Tandis que le pont de Gradiska sera fermé, le poste frontière de Novi sera ouvert et constituera un point de passage de la première catégorie, offrant ainsi un second accès à la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي أثناء إغلاق جسر غراديسكا ﻹعادة بنائه ستفتح نقطة عبور الحدود في نوفي باعتبارها نقطة عبور من الفئة اﻷولى وذلك ﻹتاحة منفذ بديل إلى البوسنة والهرسك. |
L'Iran demeure un point de passage important pour les stupéfiants en provenance du Pakistan et de l'Afghanistan destinés au marché européen et aux pays du Golfe. | UN | ولا تزال إيران نقطة عبور رئيسية لنقل المخدرات من باكستان وأفغانستان إلى أسواق أوروبا وبلدان الخليج الفارسي. |
9. un point de passage de la frontière est provisoirement ouvert 24 heures sur 24 dans la vallée de Nudo depuis le 7 février. | UN | ٩ - وبداية من ٧ شباط/فبراير بدأ تشغيل نقطة عبور حدودية مؤقتة في وادي نودو ٢٤ ساعة في اليوم. |
L'ouverture d'un point de passage dans la rue Ledra, au cœur de la vieille ville de Nicosie, a été reportée en raison des différends survenus au sujet des travaux de construction nécessaires à la création de ce point de passage. | UN | وأُرجئ فتح معبر في شارع ليدرا في الحي القديم من نيقوسيا بسبب خلافات ثارت على أنشطة البناء المتصلة بإقامة هذا المعبر. |
L'ONU a demandé l'autorisation d'utiliser un point de passage supplémentaire à la frontière avec la Jordanie pour faciliter l'accès à la province de Deraa. | UN | وطلبت الأمم المتحدة استخدام معبر حدودي إضافي واحد مع الأردن لتيسير الوصول إلى محافظة درعا. |
106. Le 24 novembre, un Palestinien a été légèrement blessé par balles par un soldat à un point de passage de l'armée situé à l'entrée sud de Ramallah. | UN | ١٠٦ - وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر، أصيب فلسطيني بجراح طفيفة عند نقطة تفتيش عسكرية عند المدخل الجنوبي لرام الله عندما فتح جندي إسرائيلي النار عليه. |
La Force continue de s'employer vigoureusement à traiter avec les deux forces en présence afin de faciliter l'ouverture d'un point de passage dans la rue Ledra. | UN | وتواصل القوة انخراطها بشدة مع كلتا القوتين المتعاديتين لتيسير فتح نقطة عبور في شارع ليدرا. |
Les autorités israéliennes avaient décrété que tous les camions et remorques à usage commercial devaient traverser la frontière à un point de passage précis mesure qui s'appliquait à l'UNRWA , mais aussi qu'un droit de passage devrait être acquitté, et que des procédures de transport complexes devaient être appliquées. | UN | وقد قررت السلطات الإسرائيلية أن تمـر جميع الشاحنات والقاطرات التجارية عبـر نقطة عبور محددة مما أجبر الوكالة كذلك على استخدامها ودفع رسوم العبور وكذلك التقيد بالإجراءات الصعبة لنقل السلع. |
23. L'ouverture, ne serait-ce que pour quelques heures chaque jour, d'un point de passage au cap Kobila, dans la zone placée sous le contrôle des Nations Unies, constitue une violation du régime de sécurité établi par l'ONU. | UN | ٢٣ - إن افتتاح نقطة عبور الحدود في كيب كوبيلا الواقعة في المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة وتشغيل هذه النقطة حتى لبضعة ساعات في اليوم، يشكل انتهاكا للنظام اﻷمني الذي أذنت به اﻷمم المتحدة. |
De plus, ces attentats ont été commis au moment où les mesures de restriction imposées à la circulation des Palestiniens en Israël étaient assouplies, les auteurs de l'un d'eux ayant précisément profité d'un point de passage de marchandises de Gaza en Israël. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إلقاء القنايل هذه قد وقعت عند تخفيف القيود السابقة على انتقال الفلسطينيين إلى إسرائيل وقد وقعت إحدى هذه الهجمات كنتيجة محددة لاستغلال نقطة عبور للسلع من غزة إلى إسرائيل. |
Les déserts du Soudan étant considérés comme un point de passage et un couloir pour la traite, le pays a donc accueilli une conférence régionale sur la lutte contre la traite des êtres humains dans la Corne de l'Afrique, à laquelle de nombreux représentants de haut niveau ont participé. | UN | وتعتبر صحارى السودان نقطة عبور وممراً للتهريب ومن ثم فقد استضافت مؤتمراً إقليمياً لمكافحة الاتجار بالبشر في القرن الأفريقي، والذي شهد مشاركة واسعة وعلى مستوى رفيع. |
En revanche, on a constaté que le trafic de stupéfiants s'était développé et que Saint-Vincent-et-les Grenadines apparaissait parfois comme un point de passage de la drogue entre l'Amérique du Sud et les États-Unis d'Amérique. | UN | لقد وردت تقارير تفيد بأن الاتجار بالمخدرات آخذ في الازدياد، وأن سانت فنسنت وجزر غرينادين تعتبر أحيانا نقطة عبور للمخدرات من أمريكا الجنوبية إلى الولايات المتحدة. |
Pour les pays sans littoral ou les pays dans le cas desquels le matériel est expédié par route ou par rail à destination et en provenance de la zone de la mission, le point d'entrée est un point de passage de la frontière convenu. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول هو نقطة عبور حدودية متفَّق عليها. |
Le 10 mai 2003, les deux parties ont établi un point de passage supplémentaire à Ayios Dometios/Metehan, à Nicosie. | UN | وفي 10 أيار/مايو 2003، أقام الجانبان نقطة عبور أخرى في آيوس دوميتيوس - ميتيهان في نيقوسيا. |
Pour les pays sans littoral ou les pays dans le cas desquels le matériel est expédié par route ou par rail à destination et en provenance de la zone de la mission, le point d'entrée est un point de passage de la frontière convenu. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول هو نقطة عبور حدودية متفَّق عليها. |
Ils sont entrés dans le pays sans autorisation, en passant par un point de passage interdit et en faisant usage d'armes de guerre. | UN | وجرى هذا التوغل دونما أي إذن وعن طريق معبر غير معتمد، باستخدام أسلحة حربية. |
C'était la première fois que l'Autorité palestinienne prenait le contrôle d'un point de passage frontalier international terrestre. | UN | وهذه كانت اللحظة التاريخية الأولى التي تسيطر فيها السلطة الفلسطينية على معبر حدودي بري دولي. |
Le Gouvernement a réaffirmé que tout point de passage de la frontière pouvait être ouvert, dans la mesure où il s'agissait d'un point de passage officiel < < légal > > ne portant pas atteinte à la souveraineté du Gouvernement syrien. | UN | وكررت الحكومة الإعلان عن موقفها بأن أي معبر حدودي يمكن أن يُفتح إذا كان معبرا رسميا " قانونيا " ولن يهدد سيادة الحكومة. |
Vis-à-vis n'est pas un point de passage de la frontière, mais un simple poste de contrôle préventif qui relève du poste des douanes à Lia. | UN | موقع فيزافي Vis-à-vis ليس مركزا/معبرا حدوديا بل مجرد نقطة تفتيش وقائية تابعة لمركز ليا Lia الجمركي. |
La bande littorale est sous leur contrôle et, pour la traverser, nous devons nous présenter à un point de passage. | UN | فالشريط المحاذي للساحل يخضع لسيطرتهم، وإذا أردنا العبور، فإن علينا الذهاب الى إحدى نقاط العبور. |
Par exemple, à la fin du mois d'avril, un convoi d'EULEX a essuyé des tirs à l'approche d'un point de passage. | UN | ومن المؤشرات على ذلك الحادث الذي وقع في أواخر نيسان/أبريل، عندما أُطلق النار على موكب تابع لبعثة الاتحاد الأوروبي كان في طريقه إلى نقطة العبور. |
La Croatie et la République fédérale de Yougoslavie pourraient, à leur convenance, aménager le régime de sécurité de sorte que l'ouverture d'un point de passage dans la zone placée sous le contrôle des Nations Unies ne constitue pas une violation. | UN | بيد أن كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يمكنهما القيام، على تقديرهما بتعديل هذا النظام اﻷمني بحيث لا يفضي افتتاح نقطة لعبور الحدود في المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة إلى انتهاك. |