Sur 129 pays classés, le Brunéi Darussalam était au 36e rang avec un indicateur de développement dans l'éducation se situant à 0,972. | UN | واحتلت بروني دار السلام المرتبة 36 من أصل 129 بلداً، حيث يبلغ فيها مؤشر التنمية مستوى مرتفعاً قدره 0.972. |
∙ Si un indicateur donné n'est pas disponible, choisir un indicateur de remplacement approprié | UN | ● في حالة عدم توافر مؤشر معين يتم اختيار مؤشر مناسب قريب له. |
Ajouter un indicateur de succès se lisant comme suit : | UN | تحت مؤشرات الإنجاز يضاف مؤشر إنجاز جديد، نصه: |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
Ceci peut déboucher sur une ségrégation au niveau de l'emploi entre hommes et femmes, souvent considérée comme un indicateur de discrimination. | UN | فهذا من شأنه أن يفضي إلى عزل مهني للنساء عن الرجال، غالباً ما يعتبر مؤشراً من مؤشرات التمييز. |
Au moins un indicateur de résultats a été élaboré pour chaque réalisation escomptée. | UN | وتم وضع مؤشر أداء واحد على الأقل لكل إنجاز متوقع. |
Son inclusion sera un indicateur de résultats plus large pour ce qui est de la qualité de la vie, à laquelle contribuent l'ensemble des autres éléments des OMD. | UN | وإن إدراجها سيكون مؤشر نتائج أوسع على الحياة، تُسهم فيها جميع العناصر الأخرى للأهداف الإنمائية للألفية. |
un indicateur de la biodiversité urbaine a également été préparé. | UN | وقد أُعدَّ أيضاً مؤشر للتنوع البيولوجي للمدن. |
L'augmentation du nombre de cas de violence est un indicateur de l'augmentation du nombre de signalements et de plaintes concernant les cas de violence, du fait d'une meilleure prise de conscience de ce phénomène. | UN | إن تزايد أرقام حالات العنف مؤشر لارتفاع نسبة الإفصاح والشكاوى عن حالات العنف وزيادة الوعي. |
un indicateur de performance a été défini dans le cadre de la loi organique relative aux lois de finances (LOLF) visant à évaluer l'impact du prix. | UN | وتم تحديد مؤشر للأداء في إطار القانون الأساسي المتعلق بالقوانين المالية بهدف تحديد أثر الجائزة. |
La réduction de l'écart entre les sexes à tous les niveaux de l'éducation est un indicateur de l'égalité des sexes. | UN | إن تخفيض الفجوة بين الجنسين في جميع مراحل التعليم مؤشر واحد للمساواة بين الجنسين. |
Cette amélioration de l'espérance de vie des femmes est un indicateur de meilleur traitement des femmes et des filles et un résultat notable identifié par le Programme d'action de Beijing. | UN | وذلك التحسن في طول عمر المرأة مؤشر على تحسن معاملة النساء والفتيات ونتيجة قيمة محددة في منهاج عمل بيجين. |
Il a été proposé d'instaurer un indicateur de succès plus ambitieux et plus ouvert. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن النظر في إدراج مؤشر إنجاز أوسع نطاقا وأكثر شمولا. |
Il a fait observer qu'il serait judicieux d'établir un indicateur de succès supplémentaire afin de prendre en considération les progrès des différents pays de la région. | UN | ولوحظ كذلك أنه ربما يكون من الأمثل إضافة مؤشر آخر يرد في إطاره التقدم الذي تحرزه مختلف بلدان المنطقة. |
Le recours de plus en plus fréquent à ces palliatifs était un indicateur de pauvreté et d'aggravation de la crise économique. | UN | وتشكل الزيادة الملحوظة في استراتيجيات المساعدة تلك مؤشرا على الفقر وتدل على أن المعاناة الاقتصادية في زامبيا قد زادت. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,82 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 0.82 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 1,12 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط مدة تلك الأوراق المالية في الصندوق 1.12 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
La couleur de l'océan est un indicateur de l'activité biologique. | UN | ويعد لون المحيط مؤشراً على ما به من نشاط بيولوجي. |
Une utilisation prudente des ressources dans toutes nos activités quotidiennes peut être un indicateur de succès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن الاستعمال المتأني للمصادر في جميع أنشطتنا اليومية يمكن أن يكون مقياساً لنجاحنا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il était convaincu que la satisfaction des États Membres était un indicateur de résultat pour la gestion des conférences. | UN | واعترفت الإدارة بأن رضا الدول الأعضاء كان أحد مؤشرات الأداء الرئيسية لإدارة المؤتمرات. |
La concentration totale de carbone dans les gaz résiduaires est un indicateur de la mauvaise qualité de la combustion. | UN | ومن مؤشرات سوء الاحتراق إجمالي تركيز الكربون في النفايات الغازية. |
Elles constituent néanmoins une source fiable de financement, et leur évolution est un indicateur de la valeur que les organismes des Nations Unies attachent aux prestations de l'École. | UN | ومع ذلك، فإن الإيرادات من هذا المصدر تقدم مقياسا عاما موثوقا لقيمة الكلية كما يراها عملاؤها. |
Le système d'évaluation de l'éducation de base repose sur le dispositif d'examen national, avec un indicateur de qualité: l'indice de développement de l'éducation de base mesuré sur une échelle de 0 à 10. | UN | ويستند نظام تقييم التعليم الأساسي إلى نظام الامتحانات الوطني، بمؤشر جودة وحيد: مؤشر تطوير التعليم الأساسي، المعرب عنه بمقياس من صفر إلى 10. |
7. Souligne qu'il faut se doter de moyens financiers et humains adéquats pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et, à cet égard, engage vivement l'UNICEF à suivre ses investissements en ressources en établissant un indicateur de l'égalité des sexes qui lui serve de référence pour mesurer et suivre les progrès accomplis; | UN | 7 - يؤكد ضرورة ضمان ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ويحث اليونيسيف في هذا الصدد على أن تتعقب استثمارات مواردها بوضع أداة مؤشرها الجنساني لقياس التقدم المحرز ورصده؛ |
Néanmoins, il faut davantage prêter attention au fait que le retard de croissance est autant un indicateur de nutrition que du développement général et du bien-être de l'enfant. | UN | ومع ذلك فثمة حاجة إلى زيادة الاهتمام بتوقف النمو كمؤشر للتغذية وكذلك لنماء الطفل ورفاهه بصفة عامة. |
Le PNUD a fait de la gestion des audits de projets exécutés par des entités nationales un indicateur de résultat dans les fiches de suivi des bureaux de pays utilisés par la direction. | UN | وقد جعل البرنامج الإنمائي من إدارة عمليات مراجعة حسابات المشاريع المنفذة وطنيا مؤشرا من مؤشرات الأداء المدرجة في ' بطاقة تسجيله التنفيذية` بالنسبة للمكاتب القطرية. |
Elle est aussi un indicateur de succès quant à l'aptitude du PNUD à mettre en place des partenariats aux niveaux national, régional et mondial et à renforcer ceux qui existent déjà. | UN | وهي تعمل كمؤشر على النجاح فيما يختص بمقدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إيجاد وتعزيز شراكات إستراتيجية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
un indicateur de la répartition des revenus montre la contribution au revenu national du quintile le plus pauvre de la population. | UN | تعد حصة الخُمس الأفقر من السكان في الدخل الوطني() من بين مؤشرات توزيع الدخل. |