"un problème au" - Traduction Français en Arabe

    • مشكلة في
        
    • مشكلة على
        
    • مشكلة فيما
        
    • مشكلة لمفوضية
        
    • حالة في
        
    • أزمة في
        
    • مشكلة عند
        
    Elle a indiqué que les migrants sont particulièrement marginalisés et victimes de discrimination, et que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle demeure un problème au Togo. UN وأشارت إلى أن المهاجرين بشكل خاص يتعرضون للتهميش والتمييز ضدهم وأن التمييز على أساس الميل الجنسي ما زال يمثل مشكلة في توغو.
    La malnutrition reste un problème au Nigéria et dans le reste de l'Afrique et touche aussi bien les enfants que les adultes. UN فسوء التغذية ما برح يمثل مشكلة في نيجيريا وفي بقية أفريقيا، ويؤثر على الأطفال والبالغين على حد سواء.
    Un porte-parole du Département de la police a même déclaré qu'à son avis, le trafic ne constituait pas un problème au Danemark. UN بل أن متكلما من الشرطة قال إنه لا يعتقد أن الاتجار بالنساء يمثل مشكلة في الدانمرك.
    Elle a déclaré que la disponibilité des données était un problème au niveau aussi bien international que national. UN وذكرت أن توافر البيانات يعتبر مشكلة على المستوى المستهدف دوليا وقطريا.
    S'il y a égalité de jure, alors il y a un problème au niveau des résultats. UN فإذا كانت هناك مساواة شرعية، فإن هناك مشكلة فيما يتعلق بتساوي النتائج.
    Cela a posé un problème au HCR, car il n’y avait ainsi plus de différence de qualifications entre les agents des services généraux recrutés sur place et les administrateurs recrutés sur le plan national. UN وشكل ذلك مشكلة لمفوضية شؤون اللاجئين نظراً إلى أنه لم يكن هناك تمييز بين الموظف المحلي من فئة خدمات العامة والموظف الوطني من الفئة الفنية من حيث المؤهلات.
    Nous avons un problème au nord de la cour, terminé. Open Subtitles لدينا حالة في الساحة الشمالية , انتهى
    Néanmoins, il reconnaît que, tout comme dans de nombreux pays et même les États-Unis, la polygamie reste un problème au Kirghizistan. UN ومع ذلك فقد أقر بأن تعدد الزوجات ما زال مشكلة في بلدان عديدة، منها الولايات المتحدة.
    117. Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants reste un problème au Panama. UN ٧١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عمل الطفل يظل يشكل مشكلة في بنما.
    Le trafic des stupéfiants n'est pas un problème au Paraguay, puisque le pays n'est ni un centre de production ni un marché de consommation. UN إن قضية تهريب المخدرات لا تشكل أية مشكلة في باراغــواي، التي ليست مركــزا لﻹنتاج ولا سوقا للاستهلاك.
    La surpopulation carcérale est malheureusement un problème au Sénégal, comme ailleurs, malgré les efforts déployés. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    Il en ressort que la torture demeure un problème au sein du système pénal mexicain. UN ولا يزال التعذيب، فيما يبدو، يشكل مشكلة في النظام الجزائي المكسيكي.
    Il en ressort que la torture demeure un problème au sein du système pénal mexicain. UN ولا يزال التعذيب، فيما يبدو، يشكل مشكلة في النظام الجزائي المكسيكي.
    On est désolés de vous interrompre. Il y a un problème au bunker. Open Subtitles نأسف جدًا على المقاطعة، ثمة مشكلة في الوكر.
    Il a peut-être un problème au cou. Tu lui as dit ? Open Subtitles حسناً، ربما لديه مشكلة في رقبته، هل سألته؟
    Si la torture est pratiquée dans un État autrement que de manière occasionnelle, c'est qu'il existe un problème au niveau du politique et donc de l'administratif; pour y remédier, il faut une volonté politique ferme et des ressources considérables. UN وإذا كان التعذيب يمارس في دولة في غير حالات متفرقة، فإن هذا معناه أن هناك مشكلة في الجهاز السياسي وبالتالي في الجهاز اﻹداري؛ وأن تصحيح هذه المشكلات يتطلب إرادة سياسية وموارد كبيرة.
    De l'avis du Comité consultatif, cela créerait un problème au niveau des responsabilités et pourrait également conduire à des changements concernant l'importance accordée à telle ou telle activité et la structure du sous-programme. UN وترى اللجنة أن مثل هذا الترتيب سيوجد مشكلة على صعيد المساءلة، ويمكن أن يؤدي أيضا إلى تغييرات في محور تركيز البرنامج الفرعي وفي هيكله.
    L'absence d'orientations stratégiques témoigne non seulement d'un problème au Siège mais aussi de lacunes en matière de planification stratégique et opérationnelle au niveau des missions. UN ولا يدل غياب التوجيه الاستراتيجي فقط على وجود مشكلة على صعيد المقر، بل أيضا على وجود أوجه قصور في عملية التخطيط الاستراتيجي والتنفيذي على مستوى البعثة.
    Ce type de mesure pose un problème au regard de l'article 27 du Pacte. En effet, le caractère néfaste de telle ou telle tradition ou pratique doit être évaluée par les membres des groupes ethniques concernés et non par le groupe majoritaire dans le pays. UN وهذا النوع من التدبير يثير مشكلة فيما يتعلق بالمادة 27 من العهد، لأن سلبية عادة أو ممارسة ما، ينبغي أن يخضع للتقييم من أفراد المجموعات العرقية المعنية، لا من المجموعة التي تشكل أغلبية في البلاد.
    71. M. LALLAH dit qu'il y a un problème au niveau de la formulation de la première phrase: il n'existe aucune disposition dans le Protocole facultatif stipulant qu'une législation d'habilitation est nécessaire pour recevoir les constatations du Comité. UN 71- السيد لالاه قال إنه وجد مشكلة فيما يتعلق بصياغة الجملة الأولى: إذ لا يوجد أي حكم في البروتوكول الاختياري ينص على أن قبول آراء اللجنة يتطلب تشريعاً تمكينياً.
    Cela a posé un problème au HCR, car il n'y avait ainsi plus de différence de qualifications entre les agents des services généraux recrutés sur place et les administrateurs recrutés sur le plan national. UN وشكل ذلك مشكلة لمفوضية شؤون اللاجئين نظراً إلى أنه لم يكن هناك تمييز بين الموظف المحلي من فئة خدمات العامة والموظف الوطني من الفئة الفنية من حيث المؤهلات.
    Nous avons un problème au bloc VIP. Open Subtitles لدينا حالة في مجموعة الشرف
    Je suis vraiment désolée. Il y a un problème au travail. J'ai vos adresses mail et vous enverrez un agenda ce soir. Open Subtitles آسفة للغاية، هناك أزمة في العمل اصغين، لديّ كل بريداتكن الإلكترونية..
    Le manque de ressources et de connaissances spécialisées des pays émergents et en développement continuant de poser un problème au niveau de la mise en œuvre du dispositif, il était nécessaire de renforcer leurs capacités. UN وما زال الافتقار إلى الموارد والخبرات في الأسواق الناشئة والاقتصادات النامية يمثل مشكلة عند التنفيذ؛ ولذلك، تقتضي الحاجة مواصلة تنمية القدرات في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus