Une disposition parallèle devrait donc interdire le dépôt d'une nouvelle plainte jusqu'à ce qu'un laps de temps raisonnable se soit écoulé après la décision de ne pas imposer de droit antidumping. | UN | ولذلك ينبغي لحكم صادق أيضاً أن يمنع الصناعات المحلية من تقديم شكوى جديدة ما لم تكن فترة زمنية معقولة قد انقضت على صدور القرار بإنهاء القضية بدون فرض رسوم. |
Ce que nous recherchions, c'était un engagement qui aurait pu servir de catalyseur à des négociations multilatérales visant à éliminer les armes nucléaires dans un laps de temps raisonnable. | UN | وما كنا نسعى اليه هو التزام كان يمكن أن يكون له دور الحافز ﻹجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻹزالة اﻷسلحة النووية في غضون فترة زمنية معقولة. |
Le Conseil souhaitera peut-être opter pour un rapport triennal qui ménagerait un laps de temps raisonnable avant le prochain examen général du suivi intégré des conférences. | UN | وقد يود المجلس أن يقرر تقديم ذلك التقرير كل ثلاث سنوات ليتيح فترة زمنية معقولة بين الاستعراضات العامة للمتابعة المتكاملة للمؤتمرات. |
Il établit le texte final de son rapport après avoir dûment pris en considération les observations présentées, dans un laps de temps raisonnable, par l'État partie concerné. | UN | وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة. |
Il établit le texte final de son rapport après avoir dûment pris en considération les observations présentées dans un laps de temps raisonnable par l'Etat partie concerné. | UN | وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة. |
Il convient de connaître avec certitude et dans un laps de temps raisonnable la position des autres États parties quant à l'interprétation proposée afin que l'État ou l'organisation auteur de la déclaration interprétative conditionnelle soit en mesure de se prononcer sur sa situation juridique vis-à-vis du traité - y est-il partie ou non? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
Pour le Conseil des droits de l'homme, il s'agit essentiellement de disposer d'un examen périodique universel fiable mais pas trop onéreux de façon à pouvoir examiner un grand nombre de pays dans un laps de temps raisonnable. | UN | والتحدي الذي يواجه مجلس حقوق الإنسان هو وجود استعراض دوري شامل يكون متينا وليس مفرطا في الأعباء المرهقة، ليتسنى إتاحة الفرصة لاستعراض حالة حقوق الإنسان في عدد كبير من البلدان في غضون إطار زمني معقول. |
Il a souligné que le Groupe de travail estimait qu'en poursuivant ses travaux dans les mêmes conditions, il pourrait mettre au point, en un laps de temps raisonnable, un texte définitif susceptible de revêtir une très grande valeur dans le domaine de la prévention de la torture. | UN | وقال إن الاتفاق في الفريق العامل كان عاما على إمكان قيامه، في حالة استمرار عمله بنفس اﻷسلوب، بإعداد نص نهائي ستكون له أهمية كبيرة في مجال منع التعذيب خلال فترة زمنية معقولة. |
Le Comité est donc d'avis qu'il faudrait les indemniser si la dégradation aiguë d'une maladie préexistante s'est produite dans un laps de temps raisonnable après leur départ du Koweït. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
Notre engagement de mettre en place les mécanismes nécessaires pour permettre à l'ASACR de passer d'un accord d'échanges préférentiels à un accord de libre-échange dans un laps de temps raisonnable revêt une importance particulière. | UN | وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة. |
Il a été recommandé que l’Organisation s’abstienne d’apporter d’autres modifications au système jusqu’à ce que le système actuel, nouvellement révisé, ait été appliqué pendant un laps de temps raisonnable. | UN | وقدمت توصية مفادها أن تمتنع المنظمة عن إجراء المزيد من التعديلات على النظام لحين تنفيذ النظام الحالي الذي جرى تنقيحه مؤخرا تنفيذا تاما في فترة زمنية معقولة. |
M. Arda est favorable à la proposition de la Pologne tendant à élaborer un projet de convention internationale sur la criminalité organisée et estime que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale serait en mesure d'élaborer l'instrument nécessaire dans un laps de temps raisonnable. | UN | وأثنى على اقتراح بولندا بصياغة مشروع لاتفاقية دولية تتعلق بالجريمة المنظمة وقال إن بمستطاع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تصيغ الصك اللازم في فترة زمنية معقولة. |
Les événements des quelques derniers mois ont déjà montré que le retrait progressif de la MINUSIL sur un laps de temps raisonnable s'imposait pour des raisons de prudence. | UN | 35 - بينت التطورات التي شهدتها الأشهر القليلة الماضية فعلا الحكمة من تخفيض بعثة الأمم المتحدة في سيراليون تدريجيا على امتداد فترة زمنية معقولة. |
Il faudra prévoir un laps de temps raisonnable entre l'examen et l'adoption du rapport concernant chaque État au groupe de travail. | UN | 24 - ينبغي تخصيص فترة زمنية معقولة تفصل بين الاستعراض واعتماد تقرير كل دولة في الفريق العامل. |
L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumission des offres. | UN | وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumission des offres. | UN | وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
i) Des changements à long terme ou permanents, entendus comme étant des changements qui ne seront pas corrigés par un redressement naturel dans un laps de temps raisonnable; | UN | ' 1` التغيُّر الطويل الأجل أو الدائم، ويفهم منه أنه تغيُّر قد لا يمكن إصلاحه عن طريق التجدد الطبيعي في غضون فترة معقولة من الزمن؛ |
Il convient de connaître avec certitude et dans un laps de temps raisonnable la position des autres États parties quant à l'interprétation proposée afin que l'État ou l'organisation auteur de la déclaration interprétative conditionnelle soit en mesure de se prononcer sur sa situation juridique vis-à-vis du traité − y est-il partie ou non? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
36. Le Comité considère que cette période de transition de six mois est un laps de temps raisonnable pour permettre aux personnes rapatriées de se réinstaller et de reprendre une vie normale après les profonds bouleversements qu'elles ont connus du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 36- ويرى الفريق أن فترة الأشهر الستة الانتقالية هذه تعتبر فترة معقولة من الزمن لتمكين العائدين من الاستقرار وبدء حياة طبيعية من جديد بعد فترة القلاقل العصيبة التي مروا بها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le vote du Conseil doit intervenir dans un laps de temps raisonnable bien que cela ne soit pas spécifié. | UN | كما ينبغي لمجلس اﻷمن أن يصوت على الموضوع خلال فترة معقولة من الوقت ولو لم يذكر ذلك. |