"un programme unique" - Traduction Français en Arabe

    • برنامج واحد
        
    • برنامج فريد
        
    • برنامج موحد
        
    • خطة واحدة
        
    Dans ce contexte, ils ont également demandé que les programmes soient fusionnés en un programme unique qui serait utilisé dans tous les lieux d'affectation une fois que la Commission ou son président aurait fait connaître son approbation. UN وفي هذا الصدد، طالبوا أيضا بدمج البرامج في برنامج واحد لكي تستعمله جميع مراكز العمل بعد موافقة اللجنة أو رئيسها.
    Il appartient à chaque pays de choisir entre un programme unique et deux programmes distincts, en fonction de la législation nationale, des conditions d'enseignement, des normes professionnelles et d'autres considérations. UN ولكل بلد أن يختار بين برنامج واحد أو برنامجين منفصلين وذلك حسب قوانين وأنظمة الحكومة والظروف التعليمية والمعايير المهنية واعتبارات أخرى.
    38. En 1998, le FENU continuera à perfectionner ses stratégies en fusionnant les éléments caisses locales d'aménagement et écodéveloppement en un programme unique ayant pour vocation d'appuyer la gouvernance locale décentralisée. UN ٣٨ - سيواصل الصندوق في عام ١٩٩٨ عمليته الخاصة بتطوير السياسة عن طريق دمج صندوق التنمية المحلية ونهج التنمية اﻹيكولوجية في برنامج واحد دعما للامركزية في الحكم المحلي.
    un programme unique sur les actions positives a été mis au point au Ministère du développement agraire. UN أعد برنامج فريد معني بالعمل الإيجابي في إطار وزارة التنمية الزراعية.
    16. La stratégie définie dans le présent rapport vise à regrouper tous les efforts réalisés par le PNUE dans le domaine du sport et de l'environnement en un programme unique appelé < < Michezo > > . UN 16 - تهدف الاستراتيجية الموجزة في هذا التقرير إلى توحيد جميع جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الرياضة والبيئة في برنامج موحد بعنوان " ميشيزو " .
    En mars 2009, le Gouvernement de l'Assemblée galloise a lancé un programme unique sur l'égalité, élaboré dans l'intention d'aller au-delà du respect des engagements juridiques contractés en vue d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe, la race ou le handicap. UN وفي آذار/مارس 2009، أطلقت حكومة الجمعية الوطنية لويلز خطة واحدة للمساواة تطمح إلى تجاوز الوفاء بالالتزامات القانونية من أجل القضاء على التمييز غير القانوني فيما يتعلق بالجنس والعرق والإعاقة.
    Les programmes 24 et 25 pourraient être regroupés dans un programme unique couvrant tous les services administratifs. UN وأضاف قائلا إن إنهاء الاستعمار أيضا ينبغي أن يكون برنامجا مستقلا، وإنه يمكن دمج البرنامجيــن ٢٤ و ٢٥ في برنامج واحد يشمل جميع الخدمات اﻹدارية.
    Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, compte tenu de la modification et du développement de la structure des bureaux extérieurs, reste une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique distinct. UN وتماشياً مع تغيّر الهيكل الميداني وتوسُّعه، يظل تأمين نفقات التشغيل الميداني ورصدها أمراً أساسياً، ويمكن تحقيقه على أفضل نحو بتجميع هذه الموارد في إطار برنامج واحد منفصل.
    Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, alors que la structure de ces bureaux change considérablement, constitue une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique. UN ومن الضروري، خلال التغيير الكبير الذي يشهده الهيكل الميداني، معرفة ورصد تكاليف التشغيل الميداني، وأفضل سبيل إلى تحقيق ذلك هو جمع هذه الموارد في برنامج واحد.
    un programme unique visant la santé, l'éducation et l'information et encourageant la participation des hommes et des garçons permettrait de réduire non seulement le nombre d'avortements mais encore le taux d'abandon scolaire et divers problèmes de santé. UN ذلك أن أي برنامج واحد يتناول الصحة والتربية والإعلام ويشجع مشاركة الرجال والصبية لن يؤدي إلى انخفاض عدد حالات الإجهاض فقط ولكن أيضاً إلى انخفاض معدل التسرب من المدارس ومختلف المشاكل الصحية.
    Le Conseil d'administration a recommandé que des mandats uniformes pour toutes les présences sur le terrain travaillant dans le domaine des droits de l'homme soient utilisés de manière à faciliter l'intégration des différents éléments en un programme unique et cohérent. UN وقد أوصى مجلس الأمناء بتطبيق اختصاصات موحدة لجميع أشكال الوجود الميداني لحقوق الإنسان بغية دمج مختلف العناصر في برنامج واحد متسق.
    Dans les pays où les capacités sont faibles, une ONU unifiée doit agir sur la base d'un programme unique, d'un budget unique et, si possible, d'un mécanisme financier unique. UN ففي البلدان التي تعاني ندرة في القدرات، يتعين أن تعمل وكالات الأمم المتحدة كهيئة واحدة على أساس برنامج واحد وموازنة واحدة، كما يفضل أن تكون هناك آلية مالية واحدة.
    Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, compte tenu de la modification et du développement de la structure des bureaux extérieurs, constitue une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique. UN ومن الضروري، اتساقا مع التغيير والتزايد الذي يشهده الهيكل الميداني، معرفة ورصد تكاليف التشغيل الميداني، وأفضل سبيل إلى تحقيق ذلك هو جمع هذه الموارد معا في برنامج واحد.
    Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, compte tenu de la modification et du développement de la structure des bureaux extérieurs, constitue une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique. UN ومن الضروري، اتساقا مع التغيير والتزايد الذي يشهده الهيكل الميداني، معرفة ورصد تكاليف التشغيل الميداني، وأفضل سبيل إلى تحقيق ذلك هو جمع هذه الموارد معا في برنامج واحد.
    Dans les zones adjacentes au Parc marin qui, comme le plan de zonage, relève des autorités fédérales, il existe pour de nombreuses îles un parc relevant de l'État et des parcs nationaux, qui sont tous gérés dans le cadre d'un programme unique. UN ويكمل المنتزه البحري الاتحادي وخطة تقسيمه منتزهٌ بحري متاخم تابع للدولة إلى جانب منتزهات وطنية أخرى متناثرة في العديد من جزر الحاجز المرجاني العظيم، وكلها يدار في إطار برنامج واحد.
    14. A l'occasion des visites officielles du Secrétaire général et des hauts fonctionnaires de l'Organisation, un programme unique sera mis au point, en coopération avec d'autres bureaux du système des Nations Unies. UN ١٤ - وبالنسبة للزيارات الرسمية لﻷمين العام وكبار المسؤولين في المنظمة سيوضع برنامج واحد يكفل التعاون مع المكاتب اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    24. Conformément aux recommandations du rapport d'évaluation des capacités et à l'issue d'examens thématiques internes, le FENU a entrepris de fusionner les projets relatifs aux caisses locales d'aménagement et les écostratégies en un programme unique. UN ٢٤ - وتمشيا مع توصيات دراسة تقييم القدرة وكذلك الاستعراضات المواضيعية الداخلية، بدأ الصندوق عملية سيدمج بموجبها نُهج صناديق التنمية المحلية والنهج اﻹيكولوجية في برنامج واحد.
    C'est un programme unique axé sur la population et animé par elle, qui cherche à traduire en bénéfices économiques le miracle politique de notre pays. UN وهو برنامج فريد محـــوره الشعب ومدفـــوع من الشعب، يسعى إلى ترجمة المعجزة السياسية في بلدنا إلى نفع اقتصــــادي.
    Il s'agit d'un programme unique de dissertation qui combine la recherche scientifique et technique de très haut niveau avec des mesures visant à favoriser les carrières des femmes étudiantes et des jeunes femmes spécialistes des sciences et de réaliser une infrastructure de communication correspondante. UN وهو برنامج فريد يقوم على كتابة أطروحة تجمع بين الأبحاث العلمية والتكنولوجية العليا والتدابير التي تدعم الحياة المهنية للطالبات والمتخصصات في العلوم وتنفيذ الهياكل الأساسية للاتصالات ذات الصلة.
    La stratégie définie dans le présent rapport vise à regrouper tous les efforts réalisés par le PNUE dans le domaine du sport et de l'environnement en un programme unique appelé < < Michezo > > . UN 16 - تهدف الاستراتيجية الموجزة في هذا التقرير إلى توحيد جميع جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الرياضة والبيئة في برنامج موحد بعنوان " ميشيزو " .
    un programme unique UN برنامج موحد
    C'est dire en peu de mots combien il importe d'arrêter pour l'après-2015 un programme unique et cohérent, adossé aux principes des droits de l'homme, de l'égalité et de la viabilité, qui s'appliquerait à tous les pays sans méconnaître la situation et les priorités régionales, nationales et locales. UN وتشير هذه الجهود، بوجه عام، إلى أهمية التوصل إلى خطة واحدة ومتسقة لما بعد عام 2015، تستند على نحو راسخ إلى مبادئ حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة، وتنطبق على جميع البلدان، مع أخذها في الحسبان الظروف والأولويات الإقليمية والوطنية ودون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus