"un fardeau financier" - Traduction Français en Arabe

    • عبئا ماليا
        
    • أعباء مالية
        
    • عبئاً مالياً
        
    • عبء مالي
        
    • لاستنزاف الأموال
        
    En outre, les victimes des mines terrestres représentent un fardeau financier important pour les États truffés de mines compte tenu de leurs maigres ressources. UN وفضلا عن ذلك، فإن رعاية ضحايا اﻷلغام البرية تضع عبئا ماليا كبيرا على الدول المبتلاة باﻷلغام وعلى مواردها المتناقصة.
    Le départ de fonctionnaires expérimentés du Tribunal a considérablement ralenti les procédures et a imposé une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. UN ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيرا كبيرا على الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على من تبقى من موظفي المحكمة، وسيلقي عبئا ماليا أشد ثقلا على المجتمع الدولي في الأجل الطويل.
    Le terrorisme engendre l'insécurité et représente un fardeau financier très lourd, même pour des communautés et des pays très éloignés des lieux où sévissent les actes de terrorisme. UN فالإرهاب يولّد عدم الأمان، ويلقي عبئا ماليا ثقيلا، حتى على البلدان والمجتمعات البعيدة عن العمل الإرهابي الفعلي.
    Du fait de cette situation, la Jordanie a dû assumer un fardeau financier, économique et social considérable. UN وقد تحمل الأردن أعباء مالية واقتصادية واجتماعية ضخمة نتيجة لذلك.
    Des produits finis et des pièces détachées s'accumulent dans les stocks et représentent un capital immobilisé qui constitue un fardeau financier constant pour les producteurs qui doivent acquitter des frais d'entreposage. UN وتوجد منتجات مستكملة ومكونات مكدسة في مخزونات بصفتها رأس مال معطل يشكل باستمرار أعباء مالية تقع على عاتق المنتجين بسبب مصروفات التخزين.
    Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Le coût très élevé des opérations de maintien de la paix constitue un fardeau financier sans précédent pour les budgets nationaux des Etats Membres engagés à satisfaire les besoins du développement. UN إن التكاليف الباهظة لعمليات حفظ السلام تشكل وحدها عبئا ماليا لم يسبق له مثيل على الميزانيات الوطنية للدول اﻷعضاء التي تناضل من أجل الوفاء باحتياجاتها الانمائية.
    Toutefois, notre participation à cette opération a entraîné pour les Philippines un fardeau financier considérable, comme c'est certainement le cas pour d'autres pays contributeurs de contingents, notamment les pays en développement parmi eux. UN بيد أن مشاركتنا في تلك العملية رتب علينا عبئا ماليا كبيرا، كما كان الحال، بلا شك، بالنسبة لبلدان أخرى مشاركة بقوات، لا سيما النامية منها.
    Tout ce travail se traduit par un fardeau financier. UN وكل هذه اﻷعمال تعني عبئا ماليا.
    Comme nous l'avons indiqué lors des consultations privées, la capitalisation à hauteur d'un milliard de dollars constituerait un fardeau financier supplémentaire pour les États Membres qui s'acquittent fidèlement de leurs obligations conventionnelles. UN وكما أشرنا خلال المشاورات غير الرسمية، فإن تمويل الصندوق إلى حد يبلغ مليار دولار عن طريق التبرعات سيفرض عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء التي تفي بإخلاص بالتزاماتها التعاهدية.
    Non seulement l'Autorité palestinienne refuse-t-elle d'assumer la responsabilité de venir en aide aux réfugiés qui résident sur le territoire placé sous son contrôle, mais elle impose un fardeau financier supplémentaire à l'Office en percevant illégalement la taxe sur la valeur ajoutée. UN والسلطة الفلسطينية لا ترفض فحسب تحمُّل المسؤولية عن تذليل بعض المشكلات التي يعانيها اللاجئون المقيمون داخل الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، بل إنها تضع أيضا عبئا ماليا إضافيا على المنظمة بقيامها على نحو غير قانوني بتحصيل ضريبة القيمة المضافة.
    S'il ne parvient pas à conserver son personnel expérimenté, le Tribunal connaîtra un ralentissement de ses activités judiciaires en première instance et en appel, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. UN فقلة الموظفين المتاحين للمحكمة وعدم تمتعهم بالخبرة سيؤديان إلى إبطاء إجراءات المحاكمة والاستئناف، وسيلقي عبئا ماليا أثقل بكثير على عاتق المجتمع الدولي في الأجل الطويل.
    Comme le Secrétaire général lui-même l'a fait remarquer, il est absurde que notre récompense aux pays, y compris certains des pays les plus pauvres du monde qui envoient leurs fils et leurs filles dans des endroits dangereux au nom de la communauté internationale, soit de leur imposer un fardeau financier supplémentaire. UN وكما لاحظ اﻷمين العام فمن اﻷمور المنافية للعقل أن تكون مكافأتنا للبلدان، بما في ذلك أكثر البلدان فقرا، التي ترسل أبناءها وبناتها إلى اﻷذى نيابة عن المجتمع الدولي، أن نفرض عليها أعباء مالية جديدة.
    Le soutien des organisations régionales et sous-régionales devrait être accentué grâce à un financement prévisible et amplement suffisant des missions que les Nations Unies appuient parce que les pays fournisseurs de contingents ne devraient pas avoir à supporter un fardeau financier exagéré quand ils s'efforcent de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ثم شدّد على ضرورة تعزيز الدعم المقدّم للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من خلال إتاحة تمويل كافٍ وقابلٍ للتنبؤ للبعثات المدعومة من جانب الأمم المتحدة إذ لا ينبغي للبلدان المساهمة بقوات أن تتحمّل أعباء مالية غير متناسبة عندما تعمل على الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    La nouvelle politique entraîne non seulement un fardeau financier supplémentaire mais également des complications résultant des questions de mariage, de divorce et d'adoption. UN وأضاف قائلا إن السياسة الجديدة لا تستلزم تحمل أعباء مالية إضافية فحسب وإنما كذلك المضاعفات الناجمة عن المسائل المتصلة بالزواج والطلاق والتبني.
    - L'imposition des sanctions ne doit pas entraîner pour l'État visé un fardeau financier ou économique autre que celui qui découle directement de l'application des sanctions; UN - ألا يؤدي تطبيق الجزاءات إلى تحميل الدولة المستهدفة أعباء مالية أو اقتصادية إضافية غير تلك التي تنجم عن التطبيق المباشر للجزاءات.
    Il a été également déclaré que la notion de proportionnalité soulevait d'autres problèmes pratiques quant à la nature des sanctions, qui < < entraînaient un fardeau financier ou économique > > . UN وذكر أيضا أن فكرة التناسب تثير مشاكل عملية أخرى تتعلق بما يُشكل جزاءات، الأمر الذي " يفرض أعباء مالية أو اقتصادية " .
    Un représentant a demandé que le groupe dont la création était proposée se réunisse aussi peu fréquemment que possible pour éviter d'imposer aux pays en développement un fardeau financier supplémentaire. UN 101- وطلب أحد الممثلين أن تعقد اجتماعات الفريق المقترح بصورة أقل تواتراً قدر المستطاع لتجنب فرض أعباء مالية إضافية على البلدان النامية.
    Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Afin d'éviter des abus de la part d'un conjoint qui peut se contenter de quitter l'autre conjoint et les enfants et de demander un divorce après cinq ans de séparation, la législature a imposé un fardeau financier sur le demandeur. UN لتجنب سوء استخدام هذا القانون من قبل أحد الزوجين، الذي قد يترك الزوج الآخر والأطفال ويطلب الطلاق بعد خمس سنوات من الانفصال، فرض المشرع عبئاً مالياً على طالب الطلاق.
    Elle constitue un fardeau financier pour les hommes et pour leurs familles, qui doivent partager le temps et les ressources d'un seul père; UN وهو عبء مالي على عاتق الرجال وأسرهم، ممن يضطرون إلى تقاسم وقت وموارد أب واحد مع أفراد آخرين عديدين.
    Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. UN وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus