"un grand nombre des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • الكثير من المشاكل
        
    • كثير من المشاكل
        
    • العديد من المشاكل
        
    • وكثير من المشاكل
        
    • الكثير من القضايا
        
    • للكثير من المشاكل
        
    • للعديد من التحديات
        
    • لعدد كبير من المشاكل
        
    74. La persistance d'un grand nombre des problèmes posés par l'insuffisante capacité scientifique de l'Institut trouvait son origine dans l'absence de contrôle de la part du Conseil de l'Ordre des médecins, instance habilitée à veiller au bon exercice de la médecine par la profession médicale. UN ٧٤ - ويمكن أن يكون منشأ استمرار الكثير من المشاكل التي يسببها نقص القدرة العلمية للمعهد هو عدم وجود إشراف من جانب مجلس مراقبة مهنة الطب، وهو الجهة التي تتمتع باﻷهلية القانونية لمراقبة مهنة الطب.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans les pays en développement, un grand nombre des problèmes auxquels doivent faire face les enfants sont étroitement liés au sous-développement, à la pauvreté et aux conflits. UN وفي البلدان النامية، يتصل كثير من المشاكل التي يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بالتخلّف والفقر والنزاع.
    Ce projet a aidé les 15 pays insulaires du Pacifique Sud et résolu un grand nombre des problèmes susmentionnés. UN ويواصل المشروع تقديم المساعدة لجميع البلدان الجزرية الخمسة عشر في منطقة جنوب المحيط الهادئ، ويتولى معالجة كثير من المشاكل المذكورة أعلاه.
    De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Notre économie est bien développée et un grand nombre des problèmes que connaissent d'autres populations du monde ont été abordés et surmontés. UN واقتصادنا الحقيقي متطور تماما وكثير من المشاكل التي تؤثر على السكان اﻵخرين في العالم قد عالجناها وتغلبنا عليها، في الوقت الذي ننظر فيه في العديد من الالتزامات المحلية لجدول أعمال القرن ٢١.
    Les participants à la Conférence d'examen se sont mis d'accord sur une Déclaration finale incarnant une vision commune de la Convention et de sa mise en œuvre, mettant ainsi fin à une impasse de dix années et résolvant un grand nombre des problèmes qui avaient divisé les États parties. UN وقد وافق المؤتمر الاستعراضي على إعلان ختامي تضمن رؤية مشتركة للاتفاقية وتنفيذها لإزالة فجوة عمرها 10 سنوات ولحل الكثير من القضايا التي قسمت الدول الأطراف.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité juge inquiétant le fait que la délégation justifie cette mesure par le fait que les travailleurs étrangers étaient la cause d'un grand nombre des problèmes sociaux de l'Etat partie, notamment les crimes violents, les actes immoraux, le marché noir, le trafic de drogue, la traite des femmes et la propagation de maladies transmissibles. UN ومما يثير جزع اللجنة المبرر الذي قدمه الوفد لهذا اﻹجراء وهو أن العمال اﻷجانب هم السبب في الكثير من المشاكل الاجتماعية للدولة الطرف مثل جرائم العنف واﻷنشطة اللاأخلاقية والتعامل في السوق السوداء والاتجار بالمخدرات والاتجار بالنساء وانتشار اﻷمراض المعدية.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها هذه الدول حتى الآن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم توفر حتى الآن أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها هذه الدول حتى الآن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم توفر حتى الآن أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    75. Pour le Rapporteur spécial, une approche fondée sur les droits permettrait de traiter un grand nombre des problèmes décrits dans le présent rapport. UN 75- ومن رأي المقرر الخاص أن تطبيق نهج قائم على الحقوق على قضية المواد الكيميائية السمية من شأنه أن يعالج الكثير من المشاكل التي بينها هذا التقرير بوضوح.
    Ce projet a aidé les 15 pays insulaires du Pacifique Sud et résolu un grand nombre des problèmes susmentionnés. UN ويواصل المشروع تقديم المساعدة لجميع البلدان الجزرية الخمسة عشر في منطقة جنوب المحيط الهادئ، ويتولى معالجة كثير من المشاكل المذكورة أعلاه.
    Cependant, le système financier mondial reste vulnérable, et un grand nombre des problèmes qui ont causé ou aggravé la crise de 1997 en Asie demeurent sans solution. UN بيد أن النظام المالي العالمي لا يزال عرضة للاضطراب ولا يزال كثير من المشاكل التي تسببت في الأزمة الآسيوية لعام 1997 أو أدت إلى تفاقمها بغير حل.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en oeuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'Etats parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socio-économiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول اﻷطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية- اقتصادية وثقافية مختلفة.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en oeuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'Etats parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socio-économiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول اﻷطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية- اقتصادية وثقافية مختلفة.
    Le Gouvernement salvadorien est conscient de la nécessité de faire des efforts à l'échelon national pour résoudre un grand nombre des problèmes que la guerre a fait surgir et garantir le plein respect des dispositions de la Convention. UN وتسلم الحكومة بالحاجة إلى جهود وطنية لحل العديد من المشاكل الناجمة عن النزاع وإيجاد الضمانات اللازمة لاحترام أحكام الاتفاقية احتراما تاما.
    On se rend de plus en plus souvent compte qu'un grand nombre des problèmes qui touchent ces pays sont dus à l'insuffisance des capacités de l'État, à la faiblesse des institutions politiques démocratiques et à la mauvaise gestion de l'administration publique. UN وهناك إدراك متزايد بأن العديد من المشاكل التي تؤثر على تلك البلدان تنتج عن القدرات غير الكافية للدولة وضعف مؤسساتها السياسية الديمقراطية وسوء تصريف الإدارة العامة.
    un grand nombre des problèmes signalés dans les rapports d'audit sur les bureaux de pays sont du même ordre que ceux qui avaient été relevés les années précédentes. UN 47 - وكثير من المشاكل المحددة في تقارير مراجعة حسابات المكاتب القطرية مشابهة لتلك التي تم تحديدها في السنوات السابقة.
    M. Ban Ki-moon a pris l'initiative d'organiser au cours des deux prochaines semaines une série de réunions de haut niveau extrêmement importantes durant lesquelles nous aborderons un grand nombre des problèmes urgents de notre époque. UN فقد اتخذ السيد بان مبادرة تنظيم سلسلة من الاجتماعات الرفيعة المستوى الهامة على مدى الأسبوعين القادمين بشأن الكثير من القضايا الملحة الراهنة، وأتمنى النجاح لتلك الاجتماعات.
    L'énergie est à la fois un moteur du développement et la source d'un grand nombre des problèmes auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN 14 - الطاقة في آن واحد محرك للتنمية ومصدر للكثير من المشاكل التي يواجهها العالم اليوم.
    Seulement six ans après le début du nouveau millénaire, il est devenu de plus en plus évident qu'un grand nombre des problèmes que nous affrontons ont d'importantes dimensions mondiales. UN وبعد ستة أعوام فحسب منذ بداية الألفية، بات من الواضح أكثر فأكثر أن للعديد من التحديات التي تواجهنا أبعادا عالمية هامة.
    En particulier, il a pris note d'une importante étude sur les procédures de gestion des conflits, qui traite d'un grand nombre des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'Organisation. UN ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus