"un environnement exempt" - Traduction Français en Arabe

    • بيئة خالية
        
    • جو خال
        
    • مناخ خال
        
    • لبيئة خالية
        
    La réalisation de ce droit dans un environnement exempt de toute discrimination raciale aura des conséquences directes sur d'autres droits connexes. UN وسيكون لإعمال حقوق السكن في بيئة خالية من التمييز العنصري تأثيره المباشر على حقوق الإنسان المواكبة الأخرى.
    Le succès dépendra avant tout de notre capacité de préserver un environnement exempt de drogues pour nos enfants. UN وسيتوقف النجاح، فوق كل شيء، على قدرتنا على كفالة بيئة خالية من المخدرات ﻷطفالنا.
    Elle donne à tout employeur la responsabilité de créer un environnement exempt de harcèlement sexuel. UN ويلقي القانون على عاتق كل صاحب عمل المسؤولية عن تهيئة بيئة خالية من التحرش الجنسي.
    Des conditions préalables appropriées devraient être remplies pour que le vote se déroule dans un environnement exempt de contraintes, dans lequel les citoyens bien informés auraient eu largement la possibilité de définir leurs positions à l'issue d'un débat public vigoureux. UN وسيتعين تهيئة الظروف التمهيدية المناسبة لهذا التصويت، بحيث يجرى في جو خال من الإكراه يتيح للمواطنين الإطلاع التام وفرصة كاملة لتحديد موقفهم في ضوء مناقشة نشطة تشهدها الساحة العامة.
    Nous estimons qu'il est nécessaire non seulement de créer et de consolider un environnement économique à même de donner à tous les pays des chances égales mais aussi que la communauté internationale doit redoubler ses efforts pour favoriser un environnement exempt de sanctions et de blocus. UN ونرى أن تهيئة بيئة اقتصادية قادرة على توفير الفرص المتساوية لجميع البلدان وتعزيزها ليسا أمرا مطلوبا فحسب، بل نرى أن المجتمع الدولي يلزمه أيضا مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ خال من الجزاءات وأشكال الحصار.
    Il est à noter que les actions des défenseurs des droits l'homme se sont déroulées en 2012 dans un environnement exempt d'actes d'intimidation et de menace. UN وتجدر الإشارة إلى أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان التي جرت في عام 2012 في بيئة خالية من أفعال التخويف والتهديد.
    La création artistique exige un environnement exempt de peur et d'insécurité. UN ويتطلب الإبداع الفني بيئة خالية من الخوف وخالية من انعدام الأمن.
    Il est par ailleurs essentiel d'instaurer un environnement exempt de violations des droits de l'homme au Cachemire pour que la paix puisse être durablement rétablie. UN وفي ذات الوقت، من المهم خلق بيئة خالية من انتهاكات حقوق الإنسان في كشمير إذا أردنا تحقيق حل سلمي دائم.
    83. Tous les enfants d'Autriche doivent avoir la possibilité de vivre dans un environnement exempt de violence. UN 83- ويتعيَّن أن يكون جميع الأطفال في النمسا قادرين على العيش في بيئة خالية من العنف.
    Nous sommes certains que le nombre d'États qui appuient ces activités ne fera que croître, ce qui permettra d'améliorer la sécurité en matière de développement, et ce, dans un environnement exempt des dangers que font peser les mines antipersonnel. UN ونحن واثقون بأن عدد الدول الداعمة لهذه المبادرات سيزداد من أجل تحسين الظروف الأمنية للتنمية في بيئة خالية من الأخطار التي تشكلها الألغام المضادة للأفراد.
    Il doit nous aider à nous mettre d'accord sur les questions liées au commerce, aux finances et au développement dans un environnement exempt de jugement préconçu et de dogme. UN فلا بد له أن يساعدنا على الالتئام لمناقشة القضايا المتعلقة بالتجارة والشؤون المالية والتنمية في بيئة خالية من التحامل والعقائد.
    Le Gouvernement les considère comme des partenaires dans la promotion d'une culture des droits de l'homme au Pakistan et a donc à cœur de leur assurer un environnement exempt de toute intimidation. UN وتعتبرهم الحكومة شركاء في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان في باكستان. ولهذا فهي ملتزمة بأن تحميهم وتوفر لهم بيئة خالية من الترهيب.
    j) Assurer un environnement exempt de toute discrimination aux personnes contaminées par le VIH; les médicaments nécessaires pour soigner ces personnes devraient être disponibles dans les pays en développement; UN ي - تهيئة بيئة خالية من التمييز للناس، وكفالة إمكانية الحصول على العقاقير اللازمة وتوفرها لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان النامية.
    16. Perturbations et dislocations causées par la guerre et les conflits. L'on ne peut envisager d'innover dans la prestation et le financement des services sociaux que dans un environnement exempt de conflits violents majeurs et que si la situation de la sécurité le permet. UN ١٦ - حالات التوقف والاختلال الناجمة عن الحروب والمنازعات : إن الابتكار في مجالي تقديم وتمويل الخدمات الاجتماعية لا يمكن أن يؤخذ بعين الاعتبار إلا في بيئة خالية من المنازعات العنيفة الرئيسية وحيث تسمح الحالة اﻷمنية بذلك الابتكار.
    L'ONUDI a fourni une assistance technique pour développer de nouvelles capacités productives à l'échelle du village, du district et de la province, tandis que l'ONUDC a pris des mesures pour aider à améliorer les conditions de vie dans un environnement exempt de drogue, au sein duquel des alternatives licites à l'industrie de l'opium étaient jugées possibles. UN وقدمت اليونيدو المساعدة التقنية من أجل تطوير قدرات إنتاجية جديدة على مستوى القرى والأقضية والأقاليم، في حين اتخذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة خطوات للمساعدة على تحسين الأوضاع المعيشية في بيئة خالية من المخدرات تُتاح فيها بدائل مشروعة لصناعة الخشخاش.
    76.79 Garantir aux journalistes un environnement exempt de toute intimidation et de toute agression (Italie); UN 76-79- ضمان توفر بيئة خالية من تخويف الصحفيين والاعتداء عليهم (إيطاليا)؛
    un environnement exempt de toute violence sous toutes ses formes, y compris la violence sexiste, concourt de plus à promouvoir les Objectifs du Millénaire pour le développement, notamment assurer à tous les enfants un accès universel à l'éducation primaire et éliminer les disparités entre garçons et filles dans l'éducation. UN كما أن تهيئة بيئة خالية من العنف بجميع أشكاله، بما في ذلك العنف الجنساني، يشكل أداةً مفيدة في تعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ضمان تعميم التعليم الابتدائي على الأطفال كافة والقضاء على التفاوت بين الجنسين في التعليم.
    L'Inde estime qu'il est nécessaire non seulement de créer et de consolider un environnement économique à même de donner à tous les pays des chances égales, mais aussi que la communauté internationale doit redoubler ses efforts pour favoriser un environnement exempt de sanctions et de blocus. UN وتعتقد الهند بضرورة بـذل الجهـود لتعزيز المساعي الرامية إلى تهيئـة بيئة اقتصادية قادرة على توفير فرص متساوية لجميع البلدان وتقويتها، وأن على المجتمع الدولي أن يضاعف الجهود التي يـبذلها لتوفير بيئة خالية من الجزاءات والحصار.
    En ce qui concerne le vote visant à déterminer le statut futur du Haut-Karabakh, les Coprésidents ont souligné que des conditions préalables appropriées pour sa tenue devraient être remplies pour que le vote se déroule dans un environnement exempt de contraintes, dans lequel les citoyens bien informés auraient eu largement la possibilité de définir leurs positions à l'issue d'un débat public vigoureux. UN وفيما يتعلق بالتصويت لأجل تحديد الوضع المقبل لناغورني كاراباخ، شدد الرؤساء المشاركون على أن الظروف التمهيدية الملائمة لإجراء هذا التصويت ينبغي أن تتحقق ليتسنى إجراء التصويت في جو خال من الإكراه يتيح للمواطنين الإطلاع التام وفرصة كاملة لتحديد موقفهم في ضوء مناقشة نشطة تشهدها الساحة العامة.
    D'une part, le rapport du Secrétaire général intitulé < < Stratégie des Nations Unies pour la lutte contre les mines, 2001-2005 > > (A/58/260/Add.1), évoque les progrès sensibles enregistrés depuis 1993 pour créer un environnement exempt de la menace posée par les mines terrestres. UN فمن جهة، يشير تقرير الأمين العام المعنون " أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام: استراتيجية للفترة 2001-2005 " (A/58/260/Add.1) إلى التقدم الهام الذي أحرز منذ عام 1993 نحو تهيئة مناخ خال من التهديد بالألغام الأرضية.
    un environnement exempt de toute forme de violence contribue aussi à promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, s'agissant en particulier d'assurer l'éducation primaire pour tous et d'éliminer les disparités entre les sexes dans l'enseignement. UN كما أن لبيئة خالية من العنف بجميع أشكاله دورا حاسما في النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما لكفالة توفير التعليم الابتدائي للجميع والقضاء على الفوارق بين الجنسين في مجال التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus