Cette évaluation intervient à un moment critique pour le Guatemala. | UN | ويُقدم هذا التقرير في وقت حرج بالنسبة لغواتيمالا. |
Elle a accompli cette tâche à un moment critique, alors que la reprise des combats au Rwanda rendait difficile, puis impossible, l'utilisation de l'aéroport de Kigali. | UN | وقد أنجزت البعثة هذا الدور في وقت حرج عندما جعل استئناف القتال في رواندا استخدام مطار كيغالي أمرا صعبا، ثم مستحيلا في مرحلة لاحقة. |
En souhaitant la bienvenue aux membres du Conseil, elle a fait observer que celui-ci se réunissait à un moment critique pour l'Institut. | UN | وأشارت في معرض ترحيبها بأعضاء المجلس إلى أن الدورة تعقد في لحظة حاسمة بالنسبة للمعهد. |
Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. | UN | وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها. |
Dans le même temps, nous devons prendre conscience qu'à l'heure actuelle, nous vivons un moment critique dans la longue histoire de la Conférence. | UN | ولا بد أن ندرك في الآن ذاته أننا بلغنا حالياً مرحلة حاسمة في تاريخ المؤتمر الطويل. |
Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. | UN | وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها. |
Nous sommes réunis à un moment critique de l'histoire. | UN | إننا نلتقي هنا عند منعطف حاسم في التاريخ. |
Il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Le Dialogue de haut niveau qui se tient aujourd'hui, intervient à un moment critique. | UN | ينعقد حوار اليوم الرفيع المستوى في وقت حرج. |
13. L'Initiative spéciale vient à un moment critique pour l'Afrique. | UN | ١٣ - وقد جاءت المبادرة الخاصة في وقت حرج بالنسبة ﻷفريقيا. |
Les efforts déployés pour réduire le danger causé par les armes nucléaires se trouvent maintenant à un moment critique. | UN | إن الجهود المبذولة لتخفيض خطر اﻷسلحة النووية تجتاز حاليا لحظة حاسمة. |
Cette grande réunion se tient à un moment critique, alors que le monde est confronté aux défis du développement et de la pauvreté mondiale. | UN | يحتشد هذا الجمع الكبير في لحظة حاسمة يواجه العالم فيها تحديات التنمية والفقر العالمي. |
Dans le cas concret de la Sierra Leone, l'envoi d'un contingent britannique à un moment critique a permis de stabiliser la situation. | UN | وفي حالة سيراليون بالذات، كان الأثر الذي ترتب على نشر قوات المملكة المتحدة في مرحلة حرجة هو تثبيت الحالة. |
Après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود. |
Depuis quelques années, il est devenu presque banal que d'affirmer que la Conférence du désarmement se trouve à un moment critique de son histoire. | UN | خلال السنوات الماضية، أصبح من البديهي تقريباً قول إن مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حاسمة. |
Compte tenu des changements récents qui se sont produits dans les affaires mondiales, notre cinquantième anniversaire survient à un moment critique. | UN | في ضوء كل التغييرات التي وقعت مؤخرا في الشؤون الدولية، تأتي الذكرى السنوية الخمسون لمنظمتنا في مرحلة حاسمة. |
Nous sommes saisis de la situation en Bosnie-Herzégovine à un moment critique. | UN | إننا نناقش الحالة في البوسنة والهرسك في لحظة حرجة. |
Le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement a été convoqué aujourd'hui à un moment critique, car 2010 est une année importante pour le développement de l'ONU. | UN | يُعقد الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية في منعطف حاسم اليوم، حيث يمثل عام 2010 عاما هاما في خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
Cette session arrive à un moment critique, le monde étant confronté à des menaces et à des défis relatifs au bien-être des enfants. | UN | وتأتي هذه الدورة في فترة حرجة يصارع فيها العالم الأخطار والتحديات التي تهدد رفاه الطفل. |
Tous ces actes inqualifiables ont été commis au mépris du Conseil de sécurité et de ses résolutions à un moment critique des négociations de paix. | UN | وارتُكبت كل هذه الفظائع في تحد سافر لمجلس اﻷمن ولقراراته في وقت حاسم من المفاوضات السلمية. |
La cinquième Assemblée des États parties s'est réunie à un moment critique dans la vie de la Convention. | UN | وقد عقد الاجتماع الخامس للدول الأطراف في منعطف حرج في حياة الاتفاقية. |
C'est une juste manière de reconnaître son travail, à un moment critique pour l'avenir du désarmement, de la non-prolifération et de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | إنه، في الحقيقة، يستحق تماما هذا التقدير لأنه يعمل في وقت عصيب لمستقبل نزع السلاح وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Nous nous trouvons à un moment critique où notre savoir, nos pouvoirs et notre nombre ont causé de sérieux dommages à l'environnement. | UN | 73 - ونحن الآن في مرحلة دقيقة إذ أن علومُنا وقوانا وأعدادنا قد ألحقت أضرارا واسعة بالبيئة. |
Mais elle a aussi été un moment critique pour préparer la paix. | UN | لقد واجهنا صعوبات كثيرة في العام المنقضي، لكنه كان أيضا فترة حاسمة في تهيئة الأجواء للسلام. |
Le départ de ce personnel à un moment critique aura une incidence sur le déroulement des procès. | UN | وإن مغادرة هؤلاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة الراهنة سيؤثر على تقدم المحاكمات. |
La cinquante-huitième session de l'Assemblée générale se tient à un moment critique de l'histoire de notre Organisation. | UN | وتعقد الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة في وقت حساس من تاريخ المنظمة. |
Les incidents du 11 septembre 2002 marquent un moment critique à bien des égards. | UN | لقد كانت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 حدا فاصلا من نواح عديدة. |