"un mode de" - Traduction Français en Arabe

    • أسلوب
        
    • لنمط
        
    • نمط من
        
    • تجسد أساليب
        
    • أسلوبا في
        
    • لأسلوب
        
    • يغلب عليها نمط
        
    • إلى نمط
        
    • شكل عام
        
    • الأخذ بأسلوب
        
    • اتباع نمط
        
    • يتبعون نمطا
        
    • طريقة للحياة
        
    • مع نمط
        
    • من السكان عبر
        
    Il y a encore un très long chemin à parcourir avant qu'un mode de vie multiethnique, multiculturel et démocratique règne dans la région. UN وما زال هناك شوط طويل جدا يتعين قطعه قبل أن يسود في المنطقة أسلوب الحياة الديمقراطية متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات.
    Les entreprises pourront l'abonder, si elles le souhaitent, pour permettre le financement d'un mode de garde. UN وبوسع الشركات أن تلجأ إلى هذا الإجراء، حسب مشيئتها، بهدف إتاحة تمويل أسلوب من أساليب الرعاية.
    Que c'est un putain de déguisement? C'est un mode de vie. Open Subtitles هل تعتقدين أن هذا زيّ تنكري إنه أسلوب للحياة
    Outre la question de l'élargissement de la composition du Conseil, nous devons également, au titre du point dont nous sommes saisis, envisager un mode de représentation équitable au Conseil. UN وفضلا عن مسألة زيادة عضوية المجلس، يدعونا البند الذي نناقشه إلى النظر في أسلوب منصف للتمثيل.
    De plus, la démocratie est, par définition, un mode de fonctionnement de l'État, qui lui-même influe sur tous les aspects des efforts de développement. UN وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية وثيقة الصلة بمسألة أسلوب الحكم التي تؤثر بدورها على كافة جهود التنمية.
    Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; UN مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛
    L'accent est également mis sur la pratique du sport pour maintenir une bonne condition physique, et l'on s'emploie aussi à inculquer à la population les valeurs d'un mode de vie sain. UN وينصب التركيز أيضاً على استخدام الرياضة لتحقيق اللياقة البدنية وترسيخ قيم أسلوب الحياة الصحية لدى السكان.
    Une initiative nationale visant à promouvoir un mode de vie sain favorise ce processus. UN ومما يعزز هذه العملية إطلاق مبادرة وطنية من أجل أسلوب عيش صحي.
    Pour autant, la CNUCED, qui a continué d'adopter un mode de fonctionnement sélectif et souple, a régulièrement progressé dans l'exécution de son programme de travail. UN إلا أن الأونكتاد ظل يحقق تقدماً مطّرداً في برنامج عمله، حيث إنه يواصل اعتماد أسلوب انتقائي ومرن في عملياته.
    iv) L'agriculture devait cesser d'être un mode de vie pour la majorité des agriculteurs africains et devenir une activité commerciale; UN `4` يجب أن تتحول الزراعة، بالنسبة إلى أكثرية المزارعين في أفريقيا، من أسلوب للحياة إلى مشروع تجاري.
    L'agriculture doit pouvoir offrir un mode de vie viable et gratifiant à ceux qui ont fait ce choix. UN ويجب أن تكون الزراعة أسلوب حياة تتوفر له مقومات البقاء ويعود بالخير على الذين يختارونه.
    Nous avons également lancé un certain nombre de programmes d'exercice et de nutrition afin d'éduquer nos citoyens et de promouvoir un mode de vie plus sain. UN وبدأنا أيضاً عددا من برامج التدريب والتغذية، بهدف توعية المواطنين وتشجيعهم على إتباع أسلوب حياة أكثر صحة.
    Nous nous acheminons sans discontinuer vers un mode de fonctionnement plus axé sur les résultats. UN ونحن نتحول باستمرار إلى أسلوب في العمل يتميز بزيادة الاعتداد بالنتائج.
    Dès les premières années de notre existence nationale, dans une République indépendante, la solidarité et les droits de l'homme ont été un mode de vie pour le peuple du Costa Rica et ce n'est pas un hasard si notre première constitution fut appelée le «Pacte de concorde». UN ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالنا وقيام جمهوريتنا، كان التضامن وحقوق اﻹنسان، كأتم ما تكون، أسلوب حياة لنا نحن الكوستاريكيين.
    De même, le droit à des conditions de vie décentes va de pair avec l’obligation de mener une vie convenable et avec le besoin d’un environnement physique et social qui favorise un mode de vie permettant à l’individu de s’épanouir. UN وبصورة مماثلة يتلازم الحق في مستوى كريم من المعيشة مع المسؤولية في العيش بطريقة لائقة، ومع الحاجة إلى توفير بيئة مادية واجتماعية تعزز أسلوب الحياة الذي يمكن بواسطته تنمية الفرد بصورة مستمرة.
    Son objectif est de promouvoir un mode de vie sain auprès des familles par le biais de compétitions sportives, de concours et de rencontres. UN والحملة هذه موجهة للترويج لنمط حياة صحي للأسرة، وهي تجري على شكل المنافسات الرياضية العائلية، والمسابقات والاجتماعات.
    C'est un mode de conduite, voire une assertion, qui reflète en fait une réalité de la vie, on ne sait toujours pas comment surmonter cela. UN فهذا نمط من السلوك، بل وهو تأكيد، صور على أنه يعبر عن واقع الحياة؛ أما كيف يمكن التغلب على ذلك فهو ما لم يتضح بعد.
    a) L’élaboration et l’application de protections juridiques et autres des connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui ont un mode de vie traditionnel pertinent pour la conservation et l’utilisation durable de la diversité biologique des forêts; UN )أ( تطبيق واستحداث الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية لمعارف وابتكارات وممارسات المجتمعات اﻷصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي للغابات واستخدامه على نحوٍ قابل للاستمرار؛
    La situation dans ces zones de conflit est encore attisée par les actes atroces et barbares du terrorisme, qui sont en train de devenir rapidement un mode de vie. UN ويزيد الحالة تأججا في مراكز الصراع المذكورة جريمة الإرهاب البشعة الشنعاء، التي تتخذ طريقها بسرعة لتصبح أسلوبا في الحياة.
    On adopte un mode de vie, ou la chance de servir son pays... ou les millions de miles gratuits. Open Subtitles توقع لأسلوب حياة جديد أو فرصة لخدمة بلادك أو قطع ملايين الأميال من الطيران المتكرر
    L'urbanisation joue sans doute aussi un rôle - les sociétés urbanisées enregistrent en effet des taux de délinquance juvénile plus élevés que les pays ayant un mode de vie rural marqué. UN والتحضر يمكن أن يؤدي دورا أيضا - فالمجتمعات الحضرية تسجل فيها معدلات أعلى لجرائم الأحداث مقارنة بالبلدان التي يغلب عليها نمط الحياة الريفي.
    Prises dans leur ensemble, ces actions révèlent un mode de comportement alarmant adopté par les dirigeants palestiniens. UN وهذه الأعمال جميعها تشير إلى نمط سلوك مزعج من جانب القيادة الفلسطينية.
    On organise diverses activités d'informations en matière de nutrition et d'allaitement et de promotion d'un mode de vie sain. UN وثمة تنظيم لأنشطة إعلامية متنوعة في مجال التغذية والرضاعة وتشجيع الأخذ بأسلوب صحي للحياة.
    En ce qui concerne la nomination des membres de la CFPI, un mode de sélection autre que l'élection ou portant atteinte aux prérogatives de l'Assemblée générale serait inacceptable. UN وفيما يتعلق بتعيين أعضاء اللجنة، أفاد المتحدث بأن اتباع نمط اختيار آخر غير الانتخاب أو نمط اختيار يخل بصلاحيات الجمعية العامة لن يكون مقبولا.
    Pour autant, on ne peut empêcher les pays en développement de se développer, mais il faut veiller à ce que le progrès technique ne profite pas qu'aux nantis et à ce que les stratégies d'adaptation et d'atténuation soient élaborées compte tenu de la situation et des besoins des populations ayant un mode de vie traditionnel et avec leur participation. UN ومع ذلك، لا يمكن منع البلدان النامية من النمو، ولكن يجب الحرص على أن التقدم التقني لا يفيد البلدان الغنية فقط، وعلى أن يتم وضع استراتيجيات التكيف والتخفيف شريطة أن تؤخذ بعين الاعتبار حالة واحتياجات السكان الذين يتبعون نمطا تقليديا في حياتهم وبمشاركتهم.
    L'Institut a pour but d'éduquer des personnes qui souhaitent vivre dans un monde où la paix est un mode de vie. UN هدف المعهد هو تعليم أولئك الذين يرغبون في المشاركة في عالم يكون فيه السلام طريقة للحياة.
    Rappelant l’argument présenté dans le Rapport de 1998 sur les pays les moins avancés, selon lequel le manque d’ouverture était la principale cause de la faiblesse de la croissance dans les pays d’Afrique subsaharienne, le représentant a dit que la libéralisation devrait être compatible avec un mode de croissance qui soit équitablement partagé et qui conduise à une diminution de la pauvreté. UN وذكَّر بما جاء في تقرير عام 1998 عن أقل البلدان نمواً من حجة ترى أن النقص في الانفتاح كان بمفرده أكبر أسباب بطء النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء، فقال إن عملية التحرير لا بد وأن تكون منسجمة مع نمط نمو يتم تقاسمه بشكل عادل ويؤدي إلى الحد من الفقر.
    La moitié d'entre eux vivent dans une des sept villes bédouines officiellement créées et reconnues par l'État et l'autre moitié est disséminée dans le désert et a un mode de vie semi-nomade. UN ويقطن نصفهم في إحدى المحليات البدوية السبع التي أسستها الدولة واعترفت بها رسميا، في حين يتوزع النصف الباقي من السكان عبر الصحراء ويعيش في قرى أو مخيمات شبه بدوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus