"un problème réel" - Traduction Français en Arabe

    • مشكلة حقيقية
        
    • تحديا حقيقيا
        
    • مسألة حقيقية
        
    Vous avez un problème d'image du à un problème réel. Open Subtitles لديك مشكلة علاقات عامة لأن لديك مشكلة حقيقية.
    C'est un problème réel et concret qui m'empêche d'être opérationnel. Open Subtitles إنها مشكلة حقيقية مشكلة صلبة تمنعني من العمل
    Il s'agit d'un problème réel dont la solution varie selon le contexte. UN وهذه مشكلة حقيقية يختلف حلها باختلاف السياق.
    Elles représentent un problème réel précisément parce qu'elles sont profondément ancrées dans notre style de vie et dans nos structures sociales. UN وتشكل تحديا حقيقيا على وجه التحديد لأن جذورها ممتدة في نمط حياتنا وفي هياكلنا الاجتماعية.
    Le Directeur précise que la question de l'impact des afflux de réfugiés est un problème réel qui fait l'objet de l'étude du HCR avec d'autres institutions internationales concernées dans les instances adéquates. UN وأوضح المدير أن مسألة معالجة أثر تدفقات اللاجئين هي مسألة حقيقية تجري معالجتها من قبل المفوضية مع غيرها من الوكالات الدولية ذات الصلة في المحافل الملائمة.
    La prostitution des femmes et des jeunes filles est un problème réel au Togo. UN يشكل بغاء النساء والفتيات مشكلة حقيقية بتوغو.
    La pauvreté pose un problème réel qui s'aggrave. UN كما أن الفقر في إيطاليا مشكلة حقيقية آخذة في التفاقم.
    Il s'agit d'un problème réel et important qui exige une réponse énergique. UN وهذه مشكلة حقيقية كبيرة، تتطلب استجابات استباقية.
    D'aucuns ont estimé que le rapport du Groupe d'étude montrait que la fragmentation du droit international était un problème réel et concret et non purement théorique. UN ويرى رأي آخر أن تقرير فريق الدراسة أوضح أن مشكلة التجزؤ مشكلة حقيقية وعملية، وليست موضع اهتمام أكاديمي فحسب.
    Toutefois, la proposition vise à régler un problème réel qui se pose dans la pratique, auquel la Commission devrait s'efforcer de trouver une solution. UN بيد أن الاقتراح يحاول تناول مشكلة حقيقية نشأت في الواقع العملي، وينبغي للجنة أن تبذل جهدا لحلها.
    Selon un avis contraire toutefois, le manque de personnel expérimenté était pour certains États un problème réel, dont on devait tenir compte au moment d’élaborer des dispositions législatives sur la sélection du concessionnaire. UN بيد أن الرأي المعارض ذهب الى أن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة هو مشكلة حقيقية تواجه بعض الحكومات ويتعين وضعها في الحسبان عند إعداد أحكام تشريعية بشأن اختيار صاحب الامتياز.
    Nous devons constater avec regret que la menace d'actes de piraterie et de vols à main armée contre les navires, leurs propriétaires, les gens de mer et leurs biens est malheureusement, aujourd'hui, devenu un problème réel et sérieux qui requiert une action énergique. UN وإننا نلاحظ مع اﻷسف أن خطر القرصنة والسطو المسلح علــى السفــن وأصحاب السفن والمستعملين البحريين واقتصاداتهم أصبح لسوء الطابع مشكلة حقيقية وملموسة تتطلب ردودا استباقية قوية.
    Il a évoqué en outre la question des sanctions à prendre contre les fonctionnaires de l'administration publique en disant qu'il s'agissait là d'un problème réel étant donné qu'il existait souvent une certaine réticence à sanctionner les actes répréhensibles et une certaine complicité de l'administration qui n'exigeait pas que les fonctionnaires publics rendent compte de leurs actes. UN كما أشار إلى قضية معاقبة موظفي الإدارة العامة، وقال إن ذلك مشكلة حقيقية لأنه في كثير من الأحيان لم تتوفر الرغبةُ في معاقبة الأفعال غير المشروعة ولوجود تواطؤ داخل الإدارة بعدم مساءلة الأفراد في الإدارة العامة بشأن ما يقترفونه من أفعال.
    Au total, 14 % des personnes qui ont été confrontées aux violences policières ont signalé avoir subi des blessures en conséquence et moins de 20 % de ceux qui considèrent que la police a agi d'une façon inappropriée ont porté plainte ou intenté une action en justice contre les autorités. Ces chiffres indiquent l'existence d'un problème réel. UN وأفاد 14 في المائة من الأشخاص الذين تعرضوا لاستعمال القوة من قبل الشرطة أنهم أصيبوا بجراح نتيجة ذلك، وأقل من 20 في المائة من هؤلاء الذين اعتبروا أن الشرطة تصرفت على نحو غير مناسب قدموا شكاوى أو رفعوا دعاوى ضد السلطات، وتبين هذه الأرقام وجود مشكلة حقيقية.
    20. Mme Majodina a attiré l'attention sur un problème réel: il est important de préserver l'accès du public aux observations du Comité, en particulier dans les pays où les médias puissants et riches échappent au contrôle public. UN 20- وقال إن السيدة ماجودينا قد استرعت الانتباه إلى مشكلة حقيقية وهي: أن وصول الجمهور إلى تعليقات للجنة ينبغي ألا يفقد، لا سيما في البلدان التي توجد بها وسائط إعلام قوية وثرية ومشمولة بالحماية التامة من التدقيق العام.
    S'agissant de la question du Sahara occidental, la persistance du différend depuis près de trois décennies est de nature à saper les bases d'un développement économique et social harmonieux dans la sous-région du Maghreb et constitue un problème réel pour l'Afrique tout entière. UN 39 - وقال فيما يخص مسألة الصحراء الغربية ، إن الاصرار على النزاع عندما يقارب ثلاثة عقود فإنه يهدم قواعد التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتناغمة فى الأقاليم المغاربية كلها ويؤدى إلى مشكلة حقيقية لأفريقيا كلها.
    22. Pour ce qui est de la question 5 de la liste, les actes de violence et de harcèlement dont sont victimes des membres de la minorité rom de la part des < < skinhead > > et des néonazis étaient un problème réel dans les années 90, mais ils semblent s'atténuer à l'heure actuelle. UN 22- وفيما يخص السؤال 5، ذكر السيد جرب أن أعمال العنف والمضايقة التي تعرضت لها الأقلية الروم من قبل الجماعات الهامشية المتعصبة والنازيين الجدد كانت مشكلة حقيقية في التسعينات، غير أنها خفت على ما يبدو في الوقت الحالي.
    Il faut leur résister car il existe un problème réel de contagion, l'instabilité chronique d'un pays de la corne de l'Afrique pouvant constituer une menace réelle pour ses voisins, si elle n'est pas contenue ou éliminée dans un délai raisonnable. UN ومن الضروري مقاومتهم، ﻷن هناك مشكلة حقيقية هي اﻹصابة ﺑ " العدوى " ، حيث يمكن لحالة عدم استقرار مزمنة في بلدٍ ما من بلدان القرن اﻷفريقي أن تصبح تهديدا حقيقيا لجيران ذلك البلد إذا لم يجرِ احتواؤها أو القضاء عليها خلال فترة معقولة من الوقت.
    Les changements climatiques sont désormais un problème réel qui appelle une réponse conjointe dans le cadre de la coopération internationale. UN تغير المناخ أصبح تحديا حقيقيا يتطلب مواجهة موحدة في إطار من التعاون الدولي.
    Malgré les progrès réalisés, l'écart créé par la large bande pose un problème réel pour les pays en développement, surtout pour les pays africains, et constitue un handicap pour les entreprises de nombreux pays, en particulier celles des pays les moins avancés. UN 34 - وتابع قائلا إنه على الرغم من التقدم المحرز تشكل فجوة النطاقات العريضة تحديا حقيقيا للبلدان النامية، لا سيما البلدان النامية في أفريقيا، وعائقا أمام الشركات في بلدان كثيرة لا سيما في أقل البلدان نموا.
    :: La sécurité énergétique est un problème réel dans les petits États insulaires en développement du Pacifique. Fidji a présenté un exemple probant de la manière dont ce pays s'emploie à restructurer et appliquer une stratégie sur les biocarburants afin d'accroître la résistance du pays à la hausse des prix des carburants. UN :: يشكل أمن الطاقة مسألة حقيقية تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ، وقد جسدت فيجي مثالا ناجحا على كيفية إعادة هيكلة الاستراتيجية المتعلقة بالوقود الحيوي وتنفيذها لتعزيز مواجهتها لارتفاع أسعار الوقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus