Depuis 2004, Nauru observe la Journée internationale de la femme et en a fait un jour férié. | UN | ومنذ عام 2004، تحتفل ناورو باليوم الدولي للمرأة وقد أقرته يوم عطلة رسمية. |
Comme vous le savez, jeudi prochain est un jour férié à l'ONU et le Palais des Nations sera fermé. | UN | وكما تعلمون، يوافق الخميس القادم يوم عطلة رسمية في الأمم المتحدة، يكون فيها قصر الأمم مغلقاً. |
Si toutefois des raisons opérationnelles exigent que les membres de la police et les observateurs militaires des Nations Unies soient de service le samedi, le dimanche ou un jour férié, ils ont droit à des congés de compensation. | UN | بيد أنه إذا طُلب إلى ضباط شرطة الأمم المتحدة ومراقبي الأمم المتحدة العسكريين، لأغراض عملياتية، البقاء قيد الخدمة يوم السبت أو الأحد أو أيام العطل الرسمية فتمنح لهم إجازة تعويضية. |
S'ils travaillent le dimanche ou un jour férié, ils ont droit à une rémunération une fois et demie supérieure à la rémunération normale. | UN | ولعمال المنازل، إذا اشتغلوا في معظم أيام العطل الرسمية وعطل المصارف، الحق في الحصول على أجر عن " وقت العمل ونصفه " . |
vi) Jour ouvrable : Toute journée autre qu'un samedi, un dimanche, un jour de fête légale ou un jour férié à Brisbane (Australie) ou en Angleterre; | UN | ' 6` يوم العمل يعني يوما غير السبت أو الأحد أو عطلة للمصارف أو عطلة عامة في بريسبان، بأستراليا أو في إنكلترا. |
L'équipe a parcouru le site, qui se trouve dans la zone d'Amiriya à Bagdad, et a examiné les bâtiments de l'extérieur car aucun salarié n'était présent, le 1er janvier étant un jour férié. | UN | تجول الفريق داخل الموقع واطلع على الأبنية من الخارج بسبب عدم وجود الموظفين لأن اليوم عطلة رسمية. |
Chaque grande religion du pays est honorée par un jour férié. | UN | ويكون اليوم الذي يُعيّد فيه كل من أتباع الديانات الرئيسية في البلد يوم عطلة رسمية. |
Un salarié n'ayant pas travaillé parce qu'un jour férié est tombé un jour ouvrable a droit à un salaire de remplacement équivalant à son salaire moyen. | UN | أما العامل الذي لم يقم بعمله لأن يوم عطلة رسمية صادف يوم عمله، فله الحق في تقاضي أجر بديل يساوي متوسط أجره. |
ii) Pour une journée de permanence faite un samedi, un dimanche ou un jour férié, trois heures et demie; | UN | ' 2` ثلاث ساعات ونصف ساعة عن يوم سبت أو أحد أو يوم عطلة رسمية قيد الاستدعاء؛ |
iv) Pour une permanence faite un samedi, un dimanche ou un jour férié, d'une durée inférieure à une journée complète, 10 minutes pour chaque heure pleine de travail. | UN | ' 4` عشر دقائق عن كل ساعة عمل كاملة لكل فترة قيد الاستدعاء في يوم سبت أو أحد أو في يوم عطلة رسمية لا تغطي اليوم بأكمله؛ |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faudrait examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيكون موعد الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
En conséquence, l'anniversaire de Sa Majesté est un jour férié en signe d'hommage national. | UN | وكما يتلاءم، يجري الاحتفال بعيد ميلاد جلالته في عطلة عامة دليلا على الاحترام الوطني. |
Le mercredi 27 avril 1994 devait être un jour férié. | UN | وتقرر أن يكون يوم اﻷربعاء ٢٧ نيسان/ابريل عطلة عامة. |
Le 1er janvier étant un jour férié, les inspecteurs n'ont rencontré aucun responsable sur les sites visités, et ils se sont contentés d'examiner les sites de l'extérieur et d'entrer dans les quelques bâtiments qui étaient ouverts. | UN | ولأن اليوم عطلة رسمية فلم يقابل المفتشون المسؤولين في المواقع التي فتشوها واكتفوا بالإطلاع على المواقع من الخارج ودخلوا بعض البنايات التي كانت مفتوحة. |
L'expérience a montré que, dans certains cas, la période d'exclusion de 48 heures coïncidait avec un week-end, un jour férié ou un jour non ouvrable, ce qui ne laissait pas aux victimes assez de temps pour prendre les dispositions institutionnelles relatives à leur situation. | UN | وأظهرت الخبرة أنه في حالات معينة تصادف فترة الـ 48 ساعة الخاصة باستبعاد مرتكب العنف عطلة نهاية الأسبوع أو عطلة عامة أو يوما من غير أيام العمل، الأمر الذي لا يتيح للضحايا فرصا كافية لاتخاذ ترتيبات مؤسسية مناسبة لحالتهم. |
Cette disposition ne s'applique pas lorsque les fonctionnaires sont appelés à travailler un jour férié tombant durant une période où le travail est particulièrement pressant; | UN | ولا ينطبق هذا الشرط عندما يُطلب من الموظفين العمل في يوم عطلة تصادف فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين؛ |
b Le vendredi 26 octobre 2012 est un jour férié. | UN | (ب) الجمعة 26 تشرين الأول/أكتوبر 2012 يوم العطلة الرسمية. |
21. Proclamation d'un jour férié national : décret-loi proclamant le jour férié national recommandé par la Commission. | UN | ١٢ - اﻹعلان عن يوم عطلة وطنية: إقرار مرسوم تشريعي يعلن عن يوم العطلة الوطنية الذي توصي به اللجنة. |
Bien sûr, ce chiffre est variable puisqu'après chaque attentat et chaque incident en Israël, que ce soit une fête, un jour férié, une visite officielle, leur nombre est encore réduit. | UN | أما اﻵن فليس هناك سوى ٠٠٠ ١٤ عامل من غزة. وبالطبع فإن هذا العدد غير ثابت ﻷنه ينخفض بعد كل عملية أو كل مناسبة في اسرائيل سواء أكانت عيدا دينيا أو عطلة أو زيارة رسمية. |
Lorsqu'il ne peut être évité de travailler un jour férié, par exemple lorsque le processus de production en série ne doit pas être interrompu ou bien en cas d'opération de secours lors de catastrophes, les travailleurs bénéficient d'un jour de compensation la semaine suivante. | UN | وفي حال الاضطرار للعمل خلال يوم عطلة لأسباب تتعلق بعمليات الإنتاج المتواصلة التتابعية وبعمليات الإغاثة من الكوارث، يُعطى العمال يوم عطلة بديل خلال الأسبوع التالي. |
Les employés ont droit à un salaire de compensation représentant le montant de leur salaire moyen pour chaque jour de congé de compensation prévu en échange du travail effectué un jour férié. | UN | ويحق للعاملين أن يتقاضوا تعويضاً يساوي متوسط أجرهم عن كل يوم استراحة تعويضية تقدم مقابل العمل خلال عيد وطني أو عطلة رسمية. |
63. A la date de la rédaction du présent rapport, les trois bureaux étaient en train d'organiser, en coopération avec les organisations non gouvernementales locales, des manifestations pour célébrer la Journée des droits de l'homme, le 10 décembre 1995, qui est un jour férié au Cambodge. | UN | ٣٦- وكانت المكاتب الثلاثة تتخذ لدى إعداد هذا التقرير، الترتيبات اللازمة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، للاحتفال بيوم حقوق اﻹنسان في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، ويعد هذا اليوم عطلة رسمية في كمبوديا. |
Les jeunes de moins de 18 ans ne peuvent en principe être occupés un jour férié ou le dimanche. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد. |