Nous admettons, par exemple, les difficultés relatives à la production antérieure de matières fissiles, mais nous sommes convaincus qu'un futur traité devra porter sur les stocks pour être un instrument crédible. | UN | ونحن نسلّم مثلاً بالصعوبات المرتبطة بما أُنتج في الماضي من مواد انشطارية، لكننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بضرورة أن تغطي معاهدة مقبلة المخزونات لكي تكون صكاً ذا مصداقية. |
Ces deux éléments doivent être pris en compte dans les dispositions relatives à la portée d'un futur traité d'interdiction complète des essais. | UN | ويجب أن ينعكس كلا هذين العنصرين في نطاق معاهدة مقبلة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
La définition est un facteur essentiel dans ce domaine car elle déterminera la portée et le régime de vérification d'un futur traité. | UN | ويعد التعريف في هذا السياق عاملاً رئيسياً لأنه سيحدّد نطاق المعاهدة المقبلة ونظام التحقق من تنفيذها. |
Le succès d'un futur traité d'interdiction complète des essais dépendra dans une large mesure de la qualité du travail de l'organisation chargée de sa vérification. | UN | وسيعتمــد نجــاح إبــرام المعاهدة المقبلة للحظــر الشامــل للتجــارب النووية، إلى حد كبير، علــى نوعيــة عمــل المنظمة التــي سيعهــد إليها بالتحقــق من تنفيذها. |
L'Afrique du Sud, qui est le premier pays à avoir mis au point des armes nucléaires avant de les éliminer totalement, est pleinement consciente des difficultés qu'un futur traité ne manquera pas de poser. | UN | وبصفتنا أول بلد يصنّع أسلحته النووية ثم يدمرها نهائياً، فإننا ندرك تماماً التعقيدات المرتبطة بإبرام معاهدة مستقبلية. |
Premier pays à avoir mis au point, puis éliminé totalement ses armes nucléaires, l'Afrique du Sud est pleinement consciente des complexités liées à un futur traité. | UN | ونحن واعون، بصفتنا أول بلد يصنع أسلحته النووية ثم يدمرها نهائياً، بالصعوبات المرتبطة بإبرام معاهدة في المستقبل. |
Cette définition est quelque peu ambiguë, et il faudra, dans un futur traité sur les matières fissiles, préciser à quel moment quel élément de la liste des équipements de base devra être appliqué. | UN | وهذا التعريف غامض إلى حد ما وينبغي للمعاهدة المقبلة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن توضح في أي وقت يمكن أن تشتمل قائمة المعدات الأساسية على مواد بعينها. |
Sur le principe, un système de vérification solide et efficace doit faire partie intégrante d'un futur traité concernant la sécurité spatiale. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن نظام التحقق الفعّال والمتين يجب أن يكون جزءاً لا يتجزأ من أي معاهدة مقبلة تتعلق بالأمن في الفضاء. |
De telles mesures de confiance pourraient être à caractère volontaire au départ et être ultérieurement incluses dans un futur traité. | UN | وتدابير بناء الثقة يمكن أن تتكون ذات طابع طوعي في البداية، مع إمكانية إدراجها كجزء من معاهدة مقبلة. |
Nous avons également eu des discussions très fructueuses sur la transparence et les mesures de confiance dans le contexte d'un futur traité interdisant le déploiement d'armes dans l'espace et l'emploi ou la menace de l'utilisation de la force contre des objets spatiaux. | UN | وكانت لنا أيضاً مناقشة جد مثمرة بشأن الشفافية وتدابير بناء الثقة في سياق معاهدة مقبلة تتعلق بمنع تسليح الفضاء الخارجي واستعمال القوة ضد أهداف في الفضاء الخارجي أو التهديد باستعمالها. |
Nous continuons de croire que les stocks de ces matières fissiles devraient être inclus dans un futur traité afin que cet instrument soit réellement crédible et soit une véritable référence pour le désarmement nucléaire. | UN | وما زلنا نرى أنه ينبغي إدراج المخزونات في معاهدة مقبلة لكي تتمتع المعاهدة فعلا بالمصداقية ويكون من الواضح تركيزها على نزع السلاح النووي. |
Dans l'idéal, les travaux du Groupe devraient aboutir à la formulation de recommandations relatives à la portée d'un futur traité, aux définitions qu'il comportera et au régime de vérification qu'il prévoira. | UN | ومثالياً، ينبغي أن تفضي نتيجة عمل فريق الخبراء الحكوميين إلى إصدار مجموعة من التوصيات تتعلق بنطاق المعاهدة المقبلة والتعاريف المدرجة فيها والتحقق من الامتثال لها. |
Nul doute que le temps viendra où nous nous retrouverons avec les ÉtatsUnis d'Amérique pour définir l'objet d'un futur traité et engager de nouvelles négociations. | UN | ومن المؤكد أن الوقت قد حان لنجلس مع الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تحديد موضوع المعاهدة المقبلة والشروع في محادثات جديدة. |
En outre, ils estiment que la définition de transferts dans un futur traité sur le commerce des armes devrait s'en tenir aux transferts transfrontières, tels que le mouvement de certains articles du territoire d'un État à celui d'un autre. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى هولندا في ما يتعلق بتعريف عمليات النقل، أن المعاهدة المقبلة ينبغي أن تقتصر على النقل عبر الحدود، مثل نقل مواد محددة من أراضي دولة إلى دولة أخرى. |
Lors de l'élaboration des mesures de confiance aux fins d'un futur traité sur l'espace, il faudrait faire référence aux formulations négociées multilatéralement et acceptées internationalement et non reprendre des formulations non négociées. | UN | وينبغي أن تشير صيغة تدابير بناء الثقة في معاهدة مستقبلية تتعلق بالفضاء الخارجي إلى صيغ تمت بشأنها مفاوضات متعددة الأطراف وحظيت بقبول دولي عوض نسخ نص لم يتم التفاوض عليه. |
Cependant, pour des raisons à la fois politiques et techniques, nous ne devrions pas exclure, dans un futur traité, un système de vérification qui, tout en s'appuyant sur les ressources de l'Agence, serait institutionnellement autonome, notamment en ce qui concerne les organes de décision. | UN | غير أنه، ولأسباب سياسية وتقنية على السواء، ينبغي لنا ألا نقصي نظام التحقق من أن معاهدة مستقبلية والتي رغم اعتمادها على موارد الوكالة، ستكون مستقلة مؤسسياً، لا سيما فيما يتعلق بهيئات صنع القرار. |
La Suisse souhaiterait bien évidemment que les négociations sur un futur traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles englobe également les caractéristiques qui fondent la crédibilité de tels traités, à savoir le principe de la vérification. | UN | وتود سويسرا بالطبع أن تتناول المفاوضات بشأن معاهدة مستقبلية لوقف إنتاج المواد الانشطارية الجوانب التي تدعم مصداقية تلك المعاهدات، لا سيما مبدأ التحقق. |
De telles mesures de confiance pourraient être à caractère volontaire au départ et être ultérieurement incluses dans un futur traité. | UN | ويمكن أن تكون تدابير بناء الثقة ذات طابع طوعي في البداية مع إمكانية إدراجها كجزء من معاهدة في المستقبل. |
Pourtant, la Conférence n'est pas encore parvenue à débattre de manière approfondie des composantes les plus techniques d'un futur traité. | UN | ومع ذلك، فإن مؤتمر نزع السلاح لم يشهد بعد مناقشة مستفيضة للتفاصيل التقنية أكثر لوضع معاهدة في المستقبل. |
Les éléments clefs d'un futur traité sont mentionnés dans le mandat même du comité et ma délégation s'y associe sans réserve. | UN | وتظهر الخصائص الأساسية للمعاهدة المقبلة في ذات ولاية اللجنة المخصصة ويضم وفد بلاديصوته إليها دون تحفظ. |
Seul un tel éventail de mesures, également effectif en termes de coûts, sera à même de garantir le plein respect d'un futur traité. | UN | وهذه الطائفة من التدابير فقط، التي ينبغي أن تكون فعالة من حيث التكلفة، هي التي يمكن أن تضمن الاحترام الكامل لمعاهدة مستقبلية. |
Les rapports des différents coordonnateurs de ces réunions servent de guide fort utile pour déterminer les aspects importants d'un futur traité. | UN | والتقارير التي أعدها مختلف منسقي تلك الجلسات تتيح إرشادات مفيدة للغاية في تحديد الجوانب المهمة لمعاهدة مقبلة. |
Au sujet d'un futur traité sur le commerce des armes, le Groupe africain souhaite faire les observations suivantes. | UN | وفيما يتعلق بعقد معاهدة لتجارة الأسلحة في المستقبل، تود المجموعة الأفريقية أن تثير النقاط التالية. |