"un impact sur" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير على
        
    • أثر على
        
    • تأثير في
        
    • أثر في
        
    • أثرا على
        
    • أثرها على
        
    • أثرا في
        
    • تأثيرا على
        
    • تأثيراً على
        
    • له أثره على
        
    • تأثيرا في
        
    • بدورها على
        
    • أثراً على
        
    • يؤثر على
        
    • آثارا على
        
    Tous peuvent avoir un impact sur notre sécurité et sur celle des pays tiers. UN ويمكن أن يكون لكل هذه تأثير على أمننا وعلى بلدان ثالثة.
    Cela pourrait, a-t-il été souligné, avoir un impact sur le caractère exécutoire de la sentence. UN وأُشير إلى أن ذلك قد يكون له تأثير على إمكانية إنفاذ القرار.
    Selon cette analyse, les activités ayant un impact sur l'environnement rentraient dans deux catégories. UN واستنادا إلى هذا التحليل، تنقسم اﻷنشطة التي لها أثر على البيئة إلى فئتين.
    Ses conséquences ont eu un impact sur les principaux événements actuels. UN وقد كان لهذا الاعتداء أثر على التطورات الرئيسية الراهنة.
    Ces développements ont déjà un impact sur le terrain : au Kirghizistan, le HCR a mis en œuvre 129 projets modestes de coexistence entre 2010 et 2011. UN ولهذه التطورات بالفعل تأثير في الميدان إذ نفذت المفوضية 129 مشروعاً صغيراً للتعايش في قيرغيزستان بين عامي 2010 و2011.
    L'Initiative a eu un impact sur l'établissement des priorités et la prise de décisions concernant l'éducation des filles. UN وكان لذلك أثر في تحديد الأوليات وصنع القرار فيما يتعلق بتعليم الفتيات.
    En particulier, la question posée aura un impact sur l'application pratique des projets d'articles 10 et 11. UN ورأت أنه على وجه الخصوص، سيكون للسؤال المطروح تأثير على التطبيق العملي لمشروعي المادتين 10 و 11.
    Nous comptons que ces données auront également un impact sur nos contributions budgétaires. UN ونتوقع أن يكون للبيانات التي تقدم على هذا النحو تأثير على تقدير حصتنا المقررة في الميزانية.
    Inévitablement, la crise rwandaise a eu, et continue d'avoir, un impact sur la situation politique et les conditions de sécurité. UN ولا محالة أن أزمة رواندا كان لها ولا يزال لها تأثير على الوضع السياسي والظروف اﻷمنية.
    Il a eu un impact sur la vie des parents célibataires au Guyana. UN وكان للبرنامج تأثير على حياة العائل الوحيد في جميع أنحاء غيانا.
    Cela peut aussi avoir un impact sur l'évaluation de la responsabilité et des dommages. UN وقد يكون له أيضاً تأثير على تقييم المسؤولية والأضرار.
    Pendant la période de référence, il n'y a eu aucun changement important susceptible d'avoir un impact sur l'orientation de l'organisation ou la portée de ses travaux. UN لم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير تغيرات ذات مغزى يمكن أن يكون لها تأثير على توجه المنظمة أو نطاق عملها.
    Ces réformes auront-elles un impact sur les ressources consacrées aux questions économiques et sociales? UN وهل سيكون لهذه الإصلاحات أثر على الموارد المخصصة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية؟
    Les alertes ne doivent pas seulement être données à temps; elles doivent aussi avoir un impact sur les décisions. UN ولا ينبغي فحسب أن يكون اﻹنذار في وقته المناسب، ولكن يجب أيضا أن يكون له أثر على القرارات.
    Pour avoir un impact sur la réalité, ces termes doivent constamment être utilisés et exigent par ailleurs un effort tant de la part de l'orateur que de celui qui écoute. UN حتى يكون لهذه العبارات أثر على الواقع، فإنها تتطلب استخداما مستمرا وجهدا أيضا من جانب المتكلم والمستمع على حد سواء.
    Ces développements auront nécessairement un impact sur le reste du Moyen-Orient. UN وهذه التطورات لا يمكن إلا أن يكون لها أثر على مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط أيضا.
    D'autres acteurs privés peuvent avoir un impact sur les droits à l'eau et à l'assainissement à travers leurs activités industrielles ou agricoles. UN وقد يكون لأطراف فاعلة خاصة أخرى تأثير في الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق أنشطتها الصناعية أو الزراعية.
    On s'attend à ce que les résultats de cette évaluation aient un impact sur d'autres pays africains, compte tenu notamment de l'échange d'informations au sein de la région. UN ومن المتوقع أن يكون لحصيلة هذا التقييم أثر في بلدان إفريقية أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتبادل المعلومات في المنطقة.
    Des efforts ont également été faits pour réduire les stocks et les nouveaux achats, ce qui a eu un impact sur les dépenses opérationnelles. UN 23 - وبالإضافة إلى ذلك، بُذلت جهود لخفض مستويات المخزون والمشتريات الجديدة، وهو ما ترك أثرا على تكاليف التشغيل.
    Durant cette période, la République islamique a traversé une période troublée qui a eu un impact sur la situation des droits de l’homme dans le pays. UN وخلال تلك الفترة مرت جمهورية إيران اﻹسلامية بأوقات عصيبة كان لها أثرها على حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Nous espérons qu'en intensifiant leur coopération avec l'Afrique, les Philippines auront un impact sur les efforts de la communauté internationale afin d'aider ce grand continent à reprendre la voie du développement et de la prospérité. UN ويحدونا الأمل في أن نتمكن من خلال جهودنا الرامية لتكثيف التعاون مع أفريقيا، أن تحدث الفلبين أثرا في جهود المجتمع الدولي لمساعدة تلك القارة العظيمة على طريق التنمية والازدهار.
    Diverses sources de bruit sous-marin peuvent avoir un impact sur des stocks halieutiques importants sur le plan commercial. UN ويمكن لمصادر مختلفة للضجيج في المحيطات أن تُـحدث تأثيرا على الأرصدة السمكية المهمة اقتصاديا.
    Les faiblesses institutionnelles avaient un impact sur le savoirfaire de la maind'œuvre. UN كما أن لنقاط الضعف المؤسسية تأثيراً على الدراية العملية للقوى العاملة.
    La rivalité entre les superpuissances, qui a eu un impact sur la zone de l'océan Indien elle aussi, a pris fin. UN فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا.
    Ces efforts ont un impact sur la vie quotidienne des personnes qui ont besoin de cette aide. UN وتلك الجهود تحدث تأثيرا في الحياة اليومية للذين يحتاجون إلى تلك المساعدة.
    Ces changements climatiques affectaient les écosystèmes et avaient un impact sur le développement. UN وأن ذلك يخلق عندئذ مشكلات للنظم الاصطناعية والطبيعية التي تؤثر بدورها على التنمية.
    Cela montre que les subtilités des relations internationales modernes ont un impact sur une large gamme de droits, privilèges et obligations, ce qui était jusqu'à présent passé inaperçu dans le domaine juridique. UN وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني.
    Un autre et non moins important effet des changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer, qui a un impact sur l'existence même de nombreux États Membres. UN ويمثل ارتفاع مستوى سطح البحر أثراً آخر، ولكن لا يقل أهمية، لتغير المناخ، وهو يؤثر على بقاء العديد من الدول الأعضاء.
    Ces changements ont un impact sur l'environnement et sur les habitants de la région arctique, et des incidences sur le monde en général. UN وتؤثر تلك التغييرات على البيئة والبشر في المنطقة القطبية الشمالية كما أن لها آثارا على العالم بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus