Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
L'Organisation internationale pour les migrations prend actuellement des dispositions en vue de leur rapatriement via un pays voisin. | UN | وتضطلع المنظمة الدولية للهجرة بإعداد الترتيبات اللازمة لإعادة هؤلاء الأشخاص إلى أوطانهم، من خلال بلد مجاور. |
Nul n'ignore que le Tadjikistan a été, il y a peu encore, le théâtre d'actes non provoqués et systématiques d'intervention armée depuis le territoire d'un pays voisin. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
Je voudrais lui rendre hommage publiquement pour la manière dont il a dirigé nos travaux et lui dire que nous sommes fiers qu'il appartienne à un pays voisin dans la région d'Amérique Latine. | UN | أود أن أشيد بـه على المﻷ لروحه القيادية، وأن أعرب عن فخرنا لكونه ينتمي إلى بلد مجاور في منطقة أمريكا اللاتينية. |
Notre nouveau collègue, qui représente un pays voisin et ami de la Bulgarie, vient juste de nous rejoindre. | UN | ويأتي زميلنا الجديد من دولة مجاورة صديقة لبلغاريا وقد انضم لنا للتو. |
Dans certains cas, la population entière d'une localité est partie, soit ailleurs dans le pays, soit pour chercher refuge dans un pays voisin. | UN | وفي بعض الحالات، كان سكان إحدى البلدات يتحولون برمتهم إلى مشردين داخليا أو كانوا يلجأون إلى ملاذ آمن في بلد مجاور. |
Aucune évacuation d'un pays voisin vers un pays tiers ne devrait avoir lieu, sauf si les enfants sont en danger ou ne peuvent pas bénéficier de soins adéquats. | UN | ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة. |
Ces opérations étaient effectuées sur le territoire d'un pays voisin. | UN | وجميع هذه العمليات كانت تنفذ فوق أراضي بلد مجاور. |
Dès que les efforts de prévention et de protection s'intensifient dans un pays, les touristes sexuels en quête d'enfants tendent à se déplacer vers un pays voisin. | UN | فلدى تكثيف جهود الوقاية والحماية في بلد معين يتحول السياح الباحثون عن الجنس مع الأطفال إلى بلد مجاور. |
La République arabe syrienne n'a jamais occupé le territoire d'un autre pays, ni jamais attaqué un pays voisin. | UN | فالجمهورية العربية السورية لم تحتل قط أراضي بلد آخر، كما ولم تهاجم أي بلد مجاور. |
Et pourtant, en 2006, plus de 5 000 Géorgiens ont été chassés d'un pays voisin. | UN | ومع ذلك ففي عام 2006، جرى طرد أكثر من 000 5 من مواطني جورجيا من بلد مجاور. |
Au cours de ces dernières années, c'est un flot continu qui a pénétré en Mongolie en passant par un pays voisin. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور. |
Beaucoup d'entre elles avaient séjourné dans un pays voisin pendant plusieurs années avant de venir en Mongolie. | UN | وبقي عدد كبير من المجموعة في بلد مجاور لمدة سنوات عديدة قبل دخول منغوليا. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
Nous avons découvert et démantelé un réseau de trafiquants d'armes destinées à une organisation terroriste dans un pays voisin. | UN | واكتشفت شبكة من تجار الأسلحة ذات صلة بمنظمة إرهابية في بلد مجاور وتمّ تفكيكها. |
Le Burkina Faso est un pays voisin du Bénin with similar environmental conditions. | UN | وبوركينا فاسو بلد مجاور لبنن ولديه ظروف بيئية مماثلة. |
Ce suspect et un sympathisant étranger avaient discuté sur Internet de la mise en œuvre d'un attentat terroriste contre une infrastructure américaine dans un pays voisin. | UN | وكان المشتبه به ومتعاطف أجنبي دخلا في مناقشة عبر الإنترنت بشأن ارتكاب هجوم إرهابي على منشأة تابعة للولايات المتحدة في بلد مجاور. |
À cet égard, nous suivons de très près les événements qui se déroulent en Syrie, un pays voisin et par là même très important pour la Turquie. | UN | وفي هذا السياق، نتابع عن كثب التطورات الجارية في سوريا، وهي بلد مجاور وبالتالي ذو أهمية كبيرة لتركيا. |
Nous connaissons tous ici ses récentes tentatives d'envahir un pays voisin. | UN | وكلنا نعلم هنا ونعرف محاولاته اﻷخيرة لغزو دولة مجاورة. |
Certains soulignent que de très nombreux délinquants ayant purgé des peines de courte durée récidivent, souvent dans un pays voisin, alors que d'autres font valoir qu'une longue peine de prison ne suffit pas à dissuader les gens. | UN | ورغم الاحتجاج بأن أحكام السجن لفترات طويلة لا تكفي لردع الجناة، يُلاحظ أن عدداً كبيراً من الجناة الذين قضوا أحكاماً قصيرة المدة عاودوا هم أيضاً الإجرام، وكثيراً ما فعلوا ذلك في بلدان مجاورة. |
Il a demandé à un pays voisin des explications au sujet de certains aspects de la situation qui relèvent de son mandat. | UN | وقد أثير بعض ما يترتب عليها من آثار تتصل بولاية الممثل الخاص مع أحد البلدان المجاورة ﻹبداء تعليقاته. |
Pendant plus d'une décennie nous avons été témoins de la violation de ces principes par un pays voisin. | UN | ولأكثر من عقد، شهدنا انتهاك تلك المبادئ ذاتها من جانب البلد المجاور لنا. |
Le fait que le Gouvernement libanais se déclare prêt à permettre que des activités terroristes soient lancées contre un pays voisin à partir de son territoire est totalement incompatible avec les deux dernières dispositions de la résolution. | UN | والرغبة المعلنة للحكومة اللبنانية في السماح بانطلاق اﻷنشطة اﻹرهابية من أراضيها ضد بلد جار لا تتوافق إطلاقا مع الحكمين اﻷخيرين من القرار. |
Cette situation caractérise en particulier certains pays de l'Asie du Sud-Est, vers lesquels affluent en plus grand nombre des réfugiés qui n'ont fait que séjourner brièvement dans un pays voisin. | UN | وهذا هو حاليا الوضع الذي يواجه منطقة جنوب شرق آسيا، حيث تشهد بعض البلدان تدفقا أكبر من اللاجئين الذين يقتصرون على مجرد المرور العابر لفترة قصيرة ببلد مجاور. |
Au cas où le personnel ne pourrait pas rester dans la zone de la mission ou dans un pays voisin pour des raisons de sécurité ou de coût, la base constituerait un emplacement judicieux pour mettre fin à l'opération avec un minimum de retard ou de coûts supplémentaires étant donné les locaux et les facilités d'accès qu'elle offre pour les équipements et les archives transférés de la mission achevée. | UN | وفي حالة عدم استطاعة الموظفين أن يظلوا في منطقة البعثة أو في بلد قريب بسبب الظروف اﻷمنية أو التكاليف المفرطة، فإن وجود الحيز وتوافر الوصول إلى موجودات ومحفوظات البعثة المسرحة المنقولة يجعل من هذه القاعدة موقعا طبيعيا لاختتام البعثات بأقل قدر من التأخير أو التكلفة الاضافية. |
Pour mon pays, l'Iran est un pays voisin, héritier d'une grande civilisation. | UN | وبلدي يدرك أن إيران دولة جارة ذات حضارة عظيمة وتربطها بنا علاقات وثيقة من التاريخ والجغرافيا والتراث المشترك. |
La Hongrie étant un pays voisin, il était normal qu'elle soit le refuge le plus proche. | UN | وكان من الطبيعي أن تكون هنغاريا بصفتها بلدا مجاورا أقرب ملجأ يلوذون به. |
Il est très gratifiant pour nous de voir un professionnel de grande qualité, qui représente un pays voisin et ami, occuper ces fonctions. Nous vous souhaitons plein succès et essaierons de vous assister dans votre tâche. | UN | ومن دواعي ارتياحنا تماما أن نرى في مقعد الرئاسة محترفا ذا مهارات عالية ويمثل بلداً جاراً وصديقا، ونتمنى لكم النجاح وسنحاول مساعدتكم على تحقيق هذا الهدف. |
Cette indépendance a été longtemps retardée en raison de la revendication territoriale d'un pays voisin. | UN | وقد تأخر الاستقلال كثيرا بسبب المطلب اﻹقليمي لبلد مجاور. |