Nous pensons qu'une solution durable au conflit se trouve dans la voie d'un partage du pouvoir entre le centre et les régions où les personnes de communautés différentes vivent. | UN | ونعتقد أن الحل الدائم للصراع موجود على درب تقاسم السلطة بين المركز والمناطق حيث يعيش أناس من جماعات مختلفة. |
Au Zimbabwe, l'accord récent sur un partage du pouvoir offre une occasion qu'il faut saisir. | UN | وفي زمبابوي، تتيح تشكيل حكومة تقاسم السلطة فرصة سانحة يجب اغتنامها. |
La Rapporteuse spéciale pense que la violence d'une manière générale et la violence contre les femmes en particulier ne cesseront au Rwanda que si s'instaurent une réconciliation et un partage du pouvoir entre les deux principales communautés. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها بأن العنف عامة والعنف الذي يستهدف المرأة خاصة لن يتوقفا في رواندا إلى أن تتحقق المصالحة ويتم تقاسم السلطة بين كلتا الجماعتين الرئيسيتين. |
Les pourparlers de paix de Sun City du dialogue intercongolais aboutissent à un large accord, mais renvoient à plus tard l'examen de dispositions relatives à un partage du pouvoir. | UN | انتهاء اجتماعات السلام التي عقدها المشاركون في الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية، في صن ستي، بعد التوصل إلى اتفاق واسع النطاق، غير أن الأطراف أجلت مناقشة البنود الرئيسية المتعلقة بتقاسم السلطة. |
Les accords d'Arusha conclus entre le Gouvernement et les rebelles avaient mis en place les modalités pour un partage du pouvoir entre les différents groupes. | UN | وحددت اتفاقات أروشا بين الحكومة والمتمردين آليات لاقتسام السلطة بين مختلف الجماعات. |
Plusieurs initiatives récentes visant à mettre en application les dispositions relatives à un partage du pouvoir entre le Gouvernement, les partis politiques, l’Assemblée nationale et la société civile ont permis de réduire les antagonismes qui divisaient les parties en présence. | UN | ٥٦ - وقد ساعد العديد من المبادرات اﻷخيرة، التي تسعى إلى تنفيذ ترتيبات تقاسم السلطة بين الحكومة واﻷحزاب السياسية والجمعية الوطنية والمجتمع المدني، في تخفيف العداء بين مختلف اﻷطراف في النزاع البوروندي. |
Aucune paix digne de ce nom ne pourra être instaurée dans ce pays sans une solution équitable qui repose sur un partage du pouvoir, sur des bases réalistes, entre la minorité tutsie et la majorité hutue et qui permette de surmonter les profondes inégalités socio-économiques qui continuent d'affecter la société burundaise. | UN | وأضاف أنه لا يمكن إحلال أي سلم خليق بهذا اﻹسم في البلد بدون حل عادل يقوم على تقاسم السلطة بين أقلية التوتسي وأغلبية الهوتو على أسس واقعية ويمكن من التغلب على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية العميقة التي لا يزال المجتمع البوروندي يعاني منها. |
En application de l'Accord d'Arusha, une nouvelle Constitution a été élaborée et adoptée par référendum en 2005; elle prévoit un partage du pouvoir entre les deux groupes ethniques et garantit les droits fondamentaux de l'homme à tous les Burundais. | UN | ووفقا لاتفاق أروشا، وُضع دستور جديد واعتُمد عن طريق الاستفتاء في سنة 2005، وينص هذا الدستور على شروط تقاسم السلطة بين المجموعتين الإثنيتين، ويقر بحقوق الإنسان الأساسية لصالح جميع البورونديين. |
Le nouveau statut municipal garantit également un partage du pouvoir, par le biais de quotas nationaux et par un ensemble de garanties de protection des intérêts nationaux vitaux dans la composition et les règles de fonctionnement du conseil municipal. | UN | ويضمن النظام الأساسي الجديد أيضا تقاسم السلطة عن طريق حصص قومية وجملة من الضمانات الممنوحة للمصالح القومية الحيوية في تشكيل مجلس المدينة وفي لوائحه. |
Bien entendu, aucun de ceux qui l'écoutaient ne se souvenaient que toute la carrière de M. Clerides est basée sur le refus total de ce qui pouvait constituer un partage du pouvoir avec la partie chypriote turque sur la base des accords de haut niveau de 1977-1979. | UN | ولم يكن أحد من المستمعين يتذكر بالطبع أن السيد كليريدس قد استند طوال تاريخه الى الرفض الكامل لكل ما يدعو الى تقاسم السلطة مع الجانب القبرصي التركي بناء على الاتفاقات الرفيعة المستوى للفترة ١٩٧٧-١٩٧٩. |
Après le renversement du gouvernement Ndadayé, en octobre 1993, la communauté internationale choisit de prévenir d'autres conflits violents, en favorisant un consensus politique débouchant sur un partage du pouvoir entre les partis politiques représentant les deux grands groupes ethniques du pays. | UN | 31- وبعد الإطاحة بحكومة نداداي في تشرين الأول/أكتوبر 1993، اختار المجتمع الدولي منع اندلاع نزاعات عنيفة أخرى وذلك بتشجيع توافق سياسي يؤدي إلى تقاسم السلطة بين الأحزاب السياسية التي تمثل المجموعتين الإثنيتين الكبيرتين في البلد. |
Par ailleurs, les initiatives récentes visant à appliquer les dispositions relatives à un partage du pouvoir entre le Gouvernement, les partis politiques, l’Assemblée nationale et la société civile ont permis de réduire les antagonismes qui divisaient encore les parties en présence et contribué à instaurer un minimum de confiance entre les protagonistes tout en renforçant le processus de paix interne. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المبادرات اﻷخيرة الرامية إلى تنفيذ تقاسم السلطة بين الحكومة واﻷحزاب السياسية والجمعية الوطنية والمجتمع المدني قد ساعدت على تقليل العداوات التي لا تزال تفرق بيـن أطـراف النــزاع كمــا ساعدت في بناء حد أدنى من الثقة بينها وفي تعزيز عملية السلام الداخلي. |
83. Le Comité est profondément préoccupé par le fait que l'article 99 de la Constitution de 1997, qui garantit un partage du pouvoir entre les communautés ethniques par la création d'un cabinet multipartite, n'est pas appliqué actuellement. | UN | 83- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم تطبيق المادة 99 من دستور عام 1997 في الوقت الحاضر، وهي المادة التي تكفل تقاسم السلطة بين المجتمعات العرقية عن طريق تشكيل مجلس وزراء متعدد الأحزاب. |
Le représentant du FNL, qui a rencontré la mission du Conseil de sécurité à Dar es-Salaam le 24 mai, a dit que son organisation cherchait une solution de fond à la crise au Burundi et n'était pas favorable à l'approche d'Arusha, qui visait à mettre fin au conflit par un partage du pouvoir. | UN | 88 - قال ممثل جبهة التحرير الوطنية، الذي اجتمع ببعثة مجلس الأمن في دار السلام في 24 أيار/مايو، إن منظمته تسعى إلى إيجاد حل جذري للأزمة في بوروندي ولا يؤيد نهج أروشا الرامي إلى إنهاء الصراع عن طريق تقاسم السلطة. |
Les négociations entre les partis se sont poursuivies, avec l'encouragement des Nations Unies, et ont abouti à l'adoption, le 10 septembre 1994, d'un pacte, dit " convention de gouvernement " , qui prévoyait un partage du pouvoir entre les deux principaux partis politiques pour le restant du mandat présidentiel. | UN | واستمرت المفاوضات بين اﻷطراف بتشجيع من اﻷمم المتحدة، وأسفرت عن اعتماد اتفاق في ٠١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ هو " ميثاق الحكم " ، الذي نص على ممارسة تقاسم السلطة بين الحزبين السياسيين الرئيسيين طوال المدة المتبقية لرئاسة الجمهورية. |
Par autonomie, il fallait également entendre un partage du pouvoir fondé sur un consensus entre majorité et minorité(s) et sur le concept de " subsidiarité " (délégation de responsabilités en matière de prise de décisions). | UN | وهو يفهم أيضاً الحكم الذاتي بأنه يعني تقاسم السلطة استناداً إلى توافق الآراء بين الأغلبية والأقلية أو الأقليات من جهة، وإلى مفهوم " الفرعية " (نقل المسؤوليات عن اتخاذ القرارات من المركز وإسنادها إلى الفروع) من الجهة الأخرى. |
Il est toutefois indispensable que les efforts de réconciliation, quels qu'ils soient, n'aboutissent pas à un partage du pouvoir ni à un découpage de < < zones protégées > > . | UN | بيد أنه من الجوهري أن أي جهود لتحقيق المصالحة يجب ألا تسمح بتقاسم السلطة أو باقتطاع " مناطق محمية " . |
Le Burundi a fait beaucoup de chemin depuis la signature de l'Accord d'Arusha il y a plus de 14 ans, lequel a marqué le début d'une période de transition reposant sur un partage du pouvoir, des institutions ethniquement équilibrées, la rédaction d'une nouvelle Constitution, la mise en place d'un gouvernement de transition, la tenue d'élections et la promesse de la réconciliation nationale. | UN | 59- لقد قطعت بوروندي شوطا طويلا منذ وقعت اتفاقات أروشا قبل ما يزيد عن 14 عاما. ومثلت اتفاقات أروشا بداية فترة انتقالية اتسمت بالتزام بتقاسم السلطة وبمؤسسات متوازنة عرقيا، ووضع دستور جديد، وتشكيل حكومة وانتخابات انتقالية، ووعدٍ بتحقيق مصالحة وطنية. |
Il est difficile d'accepter que ceux qui se plaignent d'un gouvernement légitimement élu puissent imposer un partage du pouvoir par la force des armes, d'autant plus qu'ils ont été accusés des pires atrocités, comme cela a été le cas en Sierra Leone. | UN | فمن الصعب تقبل أن الذين ألحقوا الظلم بحكومة منتخبة بطريقة شرعية يمكنهم أن يسلكوا طريقهم لاقتسام السلطة. وعلى وجه الخصوص عندما يتهمون بارتكاب أقسى اﻷعمال الوحشية، كما حدث في سيراليون. |
En juin 2006, le Gouvernement soudanais et le Front oriental ont signé un accord en Érythrée qui prévoit un partage du pouvoir et des recettes. | UN | ففي حزيران/يونيه 2006 وقّعت الحكومة والجبهة الشرقية اتفاقاً في إريتريا تضمّن ترتيبات لاقتسام السلطة والعائدات. |