"un impact direct" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير مباشر
        
    • أثر مباشر
        
    • تأثيرا مباشرا
        
    • تأثيراً مباشراً
        
    • أثرا مباشرا
        
    • التأثير المباشر
        
    • تؤثر بصورة مباشرة
        
    • تؤثر مباشرة
        
    • أثرها المباشر
        
    Chacun des objectifs a un impact direct sur les autres. UN وكل هدف له تأثير مباشر على الأهداف الأخرى.
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Tout cela a un impact direct en particulier sur les enfants. UN ولكل ذلك تأثير مباشر على الأطفال بصفة خاصة.
    L'achèvement de ces projets est un élément important qui a un impact direct sur les activités opérationnelles de patrouille des observateurs militaires. UN وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون.
    xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; UN ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛
    De plus, les politiques que les gouvernements suivent pour faire face aux phénomènes migratoires auront aussi un impact direct sur la protection des réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، ستؤثر السياسات التي وضعتها الحكومات لمعالجة الظواهر المتعلقة بالهجرة تأثيرا مباشرا على حماية اللاجئين.
    Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. UN ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Plus précisément, ce système aura un impact direct sur les tâches exercées par le ministère en matière d'emploi. UN وعلى وجه الخصوص، سيكون لهذا النظام تأثير مباشر على مهمة الوزارة المتعلقة بخدمات التوظيف.
    Ainsi toute politique conçue pour améliorer l'accès des femmes au marché du travail est une politique ayant un impact direct sur les possibilités qu'elles ont de préserver leur santé. UN وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها.
    Cela pourrait avoir un impact direct sur l'exécution des programmes et la gestion des ressources. UN وسيكون لهذا تأثير مباشر على إنجاز البرامج واﻹدارة الفعالة للموارد.
    Les grossesses d'adolescentes, outre leurs conséquences sociales, ont un impact direct sur la santé génésique des femmes et sur la santé du nouveau-né. UN فعمليات الحمل في سن العشرين، وبالإضافة إلى تداعياتها الاجتماعية، لها تأثير مباشر على الصحة الإنجابية للمرأة وعلى صحة المولود الجديد.
    Les règles régissant la propriété intellectuelle avaient un impact direct sur le développement durable. UN وللقواعد التي تنظم الملكية الفكرية تأثير مباشر على التنمية المستدامة.
    L'écotourisme offre de nombreux avantages économiques et a un impact direct sur l'emploi local. UN والسياحة البيئية تتيح العديد من المزايا الاقتصادية ولها أثر مباشر على العمالة المحلية.
    Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. UN وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية.
    Les armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, ont un impact direct sur les conflits interétatiques et intra-étatiques. UN فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها.
    Nous renforçons continuellement notre capacité d'utiliser cette expertise pour qu'elle ait un impact direct sur la façon dont l'assistance est programmée, octroyée et distribuée. UN ونحن نسعى بدون انقطاع إلى تعزيز قدرتنا في توظيف خبرتنا في العمل لكي يكون لذلك أثر مباشر على طرق وضع برامج المساعدات وإيصالها وتوزيعها.
    Les trois conférences internationales des Nations Unies cette année ont toutes un impact direct et fondamental sur le bien-être de nos enfants. UN إن لمؤتمرات الأمم المتحدة الدولية الثلاثة التي عقدت هذا العام تأثيرا مباشرا بالغا في رفاه أطفالنا.
    Nous pensons que la documentation à un impact direct sur les travaux de l'Assemblée générale et de ses commissions, et ma délégation est prête à prendre part aux discussions sur ce point. UN ونعتقد أن للوثائق تأثيرا مباشرا على عمل الجمعية العامة ولجانها، ووفدي مستعد للمشاركة في مناقشات بشأن هذه المسألة.
    Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. UN ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين.
    Le désarmement nucléaire a un impact direct sur la paix et la sécurité mondiales. UN إن لعملية نزع السلاح النووي أثرا مباشرا على السلم واﻷمن العالميين.
    Mais même si les résultats de l'initiative sont mitigés, celle-ci a fourni des ressources pour un certain nombre d'activités ayant un impact direct sur le secteur des produits de base. UN وبالرغم من تباين نتائج المبادرة، فقد وفرت الموارد لعدد من الأنشطة ذات التأثير المباشر على قطاع السلع الأساسية.
    La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. UN وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم.
    De toute évidence, les sanctions avaient un impact direct sur la population civile plutôt que sur les gouvernements, qu'elles avaient pour objet de viser. UN فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها.
    Ces mesures pourront porter sur les cantines, l'internat, les installations sanitaires, l'eau et l'électricité, qui ont un impact direct sur la réalisation du droit des femmes et des filles à l'éducation, notamment en milieu rural. UN وقد تشمل هذه التدابير توفير المقاصف، ومرافق السكن الدراسي، ومرافق الصرف الصحي الملائمة، وتوافر المياه والكهرباء، وهي أمور لها أثرها المباشر على إعمال حق الفتاة والمرأة في الحصول على التعليم وخاصة في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus