L'enregistrement ou l'affiliation obligatoire auprès d'un organisme professionnel peut également constituer un obstacle pour quiconque souhaite offrir un service à titre temporaire. | UN | وشرط التسجيل في منظمة مهنية أو العضوية فيها يمكن أن يشكل أيضا عقبة أمام الشخص الذي يرغب في توريد خدمة بصفة مؤقتة. |
Néanmoins, le laxisme et l'impunité dans le cadre desquels agissent les militaires et les civils auteurs de tels délits restaient un obstacle pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste. République-Unie de Tanzanie | UN | ومع كل ذلك، فإن ثقافة الإباحة والإفلات من العقاب التي يتعامل في ظلها مرتكبو هذه الجرائم من عسكريين ومدنيين ما زالت تُمثل عقبة أمام مكافحة العنف الجنسي والجنساني. |
Cet article devrait disposer que les droits à acquitter lors de la demande d'acquisition de la nationalité ne devraient pas, du fait de leur montant excessif, constituer un obstacle pour le demandeur. | UN | ترى أن هذه المادة يجب أن تنص على ألا تشكل الرسوم المفروضة على تقديم الطلبات عقبة أمام مقدم الطلب لأسباب غير معقولة. |
Cependant, ce vide ne constitue pas un obstacle pour donner suite à une quelconque demande d'entraide. | UN | غير أن هذه الثغرة لا تشكل عائقا أمام متابعة أي طلب من طلبات المعونة. |
À ce propos, le Comité estime que le fait que les victimes ne résident pas dans l'État partie ne doit pas être un obstacle pour obtenir réparation (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن إقامة بعض الضحايا خارج الدولة الطرف ينبغي ألا تشكل حاجزاً أمام حصولهم على الجبر (المادة 14). |
La plupart des banques exigent des garanties sous forme d'hypothèques, ce qui est un obstacle pour certaines femmes à la recherche d'un prêt. | UN | أغلب المصارف تتطلب ضمانات عقارية تشكل عائقاً أمام بعض النساء للحصول على قروض. |
Le Comité est également inquiet que l'absence ou la disponibilité limitée de ses données détaillées puisse également constituer un obstacle pour l'État partie lui-même lors de la conception et de l'exécution de politiques et programmes ciblés, et lors du suivi de leur efficacité pour la mise en œuvre de la Convention dans toutes les parties de ce vaste pays. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن عدم وجود هذه البيانات التفصيلية، أو توافرها بشكل محدود، قد يشكل أيضا أمرا يعيق عمل الدولة الطرف نفسها في عمليات تصميم السياسات والبرامج المحددة الهدف وتنفيذها، وفي رصد فعالية تلك السياسات والبرامج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أرجاء البلد ذي المساحة الواسعة. |
Il déplore en outre que le droit coutumier et les traditions constituent un obstacle pour la mise en œuvre de ce principe. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لأن القانون العرفي والتقاليد تشكل عقبة تعترض سبيل تنفيذ هذا المبدأ. |
Toutefois, la décision du Mozambique au début de l'année d'adhérer à la Convention montre que ces problèmes très réels ne sont pas nécessairement un obstacle pour adhérer à la CAC. | UN | ومع ذلك يثبت قرار موزامبيق بالانضمام إلى الاتفاقية في وقت سابق من هذا العام أن هذهالمشاكل الحقيقية تماما ليست بالضرورة عقبة أمام الانضمام للاتفاقية. |
Une forte croissance économique sans une politique démographique adéquate constitue indubitablement un obstacle pour nos pays, puisque tous les efforts déployés dans les domaines de la santé, de l'enseignement et de l'emploi seraient alors vains. | UN | إن النمو الديمغرافي القوي في غياب سياسة سكانية ملائمة سيشكل دون شك عقبة أمام بلداننا، ﻷن أية جهود تبذل في مجالات الصحة والتعليم والعمالة ستكون بالتالي غير فعالة. |
Comme les pays en question sont aussi ceux qui sont les moins bien dotés en documents bibliographique, le prélèvement d’un droit d’accès pourrait être un obstacle pour les pays disposant de moins de ressources. | UN | علاوة على ذلك، وبالنظر لقلة المواد المرجعية المتوفرة في تلك الدول، فإن تقاضي رسوم استعمال يمكن أن يشكل عقبة أمام الدول ذات الموارد المحدودة. |
Le Comité relève toutefois avec regret que, d'après des informations, la loi antidiscrimination n'est pas pleinement appliquée et la lenteur des procédures représente un obstacle pour les victimes de discrimination raciale qui souhaitent obtenir réparation. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن المعلومات تفيد بأن قانون مكافحة التمييز غير مطبق بصورة كاملة، وأن إجراءات المحاكم المطولة تشكل عقبة أمام ضحايا التمييز العنصري الذين يرغبون في الحصول على سبل انتصاف. |
Le Gouvernement a mentionné la loi d'amnistie et le fait que l'État péruvien reconnaissait que cette loi était sans effet juridique et constituait un obstacle pour enquêter sur les responsables de la violation du droit à la justice et à la vérité et les punir. | UN | وأشارت إلى قانون العفو وإلى أن الدولة تعترف بأن قانون العفو ليس له مفعول قانوني وأنه عقبة أمام التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن انتهاك الحق في تحقيق العدالة ومعرفة الحقيقة. |
De nombreux membres du groupe d'experts ont noté que les opérations d'infiltration ne sont pas autorisées dans beaucoup de pays, ce qui constitue un obstacle pour les autorités de détection et de répression puisqu'elles ne peuvent pas interagir avec des délinquants potentiels qui sollicitent des enfants en ligne dans l'intention de commettre des abus. | UN | ولاحظ كثيرون من أعضاء الفريق أنَّ بلداناً كثيرة لا تسمح بإجراء تحقيقات سرية، ممّا يشكّل عقبة أمام سلطات إنفاذ القانون لأنها من ثمّ لا تستطيع أن تتفاعل مع الجناة المحتملين الذين يغوون الأطفال على الإنترنت بقصد الاعتداء عليهم. |
Le fossé entre pays riches et pays pauvres est en train de se creuser à l'intérieur d'un système mondialisé qui enrichit les plus riches et appauvrit les plus pauvres. Ce fossé est devenu un obstacle pour la communauté internationale et pour les milliards d'habitants des pays en développement qui aspirent à vivre dans la liberté et dans la dignité. | UN | إن تباعد الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، في ظل عولمة تدفع الأغنياء إلى المزيد من الثراء وتقذف بالمحرومين إلى قاع الفقر، أصبح عقبة أمام مسيرة السلام الدولي وتطلعات البلايين من شعوب البلدان النامية في حياة حرة وكريمة. |
Bien que le programme ait efficacement atteint les objectifs souhaités, la question de l'acompte de 10 % constituait toujours un obstacle pour les pauvres, en particulier les femmes rurales. | UN | ومع أن البرنامج كان فعالا في معالجة أهدافه المنشودة، ظلت مسألة دفع مقدم نسبته 10 في المائة تشكل عائقا أمام الفقراء، ولا سيما المرأة الريفية. |
Du sommet de Ras Doumeira, une force peut observer et dominer les approches terrestres en Érythrée à partir du sud, étant donné que le reste de la frontière suit le cours du fleuve Weima, ce qui peut être un obstacle pour les véhicules blindés et les véhicules à roues. | UN | وانطلاقا من قمة رأس دوميرة، يمكن لقوة ما أن تشرف وتطل على المسالك البرية المؤدية إلى إريتريا من الجنوب إذ إن بقية الحدود تتبع مجرى نهر ويما، الذي قد يكون عائقا أمام المركبات المدرعة والمركبات ذات العجلات. |
11. Son impression a été que plusieurs ONG à Genève ne sont pas au courant des questions les plus récentes traitées par le Comité et elle souhaite que l'on fasse mieux connaître le site Web de CEDAW, pour que la distance ne soit pas un obstacle pour les ONG qui ne sont pas présentes à New York. | UN | 11 - وأردفت قائلة إنها تعتقد بأن العديد من المنظمات غير الحكومية في جنيف ليس مطلعا على المسائل المستجدة المعروضة على نظر اللجنة، وإنها ترغب في التعريف أكثر بموقع اللجنة على شبكة الإنترنت، حتى لا يكون بعد المسافة عائقا أمام المنظمات غير الحكومية غير الموجودة في نيويورك. |
À ce propos, le Comité estime que le fait que les victimes ne résident pas dans l'État partie ne doit pas être un obstacle pour obtenir réparation (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن إقامة بعض الضحايا خارج الدولة الطرف ينبغي ألا تشكل حاجزاً أمام حصولهم على الجبر (المادة 14). |
Le secret bancaire ne peut pas être considéré comme un obstacle pour ce qui est d'accorder l'entraide judiciaire en vertu de la législation iranienne en vigueur. | UN | ولا يمكن النظر إلى السرّية المصرفية بصفتها عائقاً أمام تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بموجب التشريعات الإيرانية الحالية. |
Le Comité est également inquiet que l'absence ou la disponibilité limitée de ses données détaillées puisse également constituer un obstacle pour l'État partie lui-même lors de la conception et de l'exécution de politiques et programmes ciblés, et lors du suivi de leur efficacité pour la mise en œuvre de la Convention dans toutes les parties de ce vaste pays. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن عدم وجود هذه البيانات التفصيلية، أو توافرها بشكل محدود، قد يشكل أيضا أمرا يعيق عمل الدولة الطرف نفسها في عمليات تصميم السياسات والبرامج المحددة الهدف وتنفيذها، وفي رصد فعالية تلك السياسات والبرامج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أرجاء البلد ذي المساحة الواسعة. |
36. La criminalisation représente un obstacle pour accéder aux services, établir une relation thérapeutique et poursuivre un traitement, ce qui nuit à la santé des professionnel(le)s du sexe, parce qu'ils ou elles peuvent redouter les conséquences juridiques ou le harcèlement et les jugements. | UN | 36- يشكل التجريم عقبة تعترض سبيل الحصول على الخدمات وإقامة علاقات علاجية ومواصلة نظم العلاج، مما يفضي إلى نتائج صحية أسوأ بالنسبة للمشتغلين بالجنس، بالنظر إلى أنهم قد يخشون العواقب القانونية أو المضايقة والحكم عليهم. |