"un niveau minimum" - Traduction Français en Arabe

    • حد أدنى
        
    • الحد اﻷدنى
        
    • مستوى أدنى
        
    • حدا أدنى
        
    • على المستويات الدنيا
        
    • حداً أدنى
        
    • أدنى مستوى
        
    • أدنى مستوياته
        
    • مستوى الحد الأدنى
        
    • المستوى الأدنى
        
    • بحد أدنى
        
    • حدودها الدنيا
        
    • مستوى أساسي
        
    un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Étant donné le caractère universel du droit au développement, les pouvoirs publics ont le devoir d'assurer un niveau minimum de consommation à tout être humain. UN فلكل حقه في التنمية وهناك مسؤولية عامة للحفاظ على حد أدنى من الاستهلاك.
    Au cours des trois dernières décennies, le taux de l'épargne publique a rarement dépassé 5 % du PIB dans la plupart des pays africains, ce qui a eu pour effet de réduire l'investissement à un niveau minimum. UN وخلال العقود الثلاثة اﻷخيرة، لم يكد يتجاوز معدل المدخرات العامة في العديد من البلدان الافريقية نسبة ٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، مما قلل من الاستثمارات المحلية إلى الحد اﻷدنى.
    En vertu de ce système, les étudiants ne sont tenus de verser une contribution que lorsque leur revenu atteint un niveau minimum. UN وبموجب هذا المخطط، لا يكون مطلوباً من الطلبة تقديم أية مساهمة إلى أن يبلغ دخلهم مستوى أدنى معيناً.
    Ces taxes permettent de prévenir les transactions intéressées et d'autres activités spécifiques et rendent obligatoire la distribution d'un niveau minimum de dons à des oeuvres de bienfaisance. UN ومن شأن هذه الضرائب أن تمنع التعاملات السرية وأنشطة معينة أخرى، كما أنها تفرض حدا أدنى من توزيع الأموال لأغراض خيرية.
    138. L'article 25 de la Constitution stipule que tous les Japonais ont droit au maintien d'un niveau minimum de vie matérielle et culturelle. UN ٨٣١- تنص المادة ٥٢ من الدستور على أن " لجميع أفراد الشعب حق الحفاظ على المستويات الدنيا لمعيشة صحية وثقافية " .
    Par exemple, lorsque les contrats n'intègrent pas un niveau minimum de dépenses d'exploitation et d'entretien, la viabilité du réseau est menacée. UN فعلى سبيل المثال، تتأثر استدامة الشبكات عندما لا تتوخى العقود حداً أدنى من الإنفاق على تشغيلها وصيانتها.
    Elle se décrit elle-même comme étant une loi qui vise à assurer un niveau minimum de prestations et de protection. UN وهو يهدف إلى توفير حد أدنى من إجازات الأمومة المدفوعة الأجر ومن الحماية.
    L'amélioration de l'aménagement des villes a permis la fourniture d'un niveau minimum de services pour toute la ville, tels que la distribution de l'eau. UN فالتطوير على مستوى المدينة يتضمن توفير حد أدنى من الخدمات للمدينة بكاملها، على سبيل المثال، توصيل المياه.
    Il pourrait être dûment indiqué, dans les notes, qu'il serait souhaitable de garantir un niveau minimum de concurrence lorsque plusieurs soumissionnaires sont invités à des négociations. UN ويمكن إدراج إشارة مناسبة لها في الملاحظات لغرض كفالة حد أدنى من التنافس إذا تناولت المفاوضات أكثر من طرف واحد.
    Comme indiqué plus haut, il faut aussi maintenir à un niveau minimum le solde du compte contributions à des fins générales. UN وكما هو موضح أعلاه، يلزم الحفاظ على رصيد الأموال العامة الغرض أيضاً عند مستوى حد أدنى.
    Il varie entre un niveau minimum de 21,5 % en 1993 à un maximum de 25,2 % en 2000. UN فهو يتراوح في مستواه بين حد أدنى وصل إلى 21.5 في المائة في عام 1993 وحدّ أقصى وصل إلى 25.2 في المائة في عام 2000.
    Ces mesures pour rétablir la paix et, plus tard, la consolider après la cessation des hostilités constituent un niveau minimum d'engagement pour les Nations Unies. UN وهذه التدابير الرامية الى استعادة السلم ومن ثم توطيده بعد توقف اﻷعمال العدائية إنما هي الحد اﻷدنى من مستوى الالتزام المنشود من اﻷمم المتحدة.
    Ce consensus traduit l'importance que la communauté internationale attache à la question essentielle du maintien d'un niveau minimum raisonnable de financement pour la force de police palestinienne. UN وهذا يعبر عن الاهتمام الذي يوليه المجتمع الدولي لهذا المجال الهام والمتعلق بضمان الحد اﻷدنى من اﻷداء المعقول للشرطة الفلسطينية.
    Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. UN ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد.
    Une des réalisations de cette coopération est la mise en place de la Réserve de sécurité alimentaire de l'ASACR, maintenue à un niveau minimum de 200 000 tonnes de céréales alimentaires. UN ومن بين نتائج هذا التعاون تحقيق احتياطي الأمن الغذائي لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، الذي أُبقي عليه في مستوى أدنى قدره 000 200 طن من الحبوب.
    Cette garantie prévoit un niveau minimum de la pension versée aux participants ayant cotisé pendant plus de 20 ans, dans l'éventualité d'un épuisement de leur compte. UN وهذه الضمانات تتيح للأفراد الذين سددوا عشرين سنة أو أكثر من الاشتراكات في حالة انهيار حسابهم حدا أدنى للمعاشات التقاعدية.
    L'Organisation fait du réapprovisionnement continu du Fonds de roulement une priorité pour assurer le maintien d'un niveau minimum prudent de réserves de caisse. UN ويُعتبر التجديد المستمر لموارد صندوق رأس المال المتداول أولوية من أولويات المنظمة لضمان الحفاظ على المستويات الدنيا المعقولة للاحتياطيات النقدية.
    Certaines de ses régions octroyaient des subventions aux travaux de rénovation capables de ramener le chauffage du bâtiment à un niveau minimum, par exemple 80 kWh/m² par an. UN فقد منحت بعض أقاليمها إعانات للتجديدات التي تضمن للبناء حداً أدنى من كفاءة التدفئة، من قبيل 80 كيلووات ساعة/متر مربع في السنة.
    Elles ont observé que celles-ci demeuraient à un niveau minimum, malgré l'augmentation évidente du volume de travail. UN ولاحظت أن تلك الموارد ظلت في أدنى مستوى لها على الرغم من الزيادة الواضحة في حجم العمل.
    Le Comité souligne en outre que le plus grand nombre possible de fonctionnaires devrait être accueilli dans le complexe rénové du Siège et que la location d'espace hors site devrait être maintenue à un niveau minimum et faire l'objet d'un examen constant. UN وتؤكد اللجنة، علاوة على ذلك، أنه ينبغي استيعاب أقصى عدد ممكن من الموظفين في مجمع المقر بعد تجديده وأن استئجار المكاتب خارج المجمع يجب أن يظل عند أدنى مستوياته وأن يبقى قيد الاستعراض المستمر.
    Le niveau de soutien de minimis fixe un niveau minimum de soutien interne admissible ayant des effets de distorsion des échanges. UN يتقرر في إطار " مستوى الحد الأدنى من الدعم " مستوى أدنى مسموح به من الدعم المحلي المشوه للتجارة.
    Au Bangladesh ce critère est un niveau minimum de dépenses qui répondent aux besoins de base d'une personne et qui portent sur les produits alimentaires et non alimentaires. UN وفي بنغلاديش يقاس الفقر بأنه المستوى الأدنى من الإنفاق، الذي يمكن فيه لشخص أن يسد حاجاته الأساسية المؤلفة من الغذاء وبنود غير غذائية.
    Reste la difficulté de trouver une méthode de coopération qui créera des synergies et évitera les chevauchements avec un niveau minimum de coordination. UN ويظل التحدي يتمثل في إيجاد طريقة للتعاون تولّد التآزر وتمنع الازدواج، بحد أدنى من التنسيق.
    D'après le Secrétaire général, l'augmentation de l'effectif de la Section des ressources humaines est maintenue à un niveau minimum car l'UNSOA tirera parti de l'appui fourni par le Centre de services régional d'Entebbe. UN ويشير الأمين العام إلى أن الوظائف الإضافية قد جُعلت في حدودها الدنيا لأن مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي سيستعين بالدعم المقدم من مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي.
    Il leur garantit un niveau minimum de sécurité physique et les aide à trouver des moyens de subsistance durables. UN فهي تساعدهم على بلوغ مستوى أساسي من الأمن المادي وتعزز قدراتهم في العثور على سبل معيشة قابلة للاستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus