La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Bien que la notion soit fermement ancrée dans le droit international, la Cour internationale de Justice a jusqu'à présent évité de fonder nettement l'une quelconque de ses décisions sur un principe de jus cogens. | UN | ورغم أن مفهوم القواعد اﻵمرة يشكل بقوة جزءا من القانون الدولي ، فإن محكمة العدل الدولية ظلت حتى اﻵن تتجنب بصورة حاسمة إسناد أي قرار من قرارتها إلى مبدأ القواعد اﻵمرة. |
Ces représentants estimaient qu'il serait plus sage de ne pas tenter d'aborder ce problème, sur la base d'un principe de la Charte. | UN | ورأى هؤلاء الممثلين أن من اﻷفضل عدم معالجة هذه المشكلة على أساس أحد مبادئ الميثاق. |
Deuxièmement, il existe en tout cas un principe de droit international universellement accepté, à savoir que les États ne sauraient prétendre que leur législation nationale, y compris leur constitution, les empêchent de respecter les obligations juridiques internationales. | UN | وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية. |
S'agissant de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, nous avons déjà dit qu'un accès sécurisé et permanent à cet environnement est pour nous un principe de base, un droit dont chaque État devrait être doté. | UN | وفيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، سبق لنا أن ذكرنا أننا نعتبر الاستخدام المأمون والدائم للفضاء مبدأً رئيسياً وحقاً ينبغي أن تتمتع به كل دولة. |
Le représentant de l’Indonésie a insisté sur le fait que les consultations officieuses à composition non limitée avaient été extrêmement utiles, manifestant un principe de transparence et de participation qui devrait continuer à être respecté. | UN | ٥١ - وشدد ممثل إندونيسيا على أن المشاورات غير الرسمية مفتوحة باب العضوية قد أثبتت جدواها البالغة وساهمت في إعمال مبدأ الشفافية والمشاركة الذي يجب المحافظة عليه. |
Le respect de l'être humain et de ses libertés est un principe de droit interne, comme l'indiquent les articles pertinents de la Constitution mentionnant les garanties individuelles. | UN | واحترام الشخص والحرية الشخصية مبدأ من مبادئ قانونها الوطني، مثلما ذكر في مواد الدستور المعنية بالضمانات الفردية. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer de promouvoir l'état de droit au plan international, en le considérant comme un principe de gouvernance également important dans toutes les sociétés. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي، وأن تعتبرها مبدأ من مبادئ الحكم لا يقل أهمية عن غيره في جميع المجتمعات. |
Il a affirmé que la délégation cubaine ne pourrait s'associer à un éventuel consensus qui tendrait à modifier ou à restreindre de manière arbitraire un principe de droit international. | UN | وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية. |
Le concept de responsabilité partagée dans la gestion des relations internationales est maintenant un principe de droit international reflété par le mandat du Sommet du millénaire, qui définit clairement le rôle central que l'Organisation des Nations Unies doit jouer à cet égard. | UN | ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Ce rapport souligne le fait que la solidarité internationale est un principe de droit international, et une condition préalable de la dignité et des droits de l'homme, tout particulièrement dans le contexte de la crise mondiale actuelle et des changements climatiques. | UN | وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ. |
Il a également été dit que le déroutement d'un navire pour venir en aide à un autre navire en péril afin de sauver des vies ou des biens en mer était un principe de droit international public mais que ce principe ne couvrait pas le cas où le propre navire du transporteur était en danger. | UN | واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر. |
Équivalence des données dans le cas de la circulation transfrontière de données personnelles: C'est un principe de compatibilité; il est destiné à éviter la création d'obstacles et restrictions injustifiés à la liberté de circulation des données, pour autant que leurs mouvements soient compatibles avec la norme ou jugés adéquats à cette fin. | UN | :: معادلة البيانات في حالة تدفق البيانات الشخصية عبر الحدود: هذا مبدأ من مبادئ التوافق؛ إذ يقصد به تجنب نشوء عقبات وقيود لا مبرر لها على تدفق البيانات بحرية، بقدر ما يكون تداول هذه البيانات متفقاً مع المعايير الموضوعة أو يعتبر ملائماً لهذا الغرض. |
Le régime français de contrôle des exportations d'armements repose sur un principe de prohibition. | UN | ويستند النظام الفرنسي للرقابة على صادرات الأسلحة إلى مبدأ الحظر. |
Le régime français de contrôle des exportations d'armements repose sur un principe de prohibition. | UN | ويستند النظام الفرنسي للرقابة على صادرات الأسلحة إلى مبدأ الحظر. |
Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. | UN | ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول. |
< < un principe de physique veut que lorsqu'un électron vibre, l'univers tremble. | UN | " يبّين أحد مبادئ الفيزياء أنه عندما يتذبذب إليكترون، يهتزّ الكون كله. |
106. Il convient d'ajouter que, conformément à un principe de la charia, il incombe à l'État d'indemniser les victimes dans les cas où aucune indemnisation ne peut être obtenue de l'auteur de l'infraction ou lorsque son identité n'est pas connue. | UN | 106- وجدير بالتنويه أن هناك مبدأ في الشريعة الإسلامية مؤداه إلزام الدولة بتعويض المجني عليه إذا كان التعويض غير ممكن تحصيله من الجاني، أو في حالة عدم معرفته. |
On peut toutefois du point de vue juridique se poser la question de savoir si cette obligation, outre qu'elle constitue un principe de droit, s'est cristallisée en une règle du droit international coutumier. | UN | بيد أن المشكلة القانونية التي قد تنشأ تتمثل في تحديد ما إذا كان الالتزام معززاً بقاعدة في القانون الدولي العرفي بالإضافة إلى كونه مبدأً في القانون. |
Le représentant de l’Indonésie a insisté sur le fait que les consultations officieuses à composition non limitée avaient été extrêmement utiles, manifestant un principe de transparence et de participation qui devrait continuer à être respecté. | UN | ٥١ - وشدد ممثل إندونيسيا على أن المشاورات غير الرسمية مفتوحة باب العضوية قد أثبتت جدواها البالغة وساهمت في إعمال مبدأ الشفافية والمشاركة الذي يجب المحافظة عليه. |
Déclarer nettement que l'égalité entre les sexes constitue un principe de base pour les autorités locales; | UN | :: بيانات واضحة لإعلان إدماج المساواة بين الجنسين باعتبارها مبدأ أساسياً يقوم عليه الحكم المحلي. |