— former un recours extraordinaire auprès de la Cour suprême contre un jugement de la Haute Cour administrative; | UN | - تقديم طعن استثنائي لدى المحكمة العليا ضد حكم صادر عن المحكمة الإدارية العليا؛ |
Néanmoins, celui-ci a été par la suite acquitté par un jugement de la Cour d'appel, rendu le 30 novembre 2000, fondé sur une loi d'amnistie adoptée le 10 décembre 1999. | UN | جاداشوف، بيد أن هذا الأخير بُرئ بموجب حكم صادر عن محكمة الاستئناف في 30 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، عملاً بقانون عفو اعتُمد في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Ceci signifie qu'en cas de recours contre un jugement de première instance, il faut que deux jugements concordants soient rendus pour que l'affaire soit considérée comme chose jugée (res judicata). | UN | وهذا يعني أنه في حال الطعن في حكم صادر عن المحكمة الابتدائية لا بد من صدور حكمين متطابقين بشأن الأمر كي يعتبر الحكم نهائياً. |
2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, le défendeur ou leur ayant droit, peut faire appel d'un jugement de ce tribunal | UN | 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعي أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف. |
2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, ou si celui-ci est frappé d'incapacité ou décédé, toute personne présentant des revendications en son nom, ou le défendeur peut faire appel d'un jugement de ce tribunal | UN | 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعى، أو شخص يقدم مطالبات باسم مدع عاجز أو ميت أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
Des directives en matière de harcèlement sexuel destinées aux employeurs avaient été établies par un jugement de la Cour suprême, et une législation en tenant compte était en cours d'élaboration. | UN | وقد وضعت المحكمة العليا في أحد أحكامها مبادئ توجيهية يهتدي بها أرباب العمل في المسائل المتعلقة بالتحرش الجنسي، ويجري حاليا إعداد تشريع يجسد تلك المبادئ التوجيهية. |
Dans le procès-verbal, elle fait mention d'un jugement de la Section des affaires familiales du Parquet de Tiaret en date du 1er juillet 2010 déclarant recevable sa plainte sur la forme et le fond et ouvrant la voie à une instruction complète sur cette affaire de disparition, et notamment à l'audition de témoins. | UN | وهي تذكر في المحضر حكماً صادراً عن قسم شؤون الأسرة التابع لنيابة تيارت في 1 تموز/يوليه 2010، يعلن مقبولية شكواها شكلاً ومحتوى ويأذن بإجراء تحقيق كامل في قضية الاختفاء هذه، بما يشمل سماع الشهود. |
Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les dispositions requises pour que les intéressés soient libérés. | UN | وعندما كان النداء يشير إلى سوء الحالة الصحية لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء السبيل، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ كافة التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص. |
Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les intéressés soient libérés. | UN | ولدى إشارة النداء إلى سوء الحالة الصحية لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء السبيل، طلب الفريق العامل إلى الحكومة المعنية اتخاذ كافة التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص. |
Lorsque l'appel faisait référence, selon la source, à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières, telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé au gouvernement concerné de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les intéressés soient libérés sans délai. | UN | ولدى إشارة البلاغ، طبقا للمصدر، إلى سوء اﻷحوال الصحية لشخص معين أو إلى ظروف معينة مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء سبيل شخص معين، دعا الفريق العامل الحكومة المعنية أيضا إلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة ﻹخلاء سبيله دون تأخير. |
Le 10 avril 2009, suite à un jugement de la Cour d'appel invalidant un précédent arrêt par lequel la Haute Cour avait confirmé la légalité des actions présidentielles, la Constitution de 1997 a été abrogée. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2009، أُلغي دستور عام 1997 في أعقاب حكم صادر عن محكمة الاستئناف أبطل الحكم السابق الصادر عن المحكمة العليا الذي يضفي صبغة شرعية على الإجراءات التي اتخذها الرئيس. |
S'agissant des habitants de l'archipel des Chagos, étant donné que son Gouvernement est actuellement en train de faire appel auprès de la Chambre des lords d'un jugement de la Cour d'appel leur permettant de retourner dans les îles périphériques du territoire, il serait inapproprié de commenter l'issue. | UN | وبخصوص أهل جزر شاغوس، فإن من غير المناسب، بالنظر إلى أن حكومتها تطعن حاليا بالفعل أمام مجلس اللوردات في حكم صادر عن محكمة الاستئناف يسمح لهم بالعودة إلى جزر الإقليم الخارجية، أن يجري التعليق على النتيجة. |
d) Former un recours extraordinaire auprès de la Cour suprême contre un jugement de la Haute Cour administrative; | UN | (د) تقديم طعن استثنائي أمام المحكمة العليا ضد حكم صادر عن المحكمة الإدارية العليا؛ |
2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, le défendeur ou leur ayant droit, peut faire appel d'un jugement de ce tribunal | UN | 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعي أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف. |
2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, le défendeur ou leur ayant droit, peut faire appel d'un jugement de ce tribunal | UN | 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعي أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف. |
L'une ou l'autre des parties à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, le défendeur, ou leur ayant droit, peut faire appel d'un jugement de ce tribunal. | UN | 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعي أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
Des directives en matière de harcèlement sexuel destinées aux employeurs avaient été établies par un jugement de la Cour suprême, et une législation en tenant compte était en cours d'élaboration. | UN | وقد وضعت المحكمة العليا في أحد أحكامها مبادئ توجيهية يهتدي بها أرباب العمل في المسائل المتعلقة بالتحرش الجنسي، ويجري حاليا إعداد تشريع يجسد تلك المبادئ التوجيهية. |
Dans le procès-verbal, elle fait mention d'un jugement de la Section des affaires familiales du Parquet de Tiaret en date du 1er juillet 2010 déclarant recevable sa plainte sur la forme et le fond et ouvrant la voie à une instruction complète sur cette affaire de disparition, et notamment à l'audition de témoins. | UN | وهي تذكر في المحضر حكماً صادراً عن قسم شؤون الأسرة التابع لنيابة تيارت في 1 تموز/يوليه 2010، يعلن مقبولية شكواها شكلاً ومحتوى ويأذن بإجراء تحقيق كامل في قضية الاختفاء هذه، بما يشمل سماع الشهود. |
L'opposition de la délégation cubaine au projet de résolution n'est toutefois pas l'expression d'un jugement de valeur au sujet des questions en suspens mentionnées au paragraphe 2 du dispositif, qui exigent un règlement juste impliquant toutes les parties concernées. | UN | واستدركت تقول إن اعتراض وفد بلدها على مشروع القرار لا ينطوي على حكم قيمي بشأن المسائل المعلقة المشار إليها في الفقرة 2، والتي تحتاج إلى حل عادل تشرك فيه جميع الأطراف المعنية. |