Selon nous, la finalisation de cet instrument constitue un préalable à son entrée en vigueur, comme le demande le premier paragraphe de l'article IV du Traité. | UN | وفي رأينا، يشكل استكماله شرطا مسبقا لدخوله حيز النفاذ، حسبما تقتضيه الفقرة الأولى من المادة السادسة من المعاهدة. |
Le DSRP, conçu pour occuper une place prépondérante dans la Stratégie d'aide aux pays de la Banque mondiale, est devenu un préalable à l'assistance accordée à de nombreux pays. | UN | وكان المراد بورقة استراتيجية الحد من الفقر أن تكون جزءاً محورياً من استراتيجيات المساعدة القطرية في البنك الدولي، ثم أضحت شرطا مسبقا لحصول العديد البلدان على المساعدة. |
Le développement économique et social est un préalable à une paix et une sécurité durables. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعتبر شرطا مسبقا لا بد منه ﻹحلال السلم واﻷمن الدائمين. |
En fait, la lutte contre la pauvreté et le chômage est un préalable à la lutte contre la production et l'utilisation des stupéfiants. | UN | والواقع أن مكافحة الفقر والبطالة شرط مسبق في الكفاح ضد انتاج المخدرات واستعمالها. |
La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان. |
La prise en compte de ces questions dans les accords commerciaux permettrait d'en rehausser la visibilité et de renforcer la coopération entre les parties, mais cela ne devrait pas devenir un préalable à l'accès aux marchés. | UN | ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق. |
Il s'agit là d'un préalable à la mise en œuvre efficace des mesures prises qui permet de créer des solutions optimales dans la lutte contre la violence conjugale. | UN | ويُعد ذلك شرطا مسبقا لفعالية تنفيذ التدابير المتخذة، وهو ما يسمح بإيجاد الحلول المثلى لمكافحة العنف الأسري. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales demeure un préalable à tout processus de développement. | UN | ويبقى صون السلم والأمن الدوليين شرطا مسبقا لأية عملية إنمائية. |
Il est évident que cette signature était pour le Lesotho un préalable à la ratification. | UN | ووقّعت ليسوتو على الاتفاقية بفهم واضح مفاده أن ذلك كان شرطا مسبقا للتصديق عليها. |
Les droits de l'homme sont en effet le fondement même de la liberté, de la justice et de la paix et leur respect universel est un préalable à la sécurité d'une manière générale. | UN | ذلك أن حقوق اﻹنسان في الواقع هي اﻷساس الحقيقي للحرية والعدالة والسلم، وأن الاحترام العالمي لهذه الحقوق يعتبر شرطا مسبقا لاستتباب اﻷمن بصورة عامة. |
Une confiance mutuelle, reposant sur une harmonisation préalable de prescriptions techniques, telles que les méthodes d'essai et d'inspection, constituerait un préalable à une reconnaissance mutuelle. | UN | وتكون الثقة المتبادلة، القائمة على أساس التنسيق المسبق بين الاشتراطات التقنية، مثل أساليب الاختبار والتفتيش، شرطا مسبقا للاعتراف المتبادل. |
< < Les mesures de confiance ne sauraient remplacer les mesures de désarmement ni constituer un préalable à celles-ci, pas plus qu'elles ne doivent les faire oublier. | UN | " ينبغي ألا تعتبر تدابير بناء الثقة بديلا أو شرطا مسبقا لتدابير نزع السلاح وألا تحول الانتباه عنها. |
Néanmoins, les efforts nationaux sont un préalable à tout effort international efficace. | UN | ولكننا نرى أن الجهود الوطنية شرط مسبق للجهود الدولية الفعالة. |
Améliorer l'efficacité de l'aide au développement est un préalable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وزيادة فعالية المساعدة الإنمائية شرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons que la mise en place d'infrastructures est un préalable à une croissance économique soutenue. | UN | ونعتقد أن بناء البنية التحتية شرط مسبق ضروري للنمو الاقتصادي المستدام. |
Pour le Rapporteur spécial, l'enseignement des droits de l'homme était un préalable à une éducation de qualité, laquelle était indispensable pour donner pleinement effet au droit à l'éducation. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان هو شرط مسبق للتعليم جيد النوعية الذي، ينبغي ضمانه إذا ما أريد إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً. |
Le sentiment général était que la question des stocks ne devait pas constituer un préalable à l'ouverture des négociations. | UN | وتم التسليم بوجه عام بأن مسألة المخزونات ينبغي ألا تكون شرطاً مسبقاً للمفاوضات. |
L'accès aux marchés est un préalable à la diversification et à un développement fondé sur les produits de base. | UN | ويعد النفاذ إلى الأسواق شرطاً مسبقاً للتنويع والتنمية القائمة على السلع الأساسية. |
Une politique fondée sur les droits de l'homme était un préalable à une éducation de qualité et passait par les éléments suivants: | UN | والنهج القائم على حقوق الإنسان يعتبر شرطاً مسبقاً للتعليم ذي النوعية الجيدة ويتضمن السمات التالية: |
J'estime que cette mesure initiale devrait constituer un préalable à toutes les initiatives en faveur de la non-prolifération dans le reste du monde. | UN | وأعتقد أن هذه الخطوة الأولية شرط لا بد منه لجميع مبادرات عدم الانتشار في بقية أنحاء العالم. |
Le Représentant spécial note cependant que la restitution des biens n'est qu'une étape nécessaire et un préalable à la recherche de solutions durables aux problèmes liés à la question du déplacement. | UN | غير أن الممثل الخاص يشير إلى أن استرداد الممتلكات ليس سوى إحدى الخطوات الضرورية والشروط المسبقة لضمان التوصل إلى حلول مستدامة لمسائل التشريد. |