"un environnement social" - Traduction Français en Arabe

    • بيئة اجتماعية
        
    • البيئة الاجتماعية
        
    • مناخ اجتماعي
        
    Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. UN ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة.
    Souvent cependant, le mariage mysiar est une pratique destinée à légaliser des relations sexuelles dans un environnement social rigoureux. UN ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة.
    Notre gouvernement a créé un environnement social tolérant qui permet aux travailleurs migrants de pratiquer librement leur religion et de conserver leur propre culture. UN وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية.
    Assurer un environnement social et normatif approprié aux enfants et les protéger des sévices, des mauvais traitements et des privations; UN تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛
    un environnement social, économique et culturel favorable et une forte volonté politique sont nécessaires. UN كما أنها تحتاج إلى بيئة اجتماعية واقتصادية وثقافية داعمة وإلى إرادة سياسية لا تتزعزع.
    Ces établissements contribuent à l'instauration d'un environnement social sûr, qui favorise le respect mutuel entre les deux sexes. UN وتيسر تلك المرافق إيجاد بيئة اجتماعية مأمونة تكفل الاحترام بين الجنسين.
    Tout d'abord, le plan global de protection et de développement de l'enfant a été adopté en 2002 dans le but de favoriser un environnement social sain pour l'épanouissement des enfants. UN وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال.
    Certainement, le progrès - surtout dans le domaine des droits de l'homme - n'est pas seulement la question d'élaborer et d'adopter des lois et des réglementations nouvelles. C'est aussi la question de leur mise en oeuvre dans un environnement social. UN ويقينا أن التقدم، وبخاصة التقدم في مجال حقوق اﻹنسان، ليس مجرد إعداد مشاريع القوانين واﻷنظمة وتمريرها: فهو يرتبط أيضا بتنفيذها في بيئة اجتماعية معينة.
    On examine les politiques générales afin de déterminer comment pourrait être créé un environnement social et politique plus favorable à la santé et au développement des enfants et des jeunes. UN ويجري أيضا اجراء استعراض السياسات لتحديد الوسائل اللازمة لايجاد بيئة اجتماعية وسياسية أكثر دعما لصحة اﻷطفال والشباب ونمائهم.
    Ces politiques et ces mesures témoignent de la supériorité et du caractère humanitaire de l'État et de la société vietnamiens qui protègent les droits et la dignité des femmes et des enfants et, en même temps, offrent à la population un environnement social sain. UN كما أن هذه السياسات والتدابير برهنت على تفوق الدولة والمجتمع الفييتناميين وطبيعتهما الإنسانية في مجال حماية حقوق وكرامة المرأة والطفل والتكفل في الوقت نفسه بتوفير بيئة اجتماعية صحية.
    Pour qu'ils puissent s'épanouir pleinement, les enfants du monde ont désespérément besoin de vivre dans un environnement social bienveillant, dans un milieu familial chaleureux, avec des amis et au sein d'une riche communauté culturelle. UN ولكي يحقق أطفال العالم كامل إمكاناتهم كأصحاب منجزات، فإنهم بحاجة ماسة إلى بيئة اجتماعية رؤومة وحلقة حنونة من أفراد اﻷسرة واﻷصدقاء والى مجتمع يعمل على تنشئتهم ثقافيا.
    Étant donné que les enfants requièrent pour leur croissance et leur épanouissement normaux un environnement social favorable, on a supprimé les orphelinats et l'on s'est efforcé de trouver des familles d'accueil. UN ونظرا للحاجة إلى كفالة توفر بيئة اجتماعية تساعد على نمو اﻷطفال ونمائهم في ظروف عادية، ألغيت دور اﻷيتام، بهدف نقل اﻷطفال ليعيشوا مع أسر.
    En mettant au point notre stratégie antidrogue, nous estimons que nous devons faire davantage pour les jeunes, et notamment pour la création d'un environnement social permettant de sensibiliser le public à la nocivité et au danger mortel des drogues. UN وفي إطار تطوير استراتيجيتنا لمكافحة المخدرات، ترى ألبانيا أننا نحتاج إلى عمل المزيد من أجل الشباب، وبخاصة تهيئة بيئة اجتماعية تذكي الوعي العام بأن المخدرات مؤذية وقاتلة.
    Pour cela, il faut un environnement social favorable, exigeant l’appui de l’État et de la société, tant en ce qui concerne la formation, le renforcement des infrastructures que la coordination des entreprises. UN ولا بد لتحقيق ذلك من تهيئة بيئة اجتماعية ملائمة، مما يستوجب دعم الدولــة والمجتمع سواء فيما يخص التأهيل، أو فيما يخص تقوية الهياكل اﻷساسية، أو فيما يخص التنسيق فيما بين المؤسسات.
    D'autre part, l'élaboration et la mise en oeuvre de plans nationaux permettraient de créer un environnement social, économique, politique, sanitaire, éducatif et familial propice à l'épanouissement de l'enfant tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن صياغة خطط وطنية وتنفيذ تلك الخطط يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية وصحية وتعليمية وأسرية مواتية لﻷطفال، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا.
    Il est tout aussi important de veiller à la stabilité d'un environnement social qui renforce et favorise la dignité, droit inhérent et inaliénable pour tous les êtres humains. UN ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر.
    La famille, en tant qu'unité de base de la société, a un rôle prédominant à jouer pour favoriser l'établissement d'un environnement social sûr et stable non seulement pour ses membres immédiats, mais aussi pour la société dans son ensemble. UN إن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، لها دور هائل تقوم به في تيسير قيام بيئة اجتماعية مستقرة وآمنة، ليس فقط ﻷفرادها المباشرين، وإنما من أجل المجتمع ككل.
    Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. UN وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل.
    Dans trois réunions de l'Assemblée générale sur le sida, tous les États s'étaient engagés à protéger le rôle essentiel que jouait la société civile dans la réponse au VIH dans le monde et à créer un environnement social et juridique propice à cet effet. UN وفي ثلاثة اجتماعات عقدتها الجمعية العامة بشأن الإيدز، التزمت جميع الدول بضمان الدور الحيوي للمجتمع المدني في التصدِّي للإيدز، وبتهيئة بيئة اجتماعية وقانونية مواتية.
    À cette fin, elle s'emploie à créer un environnement social plus propice à l'épanouissement des femmes en renforçant leurs capacités afin qu'elles soient mieux armées pour faire face aux difficultés de la vie et prendre une part active aux changements. UN وفي هذا الصدد، تسعى اللجنة جاهدة لخلق بيئة اجتماعية أكثر ملائمة للنساء لتطوير أنفسهن من خلال بناء القدرات بحيث يصبحن جاهزات بشكل أفضل لمواجهة تحديات الحياة ويصبحن عوامل تصنع التغيير.
    Les femmes ne sont pas parvenues à achever l'égalité avec les hommes à cause d'un environnement social qui n'a pas permis l'avènement d'une société égalitaire. UN وذكرت إن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأن البيئة الاجتماعية حالت بين وجود مجتمع يقوم على أساس الإنصاف.
    un environnement social qui admet une forme quelconque de violation est susceptible d'en tolérer d'autres. UN ذلك أن من شأن مناخ اجتماعي يسمح بنوع من الانتهاك كفيل بأن يسمح أيضاَ بأنواع أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus