Cela stimulerait le développement par le commerce et aiderait à réaliser un ordre économique mondial plus équitable et plus favorable au développement. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز التنمية عن طريق التجارة وتحقيق نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة ومراعاة للتنمية. |
Quant à nous, les pays du Sud, toujours mis à sac, nous souffrons des distorsions d'un ordre économique mondial qui exclut nos intérêts légitimes. | UN | ونحن في بلدان الجنوب، التي نهبت مرارا وتكرارا، نعاني من تشوهات نظام اقتصادي عالمي يستبعد مصالحنا المشروعة. |
Il est d'autant plus indispensable de créer un ordre économique mondial fait de plus de justice et de coopération afin d'appuyer les efforts nationaux de développement social et économique. | UN | ومن المحتم بشكل خاص خلق نظام اقتصادي عالمي أكثر عدلا وتعاونا لتأييد الجهود الوطنية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Combattre ces crimes exige avant tout de lutter contre le sous-développement et de promouvoir un ordre économique mondial plus démocratique et plus équitable. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول مكافحة التخلف وتعزيز إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر ديمقراطية وإنصافا. |
La lutte contre ces formes de criminalité implique avant tout de lutter contre le sous-développement et de promouvoir un ordre économique mondial plus équitable. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول مكافحة التخلف الاقتصادي والتشجيع على إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر إنصافا. |
Mais nous pensons qu'un ordre économique mondial basé sur le principe de l'ouverture donne ses meilleurs résultats avec des pays qui ont à peu près le même niveau de développement économique. | UN | بيد أن الموقف الذي تتخذه هو أن النظام الاقتصادي العالمي الذي يستند إلى اقتصادات حرة يحقق أفضل النتائج بين بلدان ذات اقتصادات متعادلة على وجه التقــريب. |
Ils n'avaient pas pris en compte la volonté des pays développés de saper tout fondement possible d'un ordre économique mondial juste où les droits économiques, sociaux et culturels auraient une chance de devenir réalité. | UN | وما كان هؤلاء قد وضعوا في حسبانهم عزم البلدان المتقدمة النمو على تقويض كل أساس محتمل لاقامة نظام اقتصادي عالمي منصف يتيح المجال ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً فعلياً. |
L'organisation prend à cœur un ordre économique mondial juste du point de vue à la fois social et économique. | UN | تؤيد المنظمة إقامة نظام اقتصادي عالمي منصف من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية على السواء. |
Pour y faire face, il faut tout d'abord lutter contre le sous-développement et promouvoir un ordre économique mondial plus juste, plus démocratique et plus équitable. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول، مكافحة التخلف وتعزيز إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة وديمقراطية وإنصافا. |
Nous estimons que des actions correctives à cet égard pourraient constituer l'une des mesures les plus importantes pour mettre en place un ordre économique mondial juste. | UN | ونشعر أن إجراء تصحيح في هذه العملية يمكن أن يكون من الخطوات الهامة نحو إنشاء نظام اقتصادي عالمي عادل. |
La prochaine Conférence internationale sur le financement du développement doit marquer un tournant décisif vers la création d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable. | UN | والمؤتمر المقبل المعني بالتمويل من أجل التنمية ينبغي أن يثبت أنه نقطة حاسمة في إنشاء نظام اقتصادي عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
Quel que soit le mode de décolonisation, violente ou négociée, elle a abouti partout à la même situation catastrophique de dépendance et d'exploitation, maintenant un ordre économique mondial injuste dont les pays en développement, composés essentiellement d'anciennes colonies, réclamant la révision dans le sens d'un équilibre plus juste. | UN | وسواء كانت وسيلة إزالة الاستعمار عنيفة أو تفاوضية فهي تفضي في كل حال إلى نفس الحالة الفاجعة من التبعية والاستغلال، التي تعمل على استدامة نظام اقتصادي عالمي مُجحف، تطالب البلدان النامية، التي تتألف أساساً من مستعمرات سابقة، بإعادة النظر فيه من منطلق أعدل توازناً. |
Alors que plusieurs pays sont en train d'émerger de l'ombre du sous-développement, un certain nombre de mesures pourraient être prises pour instaurer un ordre économique mondial plus équitable. | UN | 35 - واسترسل قائلا إن ثمة عددا من الخطوات التي يمكن اتخاذها لإرساء نظام اقتصادي عالمي أكثر إنصافاً، بما أن شتى البلدان تسعى للخروج من التخلف. |
Le Dialogue de haut niveau qui se tiendra aujourd'hui et demain sera donc très important pour consolider et renforcer les fondements sur lesquels repose la construction d'un ordre économique mondial plus juste. | UN | إن للحوار الرفيع المستوى الذي سيدور اليوم وغدا أهمية حاسمة في توطيد وتعزيز الأساس الذي يُستند عليه في بناء نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة. |
Nous menons encore une lutte féroce au sein de l'Organisation mondiale du commerce pour persuader ces pays de s'élever au-dessus de leurs petits intérêts et d'adopter des positions qui permettront de créer un ordre économique mondial plus juste. | UN | ولا نزال نخوض كفاحاً مريراً في منظمة التجارة العالمية لإقناع هذه البلدان بتجاوز مصالحها الأنانية الضيقة واتخاذ مواقف تمكن من إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة. |
43. L'ONUDI devrait continuer à œuvrer en faveur d'un ordre économique mondial équitable. | UN | 43- وينبغي أن تواصل اليونيدو جهودها لإقامة نظام اقتصادي عالمي يتّسم بالإنصاف. |
Les normes du droit international jouent un rôle de principe pour la constitution d'un ordre économique mondial juste. | UN | إن قواعد القانون الدولي تؤدي دورا رئيسيا في تكوين نظام اقتصادي دولي عادل. |
La lutte contre la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, passe avant tout par la lutte contre le sous-développement et la mise en place d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable. | UN | يجب أن تبدأ مكافحة الجريمة، وبشكل خاص الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بمكافحة التخلف الإنمائي وإرساء نظام اقتصادي دولي أكثر إنصافا وعدلا. |
Il est donc impératif d'instaurer un ordre économique mondial juste et démocratique qui nous permette de créer des conditions plus propices au commerce international entre les pays riches et pauvres et de surmonter l'échec de Cancun en augmentant le montant de l'Aide publique au développement accordée aux pays pauvres et en annulant leur dette extérieure. | UN | وتصبح الحاجة ماسة إلى إقامة نظام اقتصادي دولي عادل وديمقراطي، يتيح شروطا أفضل للتبادل التجاري بين الدول الغنية والفقيرة ويتجاوز فشل مؤتمر كانكون، ويزيد حجم المعونات الرسمية للدول الفقيرة. |
La communauté internationale doit maintenant réfléchir consciemment et profondément à la situation dont pâtissent les pays en développement et qui résulte d'un ordre économique mondial injuste et inéquitable, et qui s'est avérée intenable. | UN | لقد آن الأوان لأن يفكر المجتمع الدولي برمته تفكيرا عميقا وواعيا بشأن الحالة الراهنة للبلدان النامية التي نجمت عن النظام الاقتصادي العالمي المجحف وغير المنصف الذي ثبت أنه لا يمكن تحمله. |
Les ministres ont noté les effets d'un ordre économique mondial injuste qui empêchait les pays membres de s'engager pleinement en faveur de la croissance économique et du développement. | UN | 19 - ولاحظ الوزراء آثار النظام الاقتصادي العالمي غير العادل الذي يعوق بشدة قدرة البلدان الأعضاء على تحقيق إمكاناتها القصوى في النمو الاقتصادي والتنمية. |
Le Président de la République, Rafael Correa, s'est fait le porte-parole des pays du Sud à cette Conférence, en préconisant une transformation totale d'un ordre économique mondial qui met en péril la vie et le bien-être de millions de personnes dans le monde entier et en proposant, en outre, de démocratiser et redéfinir l'architecture financière internationale. | UN | لقد كان رافائيل كورِّيا، رئيس جمهورية إكوادور، لسان بلدان الجنوب في ذلك المؤتمر، داعيا إلى إصلاح شامل للنظام الاقتصادي العالمي الراهن الذي يعرِّض للخطر حياة ورفاه ملايين من البشر في كوكبنا هذا. كذلك اقترح الرئيس كورّيا إضفاء روح الديمقراطية على الهيكل المالي العالمي وإعادة صياغته. |