"un objectif majeur" - Traduction Français en Arabe

    • هدفا رئيسيا
        
    • هدف رئيسي
        
    • من الأهداف الرئيسية
        
    • هدفا أساسيا
        
    • هدفا هاما
        
    • هدفاً رئيسياً
        
    • موضع تركيز رئيسي
        
    • هدفا محوريا
        
    Renforcer le système interaméricain reste un objectif majeur du Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines. UN هذا وإن المضي شوطا أبعد في تعزيز النظام المشترك بين الدول اﻷمريكية لا يزال هدفا رئيسيا لحكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    L'application opérationnelle de ce cadre constitue donc un objectif majeur pour la prochaine période de programmation. UN وبذلك، يصبح التطبيق العملي لهذا اﻹطار هدفا رئيسيا لفترة البرمجة المقبلة.
    La démarginalisation des femmes est un objectif majeur de l'action des pouvoirs publics dans le sens duquel des progrès considérables ont été faits. UN وقد تحقق تقدم بارز في عملية تعميم منظور المساواة بين الجنسين الذي يعتبر هدفا رئيسيا من أهداف السياسة العامة.
    un objectif majeur de la Cour pénale internationale est de rétablir la primauté du droit et de mettre fin à l'impunité. UN وثمة هدف رئيسي للمحكمة الجنائية الدولية يتمثل تماما في استعادة حكم القانون ووضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    :: Faire de la réduction du taux de mortalité maternelle à 390 décès maternels pour 100 000 naissances vivantes en 2015 un objectif majeur ; UN * جعل خفض نسبة الوفيات النفاسية إلى حدود 390 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي بحلول عام 2015 من الأهداف الرئيسية.
    En même temps, nous ne devons pas oublier que l'entrée en vigueur du Traité, le plus rapidement possible, doit rester un objectif majeur pour la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نعي أن سريان المعاهدة في أقرب وقت يجب أن يظل هدفا أساسيا للمجتمع الدولي.
    Je me rappelle avec émotion la définition dans la Déclaration du Millénaire d'un objectif majeur pour la lutte contre le VIH/sida. UN وأذكّر في الواقع بحماس عميق بأن هدفا هاما من الأهداف الإنمائية للألفية هو مكافحة فيروس الإيدز.
    Faciliter l'accession des pays en développement à l'OMC reste un objectif majeur. UN وما زال تيسير انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية يُعد هدفاً رئيسياً.
    Le renforcement des capacités devrait être en effet un objectif majeur du programme de coopération technique. UN وينبغي أن يكون بناء القدرات على هذا النحو هدفا رئيسيا من أهداف برنامج التعاون التقني.
    L’élimination de la pauvreté est devenue un objectif majeur de cette organisation. UN وأصبح القضاء على الفقر هدفا رئيسيا للمؤسسة.
    Le rapatriement volontaire restera par conséquent un objectif majeur en 1997 et 1998. UN وستظل اﻹعادة التلقائية إلى الوطن بالتالي هدفا رئيسيا لعامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨.
    Premièrement, la volonté de débarrasser le monde des armes nucléaires demeure plus que jamais un objectif majeur qui doit recevoir le soutien de tous les États. UN أولا، ما زال تخليص العالم من الأسلحة النووية، اليوم أكثر من أي وقت مضى، هدفا رئيسيا يجب أن يحظى بدعم جميع الدول.
    L’homologation est devenue un objectif majeur des entreprises industrielles au Brésil, puisque le nombre de certificats d’homologation délivrés est passé de 18 à 948 entre 1990 et 1995. UN وقد أصبحت اﻹجازة من قِبَل المنظمة هدفا رئيسيا من أهداف الشركات الصناعية في البرازيل، حيث ازداد عدد شهادات اﻹجازة الصادرة من ١٨ إلى ٩٤٨ شهادة في الفترة بين ١٩٩٠ و ١٩٩٥.
    En ce qui concerne les citations directes de la jurisprudence du Comité, elle dit que bien qu'élégant, un langage clair n'est pas un objectif majeur des travaux du Comité concernant les communications et qu'il devrait s'appliquer aux observations générales. UN أما فيما يتعلق بالاقتباسات المباشرة من الفقه القانوني للجنة، قالت إن اللغة الواضحة والأنيقة ليست هدفا رئيسيا في عمل اللجنة بخصوص الرسائل، ولكنها ينبغي أن تكون هدفا في التعليقات العامة.
    Un engagement déterminé à promouvoir dans l'organisation une culture de partage des connaissances et de la communication, qui constitue un objectif majeur de la transition, sous-tend l'ensemble de ces activités. UN وتستند كل هذه الأنشطة جميعها إلى التزام قوي لتعزيز ثقافة تبادل المعارف والتواصل، التي تعد بحد ذاتها هدفا رئيسيا من أهداف عملية التحول.
    Participer activement à ce processus de renforcement et de consolidation du mouvement d'intégration régionale reste un objectif majeur de la politique étrangère du Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago. UN والمشاركة الفعالة في هذه العملية لزيادة التكامل الإقليمي قوة وعمقا هدف رئيسي للسياسة الخارجية لحكومة ترينيداد وتوباغو.
    Le désarmement général et complet est un objectif majeur de l'Organisation des Nations Unies. UN نزع السلاح العام الكامل هدف رئيسي للأمم المتحدة.
    Sa délégation poursuivra son engagement de longue date en faveur du développement international et - ce qui constitue un objectif majeur de sa politique étrangère - continuera d'aider les pays à parvenir à une croissance économique durable. UN وأكد أن وفده سيواصل التزامه البعيد العهد بالتنمية الدولية بوصفها من الأهداف الرئيسية لسياسته الخارجية وسيستمر في مساعدة الأمم على تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    27. La mise en valeur des ressources humaines est également un objectif majeur du Gouvernement chinois. UN ٧٢ - واستطردت قائلة إن تنمية الموارد البشرية تمثل أيضا هدفا أساسيا للحكومة الصينية.
    La participation active des représentants du secteur privé et des milieux d'affaires qui ont connu un essor spectaculaire les dernières années, est devenu un objectif majeur. UN والمشاركة النشطة لممثلي القطاع الخاص والكيانات التجارية التي أخذت تنمو بصورة كبيرة طوال السنوات الماضية في عملية تنمية المرأة والتنمية الجنسانية أصبحت هدفا هاما.
    Il espérait que, grâce aux efforts de tous, la réalisation du droit au développement et des autres droits de l'homme deviendrait en temps voulu un objectif majeur de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله بأن يصبح إعمال الحق في التنمية وحقوق الإنسان الأخرى في الوقت المناسب هدفاً رئيسياً للمجتمع الدولي، نتيجة لما يبذل من جهود جماعية.
    La mise au point d'indicateurs relatifs au développement du jeune enfant a commencé et sera un objectif majeur en 2003. UN وقد تم الشروع في وضع مؤشرات للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، وسوف تكون هذه المسألة موضع تركيز رئيسي في عام 2003.
    Cette constatation se manifeste de diverses façons, notamment dans l’élargissement des préoccupations de plusieurs institutions nationales et internationales, qui, auparavant, se bornaient strictement à examiner la politique économique, mais qui ont désormais fait de l’éradication de la pauvreté un objectif majeur. UN ويتجلى هذا الوعي في مظاهر شتى، منها تزايد اهتمام عدد من المؤسسات الوطنية والدولية التي كانت من قبل تركز على السياسة الاقتصادية دون غيرها، ولكنها اتخذت الآن من القضاء على الفقر هدفا محوريا لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus