La violence demeure un grave problème en Norvège, où la société impose une égalité relative entre l'homme et la femme. | UN | وأضافت قائلة إن هذا العنف ما زال مشكلة خطيرة في الترويج، التي تسود المجتمع فيها مساواة نسبية بين الرجل والمرأة. |
Comme dans un grand nombre d'autres sociétés, la violence domestique à l'encontre des femmes constitue un grave problème en Turquie également. | UN | ويعتبر العنف المنزلي ضد المرأة، كما هو الحال في مجتمعات عديدة، مشكلة خطيرة في تركيا أيضا. |
La violence contre les femmes est un grave problème en Turquie. Elle existe dans le privé comme dans le public. | UN | والعنف ضد المرأة مشكلة خطيرة في تركيا، ويوجد في المجالين الخاص والعام. |
Son caractère fluctuant demeure un grave problème en Afrique. | UN | وما زال عدم ثبات المعونة يمثل مشكلة خطيرة في أفريقيا. |
Par ailleurs, le travail des enfants est un grave problème en Afrique, en particulier dans l'agriculture et le secteur des services informels. | UN | إضافة إلى ذلك، يمثل عمل الأطفال مشكلة كبيرة في أفريقيا، لاسيما العاملون منهم في قطاع الزراعة وقطاع الخدمات غير الرسمي. |
Par exemple, si la croissance économique régulière dont l'Afrique a bénéficié lui a permis d'accomplir des avancées considérables au cours des dernières années, la sous-alimentation reste néanmoins un grave problème en Afrique subsaharienne. | UN | فعلى سبيل المثال، ساعد النمو الاقتصادي المطرد أفريقيا على إحراز تقدم كبير في السنوات الأخيرة ولكن سوء التغذية لا يزال مشكلة خطيرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En dépit de cela, la traite demeure un grave problème en Azerbaïdjan et l'Estonie a demandé quelles mesures avaient été prises pour mettre en œuvre ce Plan national d'action en ce qui concerne les peines effectivement infligées aux responsables de la traite. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فلا يزال الاتجار يمثل مشكلة خطيرة في أذربيجان، وسألت إستونيا عن الخطوات المتخذة لتنفيذ خطة العمل الوطنية هذه فيما يتعلق بالعقوبات الفعلية الموقعة على الجناة. |
Les résultats de l'enquête ont confirmé que la violence au sein des couples représente un grave problème en République tchèque. | UN | وأكدت مخرجات الدراسة الاستقصائية الدولية للعنف ضد المرأة أن العنف في إطار علاقات الشراكة مشكلة خطيرة في الجمهورية التشيكية. |
La violence à l'égard des femmes est un grave problème en Israël, au même titre dans beaucoup d'autres pays. | UN | 87- ويُعد العنف ضد المرأة مشكلة خطيرة في إسرائيل، كما هو الحال في بلدان أخرى كثيرة. |
L'oratrice convient avec Mme Simms que la traite constitue un grave problème en Indonésie et précise que les trafiquants eux-mêmes aussi bien que les fonctionnaires impliqués dans la traite peuvent faire l'objet de poursuites en vertu de la loi de 2007 contre la traite. | UN | واتفقت مع السيدة سيمز على أن الاتجار يعتبر مشكلة خطيرة في إندونيسيا، وأوضحت بأنه يمكن مقاضاة المتاجرين أنفسهم وموظفي الحكومة المتورطين في الاتجار بموجب قانون مكافحة الاتجار لعام 2007. |
Insistant sur les événements survenus à Athènes en 2011, elle a noté que la violence raciste et xénophobe était un grave problème en Grèce. | UN | وقالت إن العنف العنصري والذي ينم عن كره الأجانب مشكلة خطيرة في اليونان وأشارت إلى أحداثٍ كانت أثينا مسرحاً لها في عام 2012. |
24. L'impunité reste un grave problème en Guinée, en particulier au sein des forces de sécurité. | UN | 24- لا يزال الإفلات من العقاب يطرح مشكلة خطيرة في غينيا، خاصة في صفوف أفراد قوات الأمن. |
16. Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'en dépit de la création du Service chargé de la protection de la famille, la violence contre les femmes constitue toujours un grave problème en Jordanie. | UN | 16- وعلى الرغم من إنشاء وحدة حماية الأسرة وغيرها من الجهود الرامية إلى التصدي للعنف المنزلي، تظل اللجنة تشعر بالقلق من أن العنف الموجه ضد المرأة يظل مشكلة خطيرة في الأردن. |
48. Les événements qui se sont produits récemment en Belgique vont à l'encontre de l'idée répandue selon laquelle les atteintes sexuelles contre des mineurs ne constituent pas un grave problème en Europe si ce n'est le fait que des Européens se rendent en Asie dans cette intention. | UN | ٨٤- وقد أظهرت اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في بلجيكا عدم صحة الرأي الذي يُعتقد بصورة عامة ومؤداه أن التعدي الجنسي على اﻷطفال ليس مشكلة خطيرة في أوروبا، فهي لا تتعدى ما يقوم به الرجال اﻷوروبيون الذين يسافرون إلى البلدان اﻵسيوية لهذا الغرض. |
13. En 2007, le Comité des droits de l'homme a déploré qu'en dépit des nombreuses mesures positives adoptées pour lutter contre la violence à l'égard des femmes ce phénomène continue d'être un grave problème en Zambie. | UN | 13- وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير المتعددة والإيجابية المعتمدة لمناهضة العنف ضد المرأة واستغلالها جنسياً فإن هذه الظاهرة ما تزال تمثل مشكلة خطيرة في زامبيا. |
19. Le Comité déplore qu'en dépit des nombreuses mesures positives adoptées pour lutter contre la violence et les sévices sexuels à l'égard des femmes ce phénomène continue d'être un grave problème en Zambie. | UN | 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير المتعددة والإيجابية المعتمدة لمناهضة العنف ضد المرأة واستغلالها جنسياً فإن هذه الظاهرة ما تزال تمثل مشكلة خطيرة في زامبيا. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'en dépit de la création du Service chargé de la protection de la famille, la violence contre les femmes constitue toujours un grave problème en Jordanie. | UN | 235- وعلى الرغم من إنشاء وحدة حماية الأسرة وغيرها من الجهود الرامية إلى التصدي للعنف المنزلي، تظل اللجنة تشعر بالقلق من أن العنف الموجه ضد المرأة يظل مشكلة خطيرة في الأردن. |
107. Le Gouvernement thaïlandais écrit ce qui suit: < < Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ne sont généralement pas considérés comme un grave problème en Thaïlande. | UN | 106- تبين الحكومة: " أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المتصل بذلك مسائل لا يُرى عموماً أنها تمثل مشكلة خطيرة في تايلند. |
Ils ont noté que la corruption demeurait un grave problème en Serbie et ont reconnu les efforts que déployait le Gouvernement serbe pour traduire en justice plusieurs juges et procureurs accusés de corruption. | UN | ولاحظت الولايات المتحدة أن الفساد لا يزال مشكلة كبيرة في صربيا واعترفت بجهود الحكومة الصربية على صعيد محاكمة عدة قضاه ومدعين عامين متهمين بالفساد. |
Le Rapporteur spécial n'a pas constaté que la torture, au sens classique d'un acte consistant à infliger délibérément une douleur aiguë comme moyen d'extorquer des aveux ou d'obtenir des informations, constituait un grave problème en Jamaïque. | UN | ولم يتبين لدى المقرر الخاص أن التعذيب، بمعناه الكلاسيكي الذي يفيد تعمد إلحاق الأذى أو المعاناة الشديدين قصد انتزاع اعتراف أو الحصول على معلومات، يمثل مشكلة كبيرة في جامايكا. |
L'essence au plomb demeure un grave problème en Afrique, en Asie et en Amérique latine, bien que son élimination progressive soit assez avancée dans nombre de pays en développement et la quasi-totalité des pays développés. | UN | وما زال البنزين المحتوي على الرصاص يمثل مشكلة كبيرة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، مع أن الانتهاء تدريجيا من استعماله ماض على نحو حسن في العديد من البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة كلها تقريبا. |