"un fardeau supplémentaire" - Traduction Français en Arabe

    • أعباء إضافية
        
    • عبئا إضافيا
        
    • عبئاً إضافياً
        
    • أعباء جديدة
        
    • بعبء إضافي
        
    Ce problème rajoute un fardeau supplémentaire à la population congolaise déjà si durement éprouvée par toutes ces années de guerre. UN وتضيف هذه المشكلة أعباء إضافية على كاهل شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، بعد معاناته الشديدة من تحديات سنوات من الحرب.
    Il faut donc veiller à ce que les nouveaux mécanismes n'imposent pas un fardeau supplémentaire aux pays en développement. UN وينبغي إذن الحرص على ألا تفرض الآليات الجديدة أعباء إضافية على البلدان النامية.
    Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. UN فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات.
    Cela fait peser un fardeau supplémentaire sur la population et retarde les efforts gouvernementaux destinés à soulager leurs peines et à répondre à leurs besoins. UN ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته.
    L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. UN وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل.
    La lutte contre le terrorisme constitue un fardeau supplémentaire pour le Yémen, qui fait partie du groupe des PMA (pays les moins avancés). UN وأشار إلى أن الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب تشكل عبئاً إضافياً على كاهل اليمن الذي يعد واحداً من أقل البلدان نمواً في العالم.
    Cette nouvelle étape fait peser un fardeau supplémentaire sur toutes les parties qui veulent la prospérité et la stabilité des peuples de la région. UN بــل وتلقــي هذه المرحلة أعباء إضافية على جميع اﻷطراف المهتمــة برفاهية وأمن واستقرار شعوب المنطقة.
    Chaque contribution entraîne des frais de transaction et impose un fardeau supplémentaire au secrétariat. UN وتحمل كل مساهمة تكاليف معاملات وتفرض أعباء إضافية على قاعدة التمويل الرئيسية التابعة للأمانة.
    Or, l’expérience prouve que l’exécution nationale impose souvent un fardeau supplémentaire aux bureaux extérieurs du PNUD et que, dans ce domaine, les besoins et l’expérience varient considérablement d’une région et d’un pays à l’autre, ce qui rend indispensables des approches différenciées. UN وتظهر التجربة أن التنفيذ الوطني كثيرا ما يفرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي وأن احتياجات وتجارب التنفيذ الوطني تختلف اختلافا كبيرا حسب المناطق والبلدان، مما يستلزم اتباع نهج متميزة.
    Elle risque aussi d'avoir un effet dissuasif sur les tests de dépistage du VIH, de créer un faux sentiment de sécurité chez les personnes séronégatives et, au lieu d'aider les femmes en les protégeant contre l'infection par le VIH, de leur imposer un fardeau supplémentaire et de faire peser sur elles le risque de violence ou de discrimination. UN ويمكن أن يكون مثبطا لفحص فيروس نقص المناعة البشرية، وأن يخلق إحساسا زائفا بالأمن في صفوف غير المصابين بهذا الفيروس، وبدلا من مساعدة النساء بحمايتهن من الإصابة بهذا الفيروس، تفرض عليهن أعباء إضافية وخطر التعرض للعنف والتمييز.
    Il est indispensable de rembourser plus rapidement les pays qui fournissent des contingents, lesquels doivent supporter un fardeau supplémentaire du fait que quelques États Membres ne versent pas leurs quotes-parts dans les délais fixés. UN 68 - ومن المهم التعجيل بالسداد للبلدان المساهمة بقوات، التي تضطر إلى تحمُّل أعباء إضافية لأن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة في الوقت المناسب.
    Enfin, une représentante a demandé s'il était vraiment nécessaire d'avancer la dix-neuvième réunion des Parties au mois de septembre, ajoutant que cela pourrait constituer un fardeau supplémentaire pour les Parties et accroître le risque d'introduire des erreurs dans les données. UN وأخيراً، تساءلت ممثلة عما إذا كان من الضروري، في الحقيقة، تقديم موعد اجتماع الأطراف التاسع عشر إلى أيلول/سبتمبر مشيرة إلى أن ذلك قد يضع أعباء إضافية على عاتق الأطراف ويزيد من مخاطر عدم الإتقان في تقارير البيانات.
    Compte tenu de ces critères, les gouvernements africains considéraient que l'Initiative représentait potentiellement un fardeau supplémentaire sans qu'il y ait manifestement d'avantage correspondant. UN وبالنظر إلى تلك المعايير، ترى الحكومات الأفريقية أن المبادرة يمكن أن تشكل عبئا إضافيا دون أن تعود بفائدة مقابلة واضحة.
    Ces réfugiés constituent depuis lors un fardeau supplémentaire pour les sociétés et les économies fragiles de ces pays. UN ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة.
    Cette situation fait peser un fardeau supplémentaire sur les opérations humanitaires internationales en Angola et pourrait représenter une grave menace pour le processus de paix. UN وهذا يفرض عبئا إضافيا على العمليات اﻹنسانية الدولية في أنغولا ويمكن أن يؤدي إلى نشوء تهديد خطير لعملية السلام.
    En Afrique, les professionnels de la santé, surchargés de travail, voient souvent dans la télémédecine un fardeau supplémentaire. UN كما أن الإخصائيين الصحيين في أفريقيا المحمّلين بأعباء مفرطة، كثيرا ما ينظرون إلى التطبيب عن بُعد باعتباره عبئا إضافيا.
    Dans le cas de l'Afrique, de nombreux pays d'accueil font partie des pays les moins avancés, ce qui fait du problème des réfugiés un fardeau supplémentaire à supporter par des économies déjà faibles. UN وفي حالة أفريقيا يندرج كثير من البلدان المضيفة في عداد أقل البلدان نموا. ولذلك تُلقي مشكلة اللاجئين عبئا إضافيا على عاتق اقتصاداتها الضعيفة أصلا.
    Le rétrécissement des ressources publiques consacrées aux soins de santé a été compensé en partie par des contributions volontaires versées par les femmes, pour qui les soins aux membres en mauvaise santé de leur famille constituaient un fardeau supplémentaire. UN وتقلص الموارد العامة المخصصة للرعاية الصحية يجري استيعابه بفضل اﻹسهامات الطوعية التي تقدمها النساء، اللاتي يتحملن عبئا إضافيا يتمثل في رعاية أفراد اﻷسرة المرضى.
    Enfin, pour ce qui est du suivi des observations finales, il ne faudrait pas que la nouvelle procédure constitue un fardeau supplémentaire pour le Comité comme pour les États parties. UN وتطرق في الختام، إلى متابعة الملاحظات النهائية فقال إنه ينبغي ألا يشكل الإجراء الجديد عبئاً إضافياً على اللجنة وعلى الدول الأطراف.
    Le surcroît de concertation ressenti comme un fardeau supplémentaire par les agents de terrain déjà assaillis d'exigences de leur siège et surchargés d'autres tâches de coordination. UN :: ما يلاحظ من زيادة في التفاعل بوصفه عبئاً إضافياً على الموظفين الميدانيين المثقلين أصلاً بمتطلبات من مقار عملهم وبغيرها من متطلبات التنسيق.
    Il recommande à tous les États de veiller à ce que, s'ils doivent avoir lieu, les retours d'Haïtiens se fassent dans des conditions qui respectent les obligations légales en la matière et ne constituent pas un fardeau supplémentaire pour le pays. UN وهو يوصي الدول بأن تحرص على أن تجري عودة الهايتيين المضطرين إلى العودة في ظروف تحترم الالتزامات القانونية ذات الصلة ولا تجعل من هذه العودة عبئاً إضافياً على كاهل البلد.
    Cependant le maintien de ce niveau de soins constitue un fardeau supplémentaire pour le budget de l'État. UN إلا أن المحافظة على هذا المستوى من الرعاية يضع أعباء جديدة على ميزانية الدولة.
    25. Dans toute la mesure possible, il faudrait éviter d'apporter d'importantes révisions au texte original des projets de résolutions et de décisions car cela impose un fardeau supplémentaire aux services de traitement des documents. UN ٥٢- ينبغي أن يتجنب، ما أمكن، التنقيح الواسع النطاق للنص اﻷصلي لمشاريع القرارات والمقررات ﻷن ذلك يلقي بعبء إضافي على خدمات تجهيز الوثائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus