Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
Ceci conduit à un phénomène de rejet ou de sous-utilisation de ces technologies. | UN | ويؤدي ذلك إلى ظاهرة رفض هذه التكنولوجيات أو استعمالها الناقص. |
L'urbanisation se poursuivant, le nombre de citadins pauvres devrait augmenter de façon considérable et la pauvreté devenir un phénomène de plus en plus urbain. | UN | ويُتوقع أن يزداد عدد فقراء المدن زيادة حادة بزيادة التوسع الحضري، الأمر الذي يجعل الفقر ظاهرة حضرية أكثر فأكثر. |
La technologie complexe était devenue un phénomène de masse: le revers de la médaille était la cybercriminalité. | UN | وأشير إلى أن التكنولوجيا المعقدة أصبحت ظاهرة جماهيرية، وأنّ الجرائم السيبرانية باتت تمثّل انعكاسا لاستخدامها المشروع. |
La gouvernance internationale de l'environnement est cependant marquée par un phénomène de fragmentation. | UN | غير أن الإدارة الدولية للبيئة تتسم بظاهرة تجزؤ. |
La lutte contre cette maladie, qui apparaît en même temps comme un phénomène de pauvreté, figure parmi les missions traditionnelles de l'Ordre depuis des siècles. | UN | ومكافحة هذا المرض، وهو ظاهرة ترتبط بالفقر، كانت على الدوام من المهام التقليدية للمنظمة على مدى قرون. |
Le taux de fécondité élevé, conjugué à la faible mortalité, a entraîné un déséquilibre dans la pyramide des âges et a créé un phénomène de dynamique démographique. | UN | وأدى ارتفاع الخصوبة، مقترنا بانخفاض معدل الوفيات، إلى اختلال في الهيكل العمري للسكان، وأوجد ظاهرة زخم سكاني. |
Il s'agit là d'un phénomène de plus en plus répandu auquel la communauté internationale doit s'attaquer dans les plus brefs délais. | UN | ولقد أضحت هذه المسألة ظاهرة مشتركة آخذة في التزايد يجب على المجتمع الدولي التصدي لها بشكل عاجل. |
Le terrorisme est un phénomène de criminalité contre lequel la lutte implique aussi bien les services spécialisés que la Direction centrale de la police judiciaire. | UN | يمثل الإرهاب ظاهرة إجرامية تتطلب مكافحتها إشراك كل من أجهزة المخابرات والمديرية المركزية للشرطة القضائية. |
Le terrorisme, qui compromet le droit fondamental à la vie, est devenu un phénomène de portée mondiale et, à ce titre, appelle une réponse à sa mesure. | UN | فقد أصبح الإرهاب الذي يهدد حق الإنسان الأساسي في الحياة ظاهرة عالمية ومن ثم فإنه يتطلب تصديا عالميا. |
La compréhension et l'acceptation des droits des femmes deviennent un phénomène de société. | UN | وفهم وقبول حقوق المرأة آخذان في أن يصبحا ظاهرة اوسع في جميع جوانب الحياة الاجتماعية. |
Depuis des années, le racisme et l'antisémitisme des matchs de football européens sont devenus un phénomène de plus en plus troublant. | UN | فلسنوات، كانت العنصرية ومعاداة السامية في مباريات كرة القدم الأوروبية ظاهرة مقلقة على نحو متزايد. |
Le Groupe de travail soupçonne qu'il est en présence d'un phénomène de disparitions qui ne sont pas toutes signalées. | UN | ويشتبه الفريق العامل في أنه يتعامل مع ظاهرة القصور في الإبلاغ عن حالات الاختفاء. |
Le Groupe de travail soupçonne qu'il est en présence d'un phénomène de disparitions qui ne sont pas toutes signalées. | UN | ويشك الفريق أنه يتعامل مع ظاهرة اختفاءات قسرية لا يُبلغ عنها بالقدر الكافي. |
Le Groupe de travail soupçonne qu'il est en présence d'un phénomène de disparitions qui ne sont pas toutes signalées. | UN | ويشك الفريق أنه يتعامل مع ظاهرة اختفاءات قسرية لا يبلغ عنها بالقدر الكافي. |
Le terrorisme étant un phénomène de dimension internationale, il est capital que l'ensemble des États œuvrent de concert à lutter contre ce fléau. | UN | وبما أن الإرهاب ظاهرة ذات بعد دولي، فإن الالتزام الملائم على الصعيد الدولي أساسي لقمع الأنشطة الإرهابية. |
Malheureusement, les femmes, surtout dans les zones rurales, sont les plus touchées, au point que l'on peut parler d'un phénomène de féminisation de la pauvreté. | UN | ومما يؤسف له أن المرأة وخاصة في المناطق الريفية هي الأكثر تأثراً، مما يصح معه القول بأن هذا يمثل ظاهرة تأنيث الفقر. |
La criminalité organisée est un phénomène de grande envergure qui jette une ombre sur la sûreté et le bien-être des citoyens et des nations. | UN | إن الجريمة المنظمة ظاهرة جديرة جدا بالاهتمام تلقي بظلال قاتمة على سلامة ورفاه المواطنين والدول. |
La mondialisation est un phénomène de plus en plus important, qui s’accompagne de nouveaux dangers en même temps qu’il offre de nouvelles possibilités. | UN | وأصبحت ظاهرة العولمة تزداد أهمية، وجلبت معها مخاطر جديدة وفرصا جديدة. |
En somme, nous sommes confrontés à une menace mondiale, à un phénomène de criminalité multinationale. | UN | وباختصار، فنحن نتعامل مع تهديد عالمــي ومع ظاهرة لﻹجرام المتعدد الجنسيات. |
Dans l'ensemble, ces institutions obéissent plus à un phénomène de mode qu'à une volonté affichée de démocratie et de bonne gouvernance. | UN | وعموماً، فإن هذه المؤسسات هي أشبه بظاهرة موضة أكثر من كونها إرادة صريحة في الديمقراطية والحكم الرشيد. |
Les charges utiles hébergées sont un phénomène de plus en plus courant, ce qui augmente le nombre de participations pour un seul satellite. Un seul lancement peut désormais transférer les charges utiles de différents acteurs spatiaux (par exemple, le lancement de plusieurs CubeSats), ce qui pourrait brouiller les lignes de responsabilité et de propriété. | UN | وأخذ يزداد شيوع الحمولات الفضائية المستضافة التي ترعاها جهات عدة، مما يزيد من مصالح الملكية في ساتل واحد بمفرده، وبات يمكن الآن في عملية إطلاق واحدة نقل الحمولات الفضائية التابعة للعديد من الجهات الفاعلة المختلفة إلى المدار، (على سبيل المثال، إطلاق عدد من السواتل المصغّرة لأغراض البحث " كيوبساتس " )، مما يمكن أن يجعل جهود المسؤولية والملكية مُبهمة. |