Ils pourront, cependant, faire une déclaration d'ordre général au début de la réunion sur un groupe particulier. | UN | ولكن هذه الوفود يحق لها أن تدلي ببيانات عامة فقط في بداية الجلسة بشأن مجموعة معينة. |
De même, la Convention est divisée en articles essentiellement afin d'offrir un instrument d'analyse qui met en lumière la situation d'un groupe particulier de personnes. | UN | وبالمثل، فإن الغرض الرئيسي من تقسيم اتفاقية اﻷمم المتحدة إلى مواد هو توفير آلية تحليل تلقي الضوء على وضع مجموعة معينة. |
La délinquance de groupe, dans laquelle les jeunes appartenant à un groupe particulier se créent une fausse identité commune, présente les caractéristiques d'un groupe subculturel. | UN | وجنوح المجموعات، حيث ينتحل الشباب المنتمون إلى مجموعة بعينها هوية زائفة مشتركة، يتسم بخصائص مجموعة شبه ثقافية. |
J'ai déjà souligné avec force l'attachement de la France à ce que la Cour internationale de Justice ne soit pas mise en situation d'avoir à subir les pressions d'un groupe particulier. | UN | لقد سبق أن أكدت بقوة على قلق الوفد الفرنسي بألا يُزج بمحكمة العدل الدولية في وضع تمارس فيه الضغط عليها مجموعة محددة. |
Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. | UN | ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير. |
C'est l'appartenance de l'individu à un groupe particulier et non son identité personnelle qui est le critère décisif, déterminant le choix des victimes immédiates du crime de génocide. | UN | وانتماء الفرد إلى جماعة معينة وليس هوية هذا الفرد هو المعيار الحاسم في تحديد الضحايا المباشرين لجريمة اﻹبادة الجماعية. |
En effet, à l'heure actuelle, un groupe particulier de pays se sert sélectivement des résolutions comme d'une arme contre certains pays. | UN | فما يحدث حالياً هو أن مجموعة معينة من البلدان تقوم على نحو انتقائي بتوجيه القرارات ضد بعض البلدان. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire visàvis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
La délinquance de groupe, dans laquelle les jeunes appartenant à un groupe particulier se créent une fausse identité commune, présente les caractéristiques d'un groupe subculturel. | UN | وجنوح المجموعات، حيث ينتحل الشباب المنتمون إلى مجموعة بعينها هوية زائفة مشتركة، يتسم بخصائص مجموعة شبه ثقافية. |
Cette question n'est pas du domaine exclusif d'un groupe particulier de délégations ni ne doit être, étant donné son importance, conditionnée par la procédure. | UN | فهذا ليس مجالا قاصرا على مجموعة بعينها من الوفود، ولا ينبغي أن يكون، بالنظر إلى أهمية المسألة، مشروطا بأمور إجرائية. |
Selon le Comité, cette pétition était fondée sur la religion uniquement et l'islam n'était pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier. | UN | واعتبرت اللجنة أن الالتماس استند إلى الدين وحده وأن الإسلام ليس دينا تمارسه مجموعة محددة. |
Ils font valoir qu'ils font partie d'un groupe particulier de personnes auquel certains droits ont été octroyés puis retirés. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم جزء من مجموعة محددة من السكان مُنحوا حقوقاً معينة ثم أُلغيت هذه الحقوق. |
La répression ne se limitait pas à un groupe particulier; elle visait des individus de tous horizons politiques, sociaux et culturels. | UN | ولم يقتصر القمع على فئة معينة من الناس، بل كان موجها ضد أناس ذوي خلفيات سياسية واجتماعية وثقافية متنوعة. |
Par exemple, la situation d'un groupe particulier peut être examinée. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استعراض حالة فئة معينة من الأشخاص. |
La délégation dit que le gouvernement attend qu'un groupe particulier fasse une demande spécifique avant de modifier les lois relatives au statut personnel. | UN | فقد ذكر الوفد أن الحكومة تنتظر أن تقدم جماعة معينة طلباً محدداً قبل الشروع في تعديل قوانين اﻷحوال الشخصية. |
Lorsque ces mesures ont une incidence excessive sur l'exercice des droits fondamentaux d'un groupe particulier, minorité ou migrants, elles ont un caractère racial et discriminatoire. | UN | وتعدُّ إجراءات التقشف عملا من أعمال التمييز العنصري إذا كان لها أثر لا مبرر له في تمتع جماعة معينة مثل الأقليات أو المهاجرين بحقوق الإنسان. |
Cela signifie que les décisions prises en matière de recrutement ou de promotion doivent être neutres et que les candidats doivent être évalués en fonction de leur mérite propre et non de leur qualité de membres d'un groupe particulier. | UN | ويعني ذلك أنه عندما يتعلق الأمر بكيفية تعيين الأشخاص أو ترقيتهم، لا بد أن تكون عملية صنع القرار محايدة، وينبغي معاملة الأشخاص على أساس جدارتهم الشخصية وليس وفقاً لانتمائهم لجماعة معينة. |
Ensuite, les délégations qui souhaitent faire une déclaration ou des commentaires d'ordre général, autres que des explications de vote sur les projets de résolution contenus dans un groupe particulier, auront la possibilité de ce faire. | UN | وبعد ذلك ستتمكن الوفود الراغبة من تقديم بيانات عامة أو ملاحظات، بخلاف تعليلات التصويت، على مشاريع القرارات الواردة في مجموعة ما. |
En outre, ces procédures d'expropriation mises en œuvre par les autorités de l'État peuvent toucher un groupe particulier vivant dans une région donnée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
Chaque fois que des gens utilisent le pronom < < nous > > en faisant référence à une collectivité, ils choisissent ces caractéristiques d'identité personnelle à la base de leur lien avec un groupe particulier de personnes. | UN | وكلما استخدم الناس الضمير " نحن " للإشارة إلى الجماعة، فإنهم ينتقون سمات الهوية الشخصية التي تبرز صلتهم بمجموعة معينة من الناس. |
En outre, sachant que la pauvreté ne touche pas uniquement une certaine catégorie de personnes mais qu'il s'agit plutôt d'une situation que toute personne vulnérable peut connaître tôt ou tard, s'intéresser à un groupe particulier de personnes revient à ne pas tenir compte de la dynamique de la pauvreté, du chômage et d'autres situations personnelles et professionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر ليس سمة من سمات جماعة محددة من الأفراد، ولكنه بالأحرى حالة يكون كل فرد معرض لمواجهتها في وقت من الأوقات. من ثم فإن التركيز على فئة بعينها من الأفراد يتجاهل الطبيعة الحركية التي يتسم بها الفقر والبطالة وغير ذلك من الحالات الطارئة المرتبطة بدورة الحياة وبالعمل. |
Il arrive même que les gouvernements et les médias lancent des campagnes d'opinion pour soutenir l'épuration d'un groupe particulier sous prétexte d'essayer de créer un climat de reprise économique. | UN | وفي بعض الحالات تميل الحكومات ووسائط الإعلام، حتى إلى القيام بحملات موجهة إلى الرأي العام تؤيد التطهير العرقي لفئة معينة بحجة تهيئة المناخ للانتعاش الاقتصادي. |
Elle est consacrée aux problèmes d'un groupe particulier de notre population, à savoir, les personnes âgées. | UN | ولقــد كرست لشواغل مجموعة خاصة توجد في أوساط سكاننا، وهم كبار السن. |
La forme la plus répandue de désavantage auquel se voit confronté un groupe particulier au Timor-Leste est la discrimination fondée sur le sexe, notamment en matière d'éducation, d'emploi, de santé, de participation à la vie politique et d'accès à la justice. | UN | يُعد التمييز بسبب الجنس هو أكثر أشكال الضرر السائدة والتي تواجهها مجموعة معيَّنة في تيمور - ليشتي، وخاصة في مجالات التعليم والتوظيف والصحة، والمشاركة السياسية والوصول إلى آليات العدالة(). |
Son objection porte sur une situation pérennisée par la loi sur la gestion des pêcheries sans y être mentionnée, à savoir que ces quotas ont été attribués à un groupe particulier avec pour résultat que toutes les autres personnes sont obligées de les acheter à ce groupe. | UN | إن ما يعارضه في الواقع إنما هو الوضع الذي يؤبّده تشريع إدارة مصائد الأسماك والذي لا يشير إليه، أي أن تلك الاستحقاقات منحت إلى فئة بعينها مما ترتب عليه أن الباقين مضطرون إلى شرائها من تلك الفئة. |
Le Rapporteur spécial pense donc que l'expression d'une opinion ne peut être interdite en vertu de l'article 20 que si elle est une incitation à commettre dans l'instant un acte de violence ou de discrimination contre un individu ou un groupe particulier. | UN | وبالتالي فمن رأي المقررة الخاصة أنه لا ينبغي حظر صور التعبير بموجب المادة 20 إلا إذا شكلت تحريضاً على أعمال عنف أو تمييز وشيكة ضد فرد معين أو طائفة معينة. |