"un précédent juridique" - Traduction Français en Arabe

    • سابقة قانونية
        
    Il ne fait aucun doute que les conclusions de la Cour constitueront un précédent juridique puissant, aux conséquences capitales pour le système des Nations Unies. UN ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة.
    Cette affaire constituait un précédent juridique dans cette question du harcèlement sexuel et dans le jugement, le tribunal a reconnu ce qui suit: UN وشكَّلت هذه القضية سابقة قانونية في هذه الولاية القضائية بشأن مسألة التحرش الجنسي، وأقرت المحكمة في حكمها ما يلي:
    A notre retour au bureau, recherche un précédent juridique pour les obliger à nous remettre leurs archives. Open Subtitles عندما نعود للمكتب أريدك أن تعثر على سابقة قانونية تسمح لنا بإستدعاء تلك السجلات.
    La prise en charge des frais de voyage des experts participant à la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes constituait un précédent juridique et une base budgétaire de référence. UN وتمويل تكاليف سفر الخبراء لحضور اجتماعات لجنة الاستثمار، والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة يوفر سابقة قانونية وأساساً يمكن الاستناد إليه واقتراحه في إطار الميزانية.
    Cette affaire a créé un précédent juridique, et elle a conduit en avril 1995 à la promulgation d'une nouvelle législation. UN وأقامت هذه القضية سابقة قانونية وأدت في نيسان/أبريل ٥٩٩١ إلى سن قوانين جديدة.
    Il n'a pas non plus présenté de commencement de preuve pour démontrer que ces recours sont inefficaces ou que la demande de réexamen serait inévitablement rejetée, par exemple, à partir d'un précédent juridique clair. UN كما أنه لم يقدم أدلة بديهية تثبت أن سبل الانتصاف هذه غير فعالة أو أن أي طلب بالمراجعة كان سيُرد حتماً بالاستناد، مثلاً، إلى سابقة قانونية واضحة.
    La première affaire ayant donné lieu à un tel transfert de compétence avait trait à des escadrons de la mort opérant dans l'État de Paraíba, et un précédent juridique critique a ainsi été créé pour les affaires similaires. UN والقضية الأولى التي تم فيها نقل الاختصاص تتعلق بفرق الموت العاملة في ولاية بارايبا، ويعد هذا النقل سابقة قانونية هامة لمعالجة القضايا المماثلة.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. UN 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. UN 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة.
    Notre gouvernement se doit d'appuyer la résolution 60/52 qui, parce qu'elle s'efforce de libérer la région du Moyen-Orient de la menace nucléaire qui pèse malheureusement sur elle, crée un précédent juridique. UN ويستحق القرار 60/52 تأييد حكومتنا لأنه يشكل سابقة قانونية إذ يسعى إلى تخليص منطقة الشرق الأوسط من التهديد النووي الذي يخيم عليها الآن للأسف.
    Ça crée un précédent juridique incroyable. Open Subtitles سابقة قانونية صادقة مع الرب
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires est un document historique dans le domaine du désarmement nucléaire, et il constitue un précédent juridique important dont il convient d'assurer le suivi adéquat. UN الفتوى الاستشارية التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 فيما يتعلق بمشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها تعد وثيقة تاريخية في ميدان نزع السلاح النووي، وتشكل سابقة قانونية هامة تتطلب المتابعة على نحو ملائم.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, rendu le 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, est un document historique dans le domaine du désarmement nucléaire et constitue un précédent juridique important qui exige d'être suivi d'effets. UN وإن الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد بذلك وثيقة تاريخية في مجال نزع السلاح النووي وتمثل سابقة قانونية هامة تتطلب متابعةً لائقة.
    12. L'Assemblée nationale juge extrêmement surprenante la demande tendant à " harmoniser les cadres juridiques fédéral et républicain avec l'accord intérimaire sur le Kosovo-Metohija " car elle défie la logique et les principes du droit constitutionnel et constituerait un précédent juridique et constitutionnel en vertu duquel une communauté importante devrait s'adapter à une partie d'une communauté moins importante. UN ١٢ - أعربت الجمعية الوطنية عن دهشتها الشديدة إزاء طلب " تنسيق اﻹطارين القانونيين الاتحادي والجمهوري مع اتفاق كوسميت المؤقت " حيث أن ذلك يعد تحديا لمنطق القانون الدستوري ومبادئه ويمثﱢل سابقة قانونية ودستورية يتعين بموجبها أن تكيف طائفة أكبر مع جزء من طائقة أصغر.
    Cette décision constitue également un précédent juridique qui établit un principe de non respect des résolutions du Conseil de sécurité puisqu'elle consacre la règle selon laquelle la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité n'est pas une obligation dictée par l'adhésion à la Charte des Nations Unies mais une question qui est fondée sur la sélectivité et l'application de la politique de deux poids deux mesures. UN كما أنه يشكل سابقة قانونية بعدم الالتزام بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن، حيث أصبح تنفيذها لا يرتكز على مصداقية الالتزام بميثاق اﻷمم المتحدة، بل يؤسس علـــى الانتقائية والتعامل بسياسة المعايير المزدوجة ويفتح الطريق أمام كل الدول لعدم احترام تلك القرارات عندما تراها غير منسجمة مع مصالحها، ناهيك عــــن تلك القرارات الظالمة التي لا تستند إلى القانون الدولي، مثل تلك التي اعتمدها مجلس اﻷمن بشأن بلادي.
    L'avis consultatif sur le Kosovo crée un précédent juridique bien raisonné pour une telle initiative, bien que le Statut de la Cour internationale de Justice stipule clairement à l'article 59 que même dans ses < < décisions > > plus obligatoires, < < la décision de la Cour n'est obligatoire que pour les parties en litige et dans le cas qui a été décidé > > . UN وتتيح الفتوى المتعلقة بكوسوفو سابقة قانونية معقولة جدا للقيام بهذه المبادرة، على الرغم من أن النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية ينص بوضوح في المادة 59 على أنه حتى في " أحكامها " الأكثر إلزامية فإن النتيجة هي أنها " لا يكون للحكم قوة الإلزام إلا بالنسبة لمن صدر بينهم وفي خصوص النزاع الذي فصل فيه " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus