"un problème chronique" - Traduction Français en Arabe

    • مشكلة مزمنة
        
    • مشكلة متكررة
        
    • ومن المشاكل المتكررة
        
    • المشكلة المزمنة المتمثلة
        
    Dans de nombreux pays où les flux migratoires sont très importants, le chômage est un problème chronique. UN ففي كثير من البلدان التي تشهد هجرة إلى الخارج بمعدلات مرتفعة تعد البطالة مشكلة مزمنة.
    Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. UN وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة
    Il s'agit d'un problème chronique auquel l'ONU est confrontée en raison des retards dans le versement des contributions et des arriérés accumulés par les États Membres. UN وهذه مشكلة مزمنة تواجهها الأمم المتحدة بسبب التأخير في التسديد وتراكم متأخرات الدول الأعضاء.
    Il lui semble que la surbudgétisation des besoins en transports aériens est devenue un problème chronique. UN ويبدو للجنة أن المغالاة في وضع ميزانية لاحتياجات النقل الجوي قد أصبحت مشكلة مزمنة.
    L'accès à l'eau, en particulier à l'eau potable, était toujours, selon les responsables de la prison et les détenus, un problème chronique. UN وأعلنت سلطات السجن والمحتجزون أن الحصول على الماء، ولا سيما الماء الصالح للشرب، مشكلة متكررة.
    La publication tardive des documents est un problème chronique auquel il importe de remédier. UN ويشكل تأخير تقديم التقارير مشكلة مزمنة ينبغي معالجتها.
    Il ne fait aucun doute que les drogues sont un problème chronique du monde contemporain. UN ومن الواضح أن المخدرات تمثﱢل مشكلة مزمنة يعاني منها العالم الحديث.
    Le chômage est un problème chronique dans les pays à économie plus diversifiée. UN ٧ - وما فتئت البطالة مشكلة مزمنة تواجه الاقتصادات اﻷكثر تنوعا بالمنطقة.
    Bien que plusieurs résolutions spécifiques de l'Assemblée générale fassent obligation au Secrétariat de publier les documents six semaines avant la date prévue pour leur examen, les retards de publication sont devenus un problème chronique. UN فرغم وجود عدة قرارات محددة للجمعية العامة تتطلب من اﻷمانة العامة أن تصدر الوثائق قبل ستة أسابيع من موعد النظر فيها، فإن التأخر في إصدار الوثائق قد أصبح مشكلة مزمنة.
    37. Dans la plupart des pays en développement, la médiocrité de l'enseignement de type classique est un problème chronique. UN ٧٣ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية.
    37. Dans la plupart des pays en développement, la médiocrité de l'enseignement de type classique est un problème chronique. UN ٣٧ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية.
    45. Les inégalités dans la société thaïlandaise sont un problème chronique qui ne cesse de s'aggraver. UN 45 - ما زالت اللامساواة تمثل مشكلة مزمنة في المجتمع التايلندي بل أنها تزداد تفاقماً.
    147. Le SPT a noté avec préoccupation le taux élevé de surpopulation, qui constitue un problème chronique dans les deux prisons visitées. UN 147- لاحظت اللجنة الفرعية مع القلق أن الاكتظاظ الشديد مشكلة مزمنة في كل من السجنين اللذين زارتهما.
    La publication tardive des documents demeure un problème chronique qui compromet le bon déroulement des travaux des organes délibérants. UN 43 - وأضاف قائلا إن التأخر في إصدار الوثائق ما برح مشكلة مزمنة تؤثر سلبا في العملية التشريعية.
    46. L'irrégularité et l'insuffisance de l'approvisionnement en nourriture et en médicaments ont constitué un problème chronique dans les prisons en 2007. UN 46- وفي عام 2007، شكلت إمدادات الغذاء والدواء غير المنتظمة وغير الكافية مشكلة مزمنة بالنسبة للسجون.
    14. Bien que plusieurs résolutions de l'Assemblée générale demandent expressément que le Secrétariat publie les documents six semaines avant leur examen, les retards sont devenus un problème chronique. UN ١٤ - وذكر أنه، رغم اتخاذ الجمعية العامة عدة قرارات طلبت فيها من اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير قبل ستة أسابيع من النظر فيها، إلا أن التأخير في إصدار الوثائق قد غدا مشكلة مزمنة.
    Toutefois, les jeunes rencontrent toujours des difficultés pour trouver et occuper des emplois productifs; le chômage des jeunes demeure un problème chronique dans de nombreux pays et, dans le monde entier, les taux de chômage des jeunes sont beaucoup plus élevés que ceux des adultes. UN وفي نفس الوقت، مازال الشباب يواجهون صعوبات في العثور على عمل منتج والانخراط في صفوف العاملين فيه؛ ولا يزال تشغيل الشباب يمثل مشكلة مزمنة في بلدان عديدة، وتفوق معدلات البطالة بين الشباب بكثير معدلات البطالة بين الكبار في كل أرجاء العالم.
    JS2 note que l'accès insuffisant à une assistance juridique de qualité pour les personnes accusées d'infraction est un problème chronique et généralisé et s'explique principalement par la pénurie d'avocats et par le recours excessif à la détention avant jugement, qui est souvent arbitraire. UN ولاحظت الرسالة المشتركة 2 أن عدم كفاية الوصول إلى مساعدة قانونية ذات نوعية جيدة هو مشكلة مزمنة ومنتشرة يواجهها الأشخاص الذين توجه إليهم تهمة الإجرام ولا سيما بسبب انعدام المحامين والاستخدام المفرط للاحتجاز قبل المحاكمة، وحصول ذلك بشكل اعتباطي في أحيان كثيرة.
    La pratique des mutilations génitales féminines reste un problème chronique. UN ويظل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مشكلة متكررة.
    La mauvaise tenue des comptes est un problème chronique qui se traduit par d'importants écarts entre le montant des avances et celui des dépenses ayant fait l'objet d'attestations de vérification. UN ومن المشاكل المتكررة عدم إمساك سجلات دقيقة، مما أدى إلى وجود تفاوت كبير بين الأموال المقدمة وشهادات مراجعة الحسابات الواردة.
    La publication tardive des documents est un problème chronique qui les préoccupe vivement et ils demandent de nouveau au Secrétariat de respecter la règle des six semaines. UN ويساور مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قلق شديد إزاء المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق وتكرران تأكيد أن على اﻷمانة العامة أن تمتثل لقاعدة اﻷسابيع الستة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus