Il en résulte un précédent dangereux qui peut être invoqué par des pays en passe de disposer d'armes nucléaires. | UN | فقد أنشئت سابقة خطيرة يمكن أن تستغلها البلدان التي تقف حاليا على عتبة حيازة اﻷسلحة النووية. |
Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة. |
Ce serait un précédent dangereux que d'accepter que le simple passage du temps puisse créer des droits pour une puissance occupante, en dépit des protestations de ceux qui ont été chassés et même de ses propres ressortissants. | UN | ومما يشكل سابقة خطيرة قبول فكرة أن مجرد مرور الزمن يمكن أن يخلق حقوقا للسلطة القائمة بالاحتلال، على الرغم من الاحتجاجات الواردة من هؤلاء الذين تم طردهم والواردة حتى من رعاياها. |
L'inaction crée un précédent dangereux que les autres suivront certainement à l'avenir : le déni et le refus de coopérer. | UN | والتقاعس يرسي سابقة خطيرة سيقتدي بها آخرون بالتأكيد في المستقبل، وتتمثل في الإنكار ورفض التعاون. |
Toutefois, c'est bien cette dernière qui a créé dans la région un précédent dangereux en refusant systématiquement de respecter le principe de l'inviolabilité des frontières internationales. | UN | والحق أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي التي أنشأت سابقة خطرة في المنطقة بعدم احترامها مرة بعد أخرى لمبدأ حرمة الحدود الدولية. |
soit assiégé en permanence voire destitué créerait un précédent dangereux qui ruinerait les principes de la démocratie, des droits de l'homme et du respect du droit. | UN | وإن استمرار حصاره أو عزله يُشكل سابقة خطيرة تؤدي إلى تدمير مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان واحترام القانون. |
Le rejet d'une recommandation de cette instance créerait un précédent dangereux et risquerait à l'avenir de porter atteinte à sa crédibilité. | UN | ومن شأن رفض توصية صادرة عن تلك الهيئة أن يشكل سابقة خطيرة وأن يضر بمصداقيتها في المستقبل. |
Cela constitue un abus flagrant de la Cour internationale de Justice et de la procédure d'avis consultatif, ainsi qu'un précédent dangereux pour tous les États. | UN | إن هذه إساءة من الطراز الأول لاستعمال محكمة العدل الدولية وإجراء الفتوى، وتشكل سابقة خطيرة لكل الدول. |
Ne pas s'opposer au projet de résolution dont est actuellement saisie la Commission constituerait un précédent dangereux. | UN | أما ترك مشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة يشق طريقه بدون معارضة فمن شأنه أن يشكل سابقة خطيرة. |
L'appui déclaré aux forces de destruction et au terrorisme est un précédent dangereux dans les relations internationales. | UN | كما أن تقديم الدعم المفتوح لقوات التدمير واﻹرهاب هو سابقة خطيرة في مجال العلاقات الدولية الشاملة. |
L’inscription du point 171 à l’agenda de la cinquante-quatrième session créerait un précédent dangereux concernant la manière dont l’Organisation des Nations Unies traiterait de questions relatives aux affaires internes des pays. | UN | وإن إدراج البند 171 في جدول أعمال الدورة الرابعة والخمسين سيحدث سابقة خطيرة تتعلق بالطريقة التي تتناول فيها الأمم المتحدة المسائل المتصلة بالقضايا الداخلية للبلدان. |
Cela constitue un précédent dangereux, et des difficultés sérieuses risquent de surgir si le problème n'est pas résolu. | UN | وهذه سابقة خطيرة ويمكن أن تنشئ صعوبات بالغة ما لم تعالج المشكلة. |
La situation qui s'est instaurée aujourd'hui dans le processus de négociation crée un précédent dangereux pour les relations internationales. | UN | بيد أن الحالة الناشئة اليوم في العملية التفاوضية تشكل سابقة خطيرة في العلاقات الدولية. |
Ne pas prendre en compte comme il convient la question de l'aide fournie au terrorisme pourrait créer un précédent dangereux. | UN | ذلك أن عدم التصدي على النحو الواجب لمسألة دعم الإرهاب قد يخلق سابقة خطيرة. |
De telles mesures établissent un précédent dangereux en laissant croire à d'autres États parties qu'ils peuvent ne faire aucun cas d'autres articles de la Convention, aussi conviendraitil de les abroger. | UN | وهي بهذا المعنى ترسي سابقة خطيرة تسمح للدول الأطراف الأخرى بعدم مراعاة المواد الأخرى من الاتفاقية ومن ثم ينبغي إزالتها. |
Troisièmement, une telle décision créerait un précédent dangereux pour les travaux d'autres organes conventionnels. | UN | وثالثا، من شأن مثل هذا القرار أن يخلق سابقة خطيرة بالنسبة لأعمال الهيئات الأخرى التقليدية. |
Il se demande aussi si cette situation ne constitue pas un précédent dangereux. | UN | و تساءل عما إذا كان هذا الوضع لايشكل سابقة خطيرة. |
Ces initiatives, qui créent un précédent dangereux, vont à l'encontre du droit international et sont inacceptables. | UN | إن هذه اﻷعمال تشكل سابقة خطيرة وتتنافى مع أحكام القانون الدولي، كما أنها غير مقبولة. |
En cas d'adoption, il créerait un précédent dangereux qui minerait finalement le travail et la crédibilité du Conseil des droits de l'homme. | UN | وإذا اعتمدت الفقرة، فإنها سترسي سابقة خطيرة وستؤدي في النهاية إلى تقويض عمل ومصداقية مجلس حقوق الإنسان. |
Comme le Gouvernement français n'envisage pas d'assujettir le personnel de l'Office des Nations Unies à Genève à cet impôt, il semblerait que cette décision aille à l'encontre du principe à la base du régime commun et constitue un précédent dangereux. | UN | ونظرا ﻷن حكومة فرنسا لا تنظر في فرض أي ضرائب من هذا القبيل على موظفي مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، قد يبدو هذا خروجا على مبدأ النظام الموحد كما يخلق سابقة خطيرة. |
Si le projet de résolution reste incontesté, non seulement il portera atteinte à la souveraineté nationale du Myanmar, mais créera aussi un précédent dangereux et lourd de conséquences pour tous les États membres des Nations Unies. | UN | وإذا مضى مشروع القرار دون تحدٍّ فهو لن يعتدي على السيادة الوطنية لميانمار فحسب، وإنما سيخلق أيضاً سابقة خطرة لها عواقب بعيدة المدى لكل أعضاء الأمم المتحدة. |