Ces questions ne peuvent être efficacement réglées que par un partage des responsabilités par tous les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن حل تلك المسائل بشكل فعال إلا من خلال تقاسم المسؤوليات بين جميع أفراد المجتمع الدولي. |
La réussite des politiques de population dépend d'un partage des responsabilités pour la mise en oeuvre de mesures appropriées. | UN | ويكمن النجاح في مواجهة الاهتمامات السكانية في تقاسم المسؤوليات عند اتخاذ الاجراء المناسب. |
Les deux industriels se sont mis d'accord sur un partage des responsabilités techniques de développement des principales chaînes fonctionnelles de la plate-forme. | UN | واتفقت الشركتان على تقاسم المسؤوليات لتطوير السلاسل الوظيفية الرئيسية للمنصة. |
Réaffirmant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite, surtout celle des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، تتطلب من جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا فعالا، |
Réaffirmant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite, surtout celle des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب من جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا فعالا، |
Ces projets ont contribué à établir les bases d'un nouveau dialogue et d'un partage des responsabilités entre les secteurs privé et public. | UN | وقد كانت هذه المشاريع ذات فائدة في إعداد اﻷساس لحوار جديد وتقاسم المسؤوليات بين القطاعين العام والخاص. |
S'attaquer à ces vulnérabilités et relever ces défis, nécessitent toutefois un partenariat mondial effectif, avec un partage des responsabilités et des engagements au plus haut niveau. | UN | إلا أن معالجة أوجه الضعف والتحديات هذه يتطلب شراكة عالمية ذات مغزى، مع تقاسم المسؤولية والالتزامات على أعلى المستويات. |
L'objectif général de ce partenariat est d'accélérer le développement par un partage des responsabilités et par l'engagement mutuel d'y contribuer. | UN | من خلال تقاسم المسؤوليات والالتزام المتبادل. |
La sécurité collective nécessitait un partage des responsabilités avec d'autres organisations. | UN | وقد نشأت ضرورة تقاسم المسؤوليات في مجال التنفيذ الجماعي ﻹقرار اﻷمن مع المنظمات اﻷخرى. |
Ces deux opérations sont déployées en Afrique centrale, ce qui suppose des lignes de ravitaillement disséminées à travers un terrain inhospitalier, une collaboration intense et un partage des responsabilités avec l'Union africaine. | UN | وتنتشر العمليتان على حد سواء في وسط أفريقيا، حيث تطول خطوط الإمداد وسط تضاريس وعرة، وهو ما يستلزم تعاونا واسعا وينطوي على تقاسم المسؤوليات مع الاتحاد الأفريقي. |
La réinstallation se fait en général dans des pays développés, au titre d'un partage des responsabilités avec les pays de premier asile. | UN | فعملية إعادة التوطين تجري بصفة عامة في بلدان متقدمة النمو، وذلك في سياق من تقاسم المسؤوليات مع بلدان اللجوء الأول. |
En outre, la présence de juges et procureurs internationaux donne lieu à un partage des responsabilités, ce qui réduit les pressions dont les membres de l'appareil judiciaire local font l'objet de la part de la communauté. | UN | فضلا عن ذلك، إن وجود القضاة والمدعين العامين الدوليين يترتب عليه تقاسم المسؤوليات مما يقلل من الضغوط التي يمارسها المجتمع المحلي على السلطة القضائية المحلية. |
Ces deux opérations sont déployées en Afrique centrale, ce qui suppose des lignes de ravitaillement disséminées à travers un terrain inhospitalier, une collaboration intense et un partage des responsabilités avec l'Union africaine. | UN | وتنتشر كلتا العمليتين في وسط أفريقيا، حيث تمتد خطوط الإمداد وسط تضاريس وعرة، وهو ما يستلزم تعاونا واسع النطاق وينطوي على تقاسم المسؤوليات مع الاتحاد الأفريقي. |
Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, et surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد، |
Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد، |
Réaffirmant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، تتطلب من جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا فعالا، |
Tout cela suppose une mise en commun des efforts et un partage des responsabilités entre les pays développés et les pays en développement. | UN | ويعني هذا كله ضرورة تجميع الجهود وتقاسم المسؤوليات بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية على السواء. |
Ce n'est que par une pleine coopération et un partage des responsabilités que pourront être accomplies les difficiles tâches communes à tous. | UN | ولن تستطيع البلدان الاضطلاع بالمهام الصعبة المشتركة إلا بالتعاون التام وتقاسم المسؤوليات. |
Ils ont réaffirmé que l'approche du Mouvement concernant la réforme et la restructuration des Nations Unies devrait être équilibrée et exhaustive, avec un partage des responsabilités et une solidarité dans la poursuite de leurs aspirations telles que la paix, la sécurité collective et la prospérité équitable, tout en oeuvrant pour réaliser l'objectif de démocratisation des Nations Unies conformément aux exigences de notre ère. | UN | وأكدوا مجددا أن نهج حركة عدم الانحياز إزاء إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها يجب أن يكون متوازنا وشاملا، في إطار تقاسم المسؤولية والتضامن من أجل بلوغ أمانيها مثل السلم واﻷمن الجماعي والرخاء للجميع، والسعي الى إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة بحيث تتماشى مع مقتضيات العصر. |
42. un partage des responsabilités entre les États producteurs, consommateurs et de transit et des efforts communs aux plans national, régional et international sont nécessaires. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إن المطلوب تقاسم المسؤولية بين الدول المنتجة والدول المستهلكة ودول العبور، وبذل الجهود المشتركة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Cependant, le système a évolué lentement vers un partage des responsabilités. | UN | بيد أن النظام تطور قليلاً نحو تشاطر المسؤولية. |
19. Comme les PMA ne sont pas en mesure de s'extraire eux-mêmes de la situation précaire dans laquelle ils se trouvent et dont le système international est en partie responsable, il faut un partage des responsabilités avec les pays donateurs pour que les PMA atteignent le seuil minimum qui leur permette de sortir de l'engrenage de la pauvreté. | UN | 19- بسبب عدم مقدرة أقل البلدان نموا على النهوض للخروج من مأزقها، وهو مأزق مسؤول عنه النظام الدولي جزئيا، فان الوصول إلى عتبات دنيا للخروج من شَرك الفقر يستلزم التشارك في المسؤولية مع البلدان المانحة. |
La coordination entre les différents acteurs pourrait aboutir à des partenariats innovants et à un partage des responsabilités entre le secteur public et le secteur privé. | UN | كما أنَّ التنسيق فيما بين مختلف الجهات الفاعلة قد يؤدي إلى علاقات شراكة ابتكارية وإلى تشاطر المسؤوليات فيما بين القطاعين العام والخاص. |
L'éducation des enfants doit reposer sur un partage des responsabilités entre les parents, les hommes et les femmes et la société dans son ensemble. | UN | وتتطلب تنشئة الأطفال مسؤولية مشتركة من الوالدين ومن أعضاء المجتمع ككل، رجالاً ونساء. |