"un monde fondé sur" - Traduction Français en Arabe

    • عالم يقوم على
        
    • عالم قائم على
        
    • عالم يرتكز على
        
    • عالم يستند إلى
        
    Nous estimons que ceci constitue la meilleure voie en vue d'instaurer un monde fondé sur les principes du dialogue, de la coopération et du consensus. UN ونعتقد أن ذلك هو السبيل الأمثل لإيجاد عالم يقوم على مبادئ الحوار والتعاون والتوافق.
    Aujourd'hui, les États Membres de l'ONU ont pour obligation de bâtir un monde fondé sur la tolérance et le respect mutuel. UN واليوم، يقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التزام ببناء عالم يقوم على التسامح والاحترام المتبادل.
    «Le principal but des Nations Unies est de bâtir un monde sans guerre, un monde fondé sur la coopération des nations et des peuples. UN " إن الغرض اﻷساسي من اﻷمم المتحدة هو إقامة عالم خال من الحروب، عالم يقوم على تعاون اﻷمم والشعوب.
    L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. UN ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية.
    Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons construire, avec succès, un monde sans guerre et sans conflit, un monde fondé sur la justice et la prospérité. UN ولا نستطيع أن ننجح في إقامة عالم خال من الحروب والصراعات، عالم قائم على العدالة والرفاهية إلا بالعمل معا.
    Ce n'est qu'ensemble que nous pouvons oeuvrer avec succès à un monde sans guerres et sans conflits, un monde fondé sur la justice et la prospérité. UN فلن نتمكن من العمل بنجاح لتحقيق عالم خال من الحروب والصراعات، عالم يرتكز على العدالة والازدهار، إلا إذا ضممنا صفوفنا.
    À l'aube du XXIe siècle, c'est donc avec la plus grande inquiétude que nous nous demandons quelle place occuperont nos pays dans le monde de demain, un monde fondé sur la loi inexorable de la puissance et régi par les règles inflexibles du marché. UN لذلك، فإننا، مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين، نتساءل مع بالغ القلق عن المكانة التي ستحتلها بلداننا في عالم الغد، وهو عالم يستند إلى قانون القوة الذي لا يرحم وتحكمه قواعد السوق غير المرنة.
    Nous estimons que la santé et les droits sexuels et de procréation pour tous sont un préalable important pour un monde fondé sur la justice et l'équité. UN ونحن نعتقد أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للجميع تعتبر شرطاً مسبقاً لبلوغ عالم يقوم على العدل والإنصاف.
    Nous avons insisté sur le rôle primordial des États Membres africains pour promouvoir l'autodétermination et le désir de créer un monde fondé sur la tolérance et la coexistence pacifique. UN وأكـــدنا على أهميـــة الدور الذي تقـــوم به الـــدول اﻷعضاء اﻷفريقية في تعــزيز تقــرير المصير والرغبة من أجل إيجاد عالم يقوم على التسامح والتعايش السلمي.
    Pour sa part, la Pologne est prête à participer à ces efforts pour faire en sorte que les générations futures, contrairement à la nôtre, puissent vivre dans un monde fondé sur les principes de la coopération, des relations de bon voisinage et de confiance mutuelle. UN وبولندا، من جهتها، على استعداد للاشتراك في هذه الجهود لصالح اﻷجيال المقبلة حتى لا تعرف الحرب، ساخنة أم باردة، مثلما عرفتها، وحتى يمكنها أن تعيش في عالم يقوم على مبادئ التعاون وعلاقات حسن الجوار والثقة المتبادلة.
    Pourtant, aussi lointain que puisse être l'objectif de construire un monde fondé sur le règne du droit, de la justice et de la paix, la continuité de l'idéal olympique a toujours été pour nous une source d'inspiration et d'espérance, pour le présent comme pour le futur. UN ومع ذلك، فمهما كان هدف بناء عالم يقوم على سيادة القانون والعدالة والسلام بعيد المنال، فإن استمرارية المثل العليا اﻷولمبية كانت دوما مصدر إلهام وأمل في الحاضر، كما هي في المستقبل.
    Le concept de trêve olympique traduit désormais l'aspiration de l'humanité à édifier un monde fondé sur les principes de concurrence loyale, de civisme, de réconciliation et de tolérance. UN أما بخصوص الهدنة الأوليمبية، فإنها أصبحت تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم يقوم على قواعد المنافسة الشريفة والكياسة والمصالحة والتسامح.
    Le concept de patrimoine commun de l'humanité qu'elle véhicule cristallise tous les espoirs des pays en développement dans un monde fondé sur la paix, la justice, la solidarité et le progrès pour tous. UN إن مفهوم الميراث العالمي المشترك الذي تحمله يبلور كل آمال الدول النامية في عالم يقوم على السلام والعدل والتضامن والتقدم للجميع.
    Enfin, nous prions pour que les dirigeants du monde fassent la preuve de leur volonté commune d'éliminer les armes de destruction massive et de bâtir un monde fondé sur la sécurité, la justice, l'égalité et la paix pour tous. UN وأخيرا، ندعو متضرعين أن يوحِّد قادة العالم إرادتهم من أجل القضاء على أسلحة الدمار الشامل وإقامة عالم يقوم على أساس من الأمن والعدل والمساواة والسلام للجميع.
    Nous devons également décider si nous voulons continuer de vivre dans un monde fondé sur les réalités qui existaient au lendemain de la Seconde Guerre mondiale ou si nous voulons évoluer avec le temps. UN ويتعين علينا أيضا أن نقرر ما إذا كنا نريد مواصلة العيش في عالم قائم على حقائق فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، أو ما إذا كنا نريد أن نتغير مع تغير الزمن.
    L'impunité de ces crimes enlève aux êtres humains toute possibilité de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. UN ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل البشر من إمكانية العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية.
    Le troisième Congrès, à l'issue duquel a été lancé un appel mondial, a discuté du rôle des chefs religieux dans l'instauration d'un monde fondé sur la tolérance, le respect et la coopération. UN وتناول المؤتمر الثالث، الذي إعتُمد بنتيجته نداء عالمي، دور الزعماء الدينيين في بناء عالم قائم على التسامح والاحترام والتعاون.
    Le concept de patrimoine commun de l'humanité qu'elle véhicule cristallise tous les espoirs des pays en développement pour un monde fondé sur la paix, la justice, la solidarité et le progrès pour tous. UN ومفهوم التراث المشترك للبشرية كما تعبر عنه الاتفاقية يترجم آمال البلدان النامية في عالم قائم على السلام والعدل والتضامن والتقدم للجميع.
    La seule autre option est un monde fondé sur la protection des intérêts individuels, un monde fondé sur la crainte, la suspicion et l'exclusion. UN والخيار الآخر الوحيد هو عالم يرتكز على حماية المصالح الفردية، عالم أساسه الخوف والريبة والإقصاء.
    Il a consacré sa vie à l'avènement d'un monde fondé sur les valeurs de paix, de liberté, de dignité humaine et de justice sociale - des valeurs qu'il laisse en héritage à l'Organisation des Nations Unies et à nous tous. UN وهو كرس حياته لإقامة عالم يرتكز على قيم السلام والحرية والكرامة الإنسانية والعدالة الاجتماعية - وهذه القيم هي تركته للأمم المتحدة ولنا جميعا.
    Aujourd'hui, la trêve olympique est devenue une manifestation du désir qu'a l'humanité d'édifier un monde fondé sur les règles de la compétition régulière, sur la paix, sur la bienveillance réciproque et sur la réconciliation. UN واليوم أصبحت الهدنة الأوليمبية تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم يستند إلى قواعد المنافسة العادلة والسلام والإنسانية والوفاق.
    Le concept de patrimoine commun de l'humanité qu'elle véhicule cristallise tous les espoirs des pays en développement dans un monde fondé sur la paix, la justice, la solidarité et le progrès pour tous. UN وبنقل مفهوم التراث المشترك للبشرية، تبلور الاتفاقية جميع آمال البلدان النامية في عالم يستند إلى السلام والعدالة والتضامن والتقدم للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus