un message clair que le présent dialogue devrait transmettre est qu'il faut rejeter sans détour l'extrémisme et la violence. | UN | وينبغي أن تكون الرسالة التي يرسلها هذا الحوار رسالة واضحة ترفض التطرف والعنف على نحو لا لبس فيه. |
Tout ce territoire a besoin d'un message clair et net. | Open Subtitles | هذه الأراضي كاملة بحاجة إلى رسالة واضحة وصريحة |
envoie un message clair au reste de ses rivaux qui dit que personne n'est intouchable. | Open Subtitles | سوف تكون رسالة واضحة ليقول لباقي منافسيه لا احد يستطيع المساس به |
Le nombre accru des jugements ainsi que le nombre des personnes appréhendées devraient envoyer un message clair dans toute la région. | UN | والزيادة في عدد المحاكمات وأيضا في عدد المقبوض عليهم ينبغي أن تبعث برسالة واضحة في أنحاء المنطقة. |
La ratification envoie un message clair : la traite des êtres humains ne saurait être tolérée. | UN | فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله. |
Nous prions instamment la communauté internationale de lancer un message clair dans ce sens. | UN | ونحن نوجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليوجه رسالة واضحة بهذا المعنى. |
L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
Mon pays se félicite de la position exprimée par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, qui constitue un message clair et ferme pour la partie serbe. | UN | ويرحب بلدي بالموقف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والذي يشكل رسالة واضحة وحاسمة إلى الجانب الصربي. |
Fortes de leur expérience, elles sont porteuses d'un message clair: les sous-munitions infligent des souffrances inacceptables aux civils. | UN | وتوجه تلك الهيئات، استناداً إلى خبرتها، رسالة واضحة: الذخائر العنقودية تسبب للمدنيين معاناة مرفوضة. |
Il a demandé que soit lancé un message clair, cohérent et sans discordance au sujet d'une solution politique visant à protéger le peuple libyen. | UN | ودعا إلى توجيه رسالة واضحة ومتماسكة ومتسقة من أجل إيجاد حل سياسي لحماية شعب ليبيا. |
C'est un message clair en faveur de la force de la loi et non de la loi du plus fort qui doit sortir de la présente session de fond. | UN | وينبغي أن يسفر عن هذه الدورة الموضوعية توجيه رسالة واضحة لصالح قوة القانون وليس قانون القوة. |
J'ai alors entendu un message clair : nous devons rendre le travail de l'Assemblée générale plus dynamique, plus animé et plus efficace. | UN | وقد سمعت رسالة واضحة: علينا أن نجعل عمل الأمم المتحدة أكثر دينامية وحيوية وفعالية. |
Vous avez également envoyé un message clair d'appui à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire, une question qui doit recevoir une attention de plus en plus soutenue. | UN | وقدمتم أيضاً رسالة واضحة بخصوص المساندة لسلامة وأمن الموظفين المعنيين بالأمور الإنسانية، وهي قضية ينبغي أن تولى اهتماماً متزايداً باطراد وهي تولى بالفعل هذا الاهتمام. |
Elle doit émettre un message clair qui soit compris par le grand public. | UN | ويجب أن يبث رسالة واضحة يفهمها الجمهور عموماً. |
Par ailleurs, il fallait définir avec plus de netteté l'image de marque du PNUD, de façon à pouvoir émettre un message clair. | UN | وينبغي أيضا إعداد صورة أوضح للبرنامج اﻹنمائي لكي تكون الرسالة المبلغة بشأن هذه المنظمة رسالة واضحة. |
Il est très important que le document final envoie un message clair à cet égard. | UN | ومن المهم جدا أن تبعث الوثيقة الختامية برسالة واضحة في ذلك الصدد. |
Elle constituerait également un message clair à la partie serbe sur notre ferme détermination à ne pas récompenser son agression. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يبعث برسالة واضحة إلى الجانب الصربي تظهر عزمنا الوطيد على عدم مكافأته على عدوانه. |
Mieux encore, les institutions internationales établies à La Haye envoient un message clair grâce au travail qu'elles entreprennent. | UN | ومع ذلك فالأهم من ذلك بالطبع، هو كون أن المؤسسات الدولية ومقرها في لاهاي تبعث برسالة واضحة من خلال العمل الذي تقوم به. |
L'incrimination du racisme et de la xénophobie adresserait un message clair à la société. | UN | ومن شأن تجريم العنصرية وكراهية الأجانب أن يرسل إشارة واضحة إلى المجتمع. |
En traduisant en justice les personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, il a livré un message clair et sans équivoque : ces crimes ne resteront pas impunis. | UN | فمن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن التسامح معه. |
Sa création a envoyé un message clair quant à l'importance qu'il y a à obtenir des résultats concrets. | UN | وقد كان إنشاء هذه اللجنة بمثابة رسالة قوية عن أهمية تحقيق نتائج ملموسة من حيث المساواة بين الجنسين. |
La communauté internationale doit envoyer un message clair aux auteurs et aux victimes, à savoir que les atrocités contre l'humanité ne seront pas tolérées. | UN | ويجب أن يبعث المجتمع الدولي بإشارة واضحة للجناة والضحايا مفادها أنه لن يتسامح مع ارتكاب فظائع ضد الإنسانية. |
Il est évident qu'un message clair et cohérent au sujet des prestations de réinsertion prévues en faveur des anciens combattants et de leur famille, dont la diffusion devrait elle aussi être assurée de manière cohérente, inciterait fortement au désarmement. | UN | وواضح أن من شأن عرض رسالة جلية مطردة على المقاتلين السابقين وأسرهم بشأن الفوائد المترتبة على إعادة الإدماج، وهي رسالة يجب تطبيقها على صعيد الممارسة، أن يوفر حافزا قويا على نزع السلاح. |
Nous devons adresser un message clair afin de signifier que la prolifération des armes de destruction massive ne saurait être tolérée. | UN | ويجب أن نوجه رسالة لا لبس فيها مفادها أنه لا يمكن التغاضي عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Cela a également marqué le début d'un nouvel ordre international et a représenté un message clair et ferme envoyé à tous les gouvernements ou régimes qui voudraient pratiquer une politique d'agression en vue d'une expansion territoriale aux dépens d'autres pays. | UN | إن هذه الوقفة التاريخية للمجتمع الدولي جسدت ورسخت مفهوم الأمن الجماعي وكانت بمثابة إعلان عن بدء نظام دولي جديد ورسالة واضحة وصريحة لكل نظام حكم يتبنى سياسات عدوانية ويسعى للتوسع على حساب الغير. |