J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un mémorandum sur la situation des droits de l'homme au Myanmar (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه مذكرة بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
On trouve en annexe au rapport un mémorandum sur la faisabilité d'une enquête par questionnaire sur le nombre de mariages arrangés qui sont imposés par la force. | UN | ومرفق بهذا التقرير مذكرة بشأن إمكانية إجراء استبيان بشأن نسبة الإكراه في الزيجات المدبّرة. |
Néanmoins, le Secrétariat a établi à l'usage de la Commission un mémorandum sur la question de la succession d'États et la qualité de Membre des Nations Unies, qu'il a présenté en 1962. | UN | غير أن اﻷمانة العامة أعدت مذكرة بشأن مشكلة خلافة الدول فيما يتصل بالعضوية في اﻷمم المتحدة وقدمته في عام ١٩٦٢، لتستخدمه اللجنة. |
Enfin, s'agissant des questions de gestion, l'initiative du Président du Conseil économique et social, l'Ambassadeur Rosenthal, de présenter un mémorandum sur sa récente expérience à Genève mérite notre attention. | UN | وفي الختام، نرى، فيما يتعلق بالمسائل الإدارية، أن مبادرة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، السفير روزنتال، بتقديم مذكرة عن تجربته الأخيرة في جنيف، جديرة بأن نوليها أشد الاهتمام. |
J'ai l'honneur de vous faire parvenir ci-joint un mémorandum sur la situation des droits de l'homme au Myanmar (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه مذكرة تتعلق بحالة حقوق الإنسان في ميانمار (انظر المرفق). |
Sur la base des termes de référence arrêtés par l'Organisation des Nations Unies, la Commission nationale d'experts a produit un mémorandum sur la situation de la prolifération des petites armes au Mali. | UN | ووضعت لجنة الخبراء الوطنيين على أساس نطاق صلاحيتها الذي حددته اﻷمم المتحدة مذكرة بشأن حالة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في مالي. |
Il s'est référé à un mémorandum sur la question, qu'il avait adressé aux instances supérieures et dans lequel il insistait de nouveau sur la nécessité d'établir une distinction plus nette entre le rapport susmentionné et les opérations du PNUD. | UN | وأشار الى مذكرة بشأن هذه المسألة أرسلها إلى اﻹدارة العليا أكد فيها على ضرورة تعزيز ودعم الفصل بين تقرير التنمية البشرية وعمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il s'est référé à un mémorandum sur la question, qu'il avait adressé aux instances supérieures et dans lequel il insistait de nouveau sur la nécessité d'établir une distinction plus nette entre le rapport susmentionné et les opérations du PNUD. | UN | وأشار الى مذكرة بشأن هذه المسألة أرسلها إلى اﻹدارة العليا أكد فيها على ضرورة تعزيز ودعم الفصل بين تقرير التنمية البشرية وعمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous faire parvenir un mémorandum sur la question du Sahara en vous priant de bien vouloir le faire distribuer aux membres du Conseil de sécurité et de le faire publier comme document du Conseil. | UN | أتشرف بأن أرسل إليكم مذكرة بشأن مسألة الصحراء، وأرجو منكم التكرم بالعمل على توزيعها على أعضاء مجلس اﻷمن، ونشرها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire parvenir ci-joint un mémorandum sur la gestion de la situation créée par la disparition subite du Président Gnassingbe Eyadema. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، يشرفني أن أحيل إليكم طيه مذكرة بشأن إدارة الحالة الناشئة عن الرحيل المفاجـئ للرئيـس غناسـِنـبـه أياديما. |
2. Examen d'un mémorandum sur le < < régionalisme > > dans le contexte de l'étude < < Fonction et portée | UN | 2- مناقشة مذكرة بشأن " الإقليمية " في إطار دراسة عن |
2. Examen d'un mémorandum sur le < < régionalisme > > dans le contexte de l'étude < < Fonction et portée de la règle de la lex specialis et de la question des " régimes autonomes " > > | UN | 2- مناقشة مذكرة بشأن " الإقليمية " في إطار دراسة عن " وظيفة ونطاق قاعدة التخصيص ومسألة `النظم القائمة بذاتها` " |
Consciente du fait que la société européenne doit modifier radicalement sa conception de l'éducation, la Commission européenne a établi un mémorandum sur l'éducation et la formation tout au long de la vie. | UN | واستناداً إلى الوعي الناشئ بأن المجتمع الأوروبي يحتاج إلى تغيرات جذرية في ما يتبعه من نهج إزاء التعليم، وضعت اللجنة مذكرة بشأن التعليم الدائم. |
Les observations des gouvernements fourniront une bonne base pour les recherches préliminaires du Secrétariat, et permettront à celui-ci d'établir un mémorandum sur le sujet. | UN | ومن شأن تعليقات الحكومات أن توفر أساساً جيداً للبحث الأولي الذي ستضطلع به الأمانة العامة، الذي يمكن أن يسفر عن إصدار مذكرة بشأن هذا الموضوع. |
J'ai l'honneur de transmettre ci-joint un mémorandum sur l'ingérence étrangère concernant les élections dans la République fédérale de Yougoslavie (voir annexe). | UN | يُشرفني أن أحيل إليكم طيه مذكرة بشأن التدخل الخارجي في الانتخابات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (انظر المرفق). |
Vous trouverez ci-joint un mémorandum sur les provocations armées qui ont eu lieu récemment le long de la frontière entre la Yougoslavie et l'Albanie (voir annexe). | UN | ومرفق طيا مذكرة بشأن الحوادث اﻷخيرة من الاستفزازات المسلحة على طول الحدود اليوغوسلافية/اﻷلبانية )انظر المرفق(. |
Signer un mémorandum sur la prévention du crime. | UN | ٦ - توقيع مذكرة بشأن منع الجريمة. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci—joint un mémorandum sur l'utilisation d'armes inhumaines pendant l'agression perpétrée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord contre la République fédérale de Yougoslavie L'annexe est reproduite telle quelle, dans la langue dans laquelle elle a été reçue. | UN | يشرفني أن أنقل إليكم، مرفقة طيه*، مذكرة بشأن استخدام الأسلحة اللاإنسانية في عدوان حلف شمال الأطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
16. Afin de faire clairement connaître les progrès en cours dans son pays, la délégation du Myanmar va diffuser un mémorandum sur la situation des droits de l’homme dans le pays. | UN | ١٦ - وختم كلامه قائلا إن وفد ميانمار سيقوم بتعميم مذكرة عن حالة حقوق اﻹنسان في البلد سعيا منه بذلك إلى التعريف بشكل واضح بالتقدم المحرز في بلده. |
En novembre 1997, le gouvernement a publié un " Mémorandum sur la famille aux Antilles néerlandaises " . | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر 1997، نشرت الحكومة `مذكرة عن الأسرة في جزر الأنتيل الهولندية ' . |
Le Vrouwenraad (Conseil des femmes flamandes) a également organisé des déjeuners de travail entre le 4 et le 8 septembre dans chacune des provinces flamandes et ont rédigé pour la première fois un mémorandum sur la politique d'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وقام أيضا مجلس النساء الفلمنديات بتنظيم محادثات على مائدة الغداء فيما بين 4 و8 أيلول/سبتمبر في كل مقاطعة فلمندية وأعد لأول مرة مذكرة تتعلق بالسياسة الإقليمية لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
31. Les représentants authentiques du peuple cachemiri, invités à la Réunion, ont pris la parole devant le Groupe de contact et ont présenté un mémorandum sur le conflit du Jammu-et-Cachemire. | UN | ٣١ - تحدث الممثلون الحقيقيون لشعب كشمير والمدعوون لحضور الاجتماع أمام الاجتماع التنسيقي، وقدموا مذكرة حول نزاع جامو وكشمير. |