À nos yeux, ce document reste valable pour les discussions actuelles et pourrait constituer un point de départ pour les étapes à venir. | UN | ونحن نرى أن تلك الورقة لا تزال ذات صلة بالمناقشات الجارية ويمكن أن تمثل نقطة انطلاق للعمل المستقبلي. |
Il faut plutôt y voir un point de départ pour les débats sur une éventuelle redistribution de ces parts pendant le prochain cycle de programmation. | UN | بل قدمت لتكون نقطة انطلاق لمناقشات بشأن إمكانية إعادة تنسيق تلك اﻷنصبة في فترة البرمجة القادمة. |
Le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. | UN | وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل. |
Ces rapports ont constitué un point de départ décisif pour les efforts visant à faire face aux exactions demeurées impunies. X. Relation entre les systèmes de justice pénale national | UN | وقد وفرت هذه التقارير نقطة بداية هامة للغاية في مجال التصدي فلإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الماضية. |
Une analyse effectuée en collaboration avec le Département des affaires économiques et sociales a conclu qu'un effectif de 14 personnes serait un point de départ satisfaisant. | UN | وقد توصل التحليل الذي تم بالتعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى أن عدد 14 موظفاً يمثل نقطة بداية مناسبة. |
Ces efforts ne sont évidemment qu'un point de départ. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه الجهود لا تمثل سوى نقطة البداية. |
Ces éléments constituent un point de départ pour de nouvelles mesures d'intervention auprès des groupes de population à risque. | UN | وتشكل هذه العناصر نقطة الانطلاق في المبادرات الجديدة للتدخل لدى الفئات المعرضة للخطر. |
Ce n'est qu'un point de départ pour l'examen par la Cour de la question du pouvoir discrétionnaire. | UN | وهذا مجرد منطلق لدراسة المحكمة لمسألة السلطة التقديرية. |
C'est un point de départ d'un processus étalé dans le temps qu'il nous appartient, conformément aux règles de procédures, de mener à bon port. | UN | إنه نقطة انطلاق لعملية ممتدة زمنياً يعود لنا، وفقاً للقواعد الإجرائية، أمر إيصالها إلى بر الأمان. |
La liste complète des documents présentés sur le site Web des cadres nationaux d'assurance de la qualité constituera à cet égard un point de départ utile. | UN | وستشكل القائمة الشاملة بالمواد الواردة في موقع الأمم المتحدة الشبكي للأطر الوطنية لضمان الجودة نقطة انطلاق قيمة. |
Ces éléments fournissent un point de départ pour amplifier la prise en compte du handicap et mesurer les progrès accomplis dans ce sens. | UN | وتوفّر هذه الحقائق التي تبيّنت نقطة انطلاق لتعزيز تعميم مراعاة مسائل الإعاقة وخط أساس لقياس التقدّم. |
Il propose de considérer que le mandat demeure un point de départ des travaux du Groupe de travail; par ailleurs, selon lui, on devrait réexamine au fur et à mesure de l'avancement des travaux. | UN | واقترح أنه يمكن أن تظل الولاية الممنوحة بمثابة نقطة انطلاق لعمل الفريق العامل وأن يعاد النظر فيها مع تقدم العمل. |
C'est là, à notre avis, un point de départ louable. | UN | وفي رأينا أن تلك نقطة انطلاق جديرة بالثناء. |
Ces questions sont un point de départ pour un dialogue sur ce qui fonctionne bien dans le parlement mais aussi sur ce qui mérite d'être amélioré. | UN | وتمثل الأسئلة نقطة انطلاق لبدء حوار عما هو مفيد وعما يحتاج إلى التحسين. |
On a pu observer une évolution positive récemment, mais ce n'est qu'un point de départ. | UN | وقالت إن تطورات إيجابية حدثت مؤخرا، ولكنها لم تعد كونها نقطة بداية. |
Pour le Burkina Faso, la Convention est à la fois un point de départ et un aboutissement : | UN | وبالنسبة لبوركينا فاصو فإن الاتفاقية هي في آن واحد نقطة بداية ونقطة نهاية: |
— un point de départ parce qu'elle constitue une nouvelle approche du problème de la désertification et de ses causes; | UN | :: هي نقطة بداية لأنها تشكل نهجاً جديداً تجاه مشكلة التصحر وأسبابها؛ |
À ce propos, le processus Brahimi doit être considéré non comme un aboutissement, mais comme un point de départ. | UN | وأضاف إن عملية الإبراهيمي يجب ألا ينظر إليها باعتبارها نهاية المطاف بقدر ما أنها نقطة البداية. |
L'adoption de cette approche dans le Pacifique Sud constituera un point de départ. | UN | واعتماد هذا النهج في جنوب المحيط الهادئ سيشكل نقطة الانطلاق. |
Le thème du traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles est donc, logiquement, un point de départ idéal. | UN | لذا، رأيي أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية منطلق منطقي. |
Elle pourrait constituer un point de départ intéressant pour les travaux de la Commission. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتيح منطلقا مفيدا لأعمال اللجنة. |
l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. | UN | وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل. |
14. Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rembourser les coûts de transport par voie terrestre du matériel lourd entre un point de départ convenu et le port d'embarquement/de débarquement. | UN | ٤١ - تضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولية تكاليف النقل الداخلي للمعدات الرئيسية بين موقع أصلي متفق عليه وميناء المغادرة/الوصول. |
Il faudra certes observer de près la suite donnée aux recommandations et conclusions de cet examen, mais celles-ci représentent un point de départ essentiel pour engager le dialogue avec le Gouvernement. | UN | وعلى الرغم من أنه ستكون هناك حاجة إلى إجراء متابعة دقيقة لتنفيذ التوصيات والاستنتاجات فإن هذه الاستنتاجات والتوصيات تمثل نقطة دخول رئيسية للعمل مع الحكومة. |
Il est également entendu que tous les États parties se réserveraient - et exerceraient - le droit de proposer des modifications, ajouts ou suppressions au texte, si celui-ci devait être considéré comme un point de départ possible pour les négociations. | UN | ومن المفهوم كذلك، بالتالي، أن جميع الدول الأطراف ستحتفظ بالحق في تقديم اقتراحات لإدخال تغييرات أو إضافات و/أو حذف على النص، وستمارس هذا الحق، متى اعتُبر النص أساساً ممكناً لمزيد من العمل. |
un point de départ pour rassembler ces informations devrait être la base de données des évaluations mondiales et régionales du milieu marin, qui en contient déjà une bonne partie. | UN | وينبغي أن تكون نقطة البدء في جمع هذه المعلومات هي التقييمات الواردة في قاعدة بيانات التقييم العالمي والإقليمي للبيئة البحرية حيث تتوافر بالفعل مثل هذه المعلومات. |
Mme Açar déclare que, si des réformes sont effectivement nécessaires sur le plan juridique, l'égalité devant la loi n'est qu'un point de départ. | UN | 16 - السيدة آثار: قالت إن الإصلاحات القانونية مطلوبة، ولكن المساواة أمام القانون هي مجرد نقطة للبداية. |
L'Équateur a indiqué que, malgré les efforts déployés pour contrôler strictement les migrations, aucune mesure n'avait été adoptée au niveau national. Il a également souligné que le pays était toujours considéré comme un point de départ pour la traite des migrants. | UN | وقد أبلغت إكوادور بأنه على الرغم من الجهود الرامية إلى مراقبة الهجرة مراقبةً صارمةً، لم يتم اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني في هذا الصدد، وكذلك أشارت إلى أن البلد لا يزال يعتبر موقع مغادرة لتهريب المهاجرين. |
S'il est sage de s'inspirer des articles sur la responsabilité des États, il faut s'en écarter au besoin et considérer qu'ils ne sont qu'un point de départ pour traiter de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ومن الحكمة أن تجري متابعة الهيكل الأساسي للمواد المعنية بمسؤولية الدولة، وتعديل تلك المواد عندما تكون في غير محلها، مع الأخذ في الاعتبار بأن هذه المواد لا تعمل إلا كنقطة بداية عند النظر في مسؤولية المنظمات الدولية. |
Ce projet est un point de départ qui tient compte de toutes les positions dont le Président pense qu'elles seraient acceptables pour l'ensemble des Membres. | UN | وقال إن هذا المشروع يشكل نقطة بداية تأخذ في الاعتبار جميع الآراء التي يعتقد أنها مقبولة بصورة عامة. |