"un protocole sur" - Traduction Français en Arabe

    • بروتوكول بشأن
        
    • بروتوكولا بشأن
        
    • بروتوكولاً بشأن
        
    • بروتوكول عن
        
    • بروتوكول يتعلق
        
    • بروتوكول حول
        
    • بروتوكول يتناول
        
    • لبروتوكول بشأن
        
    • بروتوكول خاص
        
    • بروتوكول متعلق
        
    • بروتوكول من أجل
        
    • لبروتوكول عن
        
    • وضع بروتوكول للسلامة
        
    La Suède a proposé l'adoption d'un protocole sur les mines marines dans le cadre de la Convention. UN وقد اقترحت السويد إنشاء بروتوكول بشأن اﻷلغام البحرية بموجب الاتفاقية.
    La délégation estonienne demeure néanmoins prête à contribuer aux efforts qui pourraient être entrepris dans l'avenir dans le but de parvenir à l'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورغم ذلك، فإن وفد بلدها على استعداد للإسهام في الجهود الرامية إلى اعتماد بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية في المستقبل.
    Israël salue les efforts entrepris à la quatrième Conférence d'examen pour parvenir à un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورحبت إسرائيل بالجهود المبذولة في المؤتمر الاستعراضي الرابع للتوصل إلى اتفاق حول بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية.
    L’Institut a déclaré qu’il enquêterait sur tout incident et mis en place un protocole sur la meilleure procédure à suivre. UN ويفيد المعهد بأنه سيحقق في كل حادثة وبأنه وضع بروتوكولا بشأن أفضل السبل التصدّي تلك الممارسة.
    Elle a également fait observer que les Parties à la Convention avaient adopté un protocole sur la responsabilité et l'indemnisation mais que ce dernier n'était pas encore entré en vigueur. UN وأشارت كذلك إلى أن للاتفاقية بروتوكولاً بشأن المسؤولية والتعويض، على الرغم من أنه لم يدخل بعد حيز النفاذ.
    La délégation souhaite que la Conférence continue d'explorer toutes les possibilités d'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ويود الوفد أن يواصل المؤتمر استكشاف جميع سبل اعتماد بروتوكول عن الذخائر العنقودية.
    Nous nous rappelons qu'à la 34e Réunion ministérielle, il a été fait référence aux progrès réalisés dans la négociation d'un protocole sur la vérification de la Convention sur les armes biologiques. UN ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Proposition concernant les dispositions sur les transferts qui pourraient être incluses dans un protocole sur les armes à sous-munitions annexé à la Convention UN مقترح أحكام متعلقة بعمليات النقل قصد النظر فيها في إطار مشروع بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية
    L'adoption d'un protocole sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages donnerait aux utilisateurs et aux fournisseurs de ressources génétiques plus de certitude et de clarté sur le plan juridique. UN واعتماد بروتوكول بشأن الوصول وتقاسم الفوائد من شأنه إعطاء ثقة قانونية أكبر ووضوح لمستعملي ومقدمي الموارد الجينية.
    Toutefois, il est encore trop tôt pour reprendre les travaux sur ce thème, et il faut donc concentrer les efforts sur la négociation d'un protocole sur les sous-munitions. UN بيد أن الوقت لم يحن بعد لاستئناف العمل بشأن هذا الموضوع، وبالتالي، ينبغي أن تركز الجهود المبذولة على التفاوض على بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية.
    Toutefois, il pense que la Réunion doit concentrer ses efforts sur l'élaboration d'un protocole sur les armes à sous-munitions durant l'année qui vient. UN لكنه أعرب عن اعتقاده في وجوب تركيز جهود الاجتماع على التوصّل إلى بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية أثناء السنة المقبلة.
    Nous regrettons que les négociations relatives à un protocole sur les armes à sous-munitions n'aient pas jusqu'à présent produit de proposition capable de susciter un consensus. UN ونأسف من أن المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية لم تتمخض حتى الآن عن اقتراح يحظى بتوافق الآراء.
    Nous nous réjouissons également des progrès considérables réalisés à ce jour dans les négociations visant l'élaboration d'un protocole sur les vestiges explosifs de guerre. UN ويسرنا أيضا التقدم الكبير المُحرز حتى الآن في المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول بشأن مخلفات الحرب المتفجرة.
    un protocole sur cette question doit prévoir la protection des victimes et décréter que la protection des mineurs est une obligation des États parties. UN وينبغي أن يوضع بروتوكول بشأن هذا الموضوع لينص على حماية الضحايا ويصرح بأن رعاية القاصرين هي التزامٌ على الدول الأطراف.
    Il est nécessaire de conclure un protocole sur la responsabilité et l'indemnisation dans le cadre de la Convention de Bâle. UN ومن الضروري أن يبرم بروتوكول بشأن المسؤولية والتعويض في إطار اتفاقية بازل.
    Tout comme un grand nombre de délégations, elle considère qu'un protocole sur les armes à sous-munitions présenterait l'intérêt de contraindre juridiquement les principaux producteurs et utilisateurs de ces armes. UN وإنها تعتبر، مثلها في ذلك مثل عدد كبير من الوفود، أن بروتوكولا بشأن الذخائر العنقودية سوف تكون له ميزة الإلزام القانوني للمنتجين والمستعملين الرئيسيين لتلك الأسلحة.
    Dans le cadre d'une contribution à la mise en place de la Communauté économique africaine, un protocole sur l'industrie et une étude sur l'intégration économique régionale ont été élaborés par l'ONUDI et présentés à l'OUA à sa demande. UN وعلى سبيل المساهمة في إنشاء المجتمع الاقتصادي الافريقي، أعدت اليونيدو بروتوكولا بشأن الصناعة ودراسة عن التكامل الاقتصادي الاقليمي قدمتهما الى منظمة الوحدة اﻷفريقية بناء على طلبها.
    Le premier a élaboré un protocole sur la sécurité sur le terrain pendant les visites du SousComité. UN وأبرم الفريقان بروتوكولاً بشأن الأمن الميداني أثناء زيارات اللجنة الفرعية.
    Le protocole de Kyoto sur les changements climatiques ou les négociations en cours pour un protocole sur la biosécurité témoignent de l'importance des acquis. UN ويشهد إبرام بروتوكول كيوتو بشأن تغير المناخ والمفاوضات الجارية حاليا بشأن إبرام بروتوكول عن السلامة البيولوجية، على أهمية اﻹنجازات.
    En plus de ce manuel, un protocole sur la traite des femmes a été publié en octobre 1996. UN وباﻹضافة إلى الدليل، نشر في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٦ بروتوكول يتعلق بالاتجار باﻹنسان.
    La Réunion devrait décider de reconduire le mandat du Groupe, notamment pour négocier un protocole sur les armes à sous-munitions suivant le modèle suggéré par lui-même. UN وأضاف أن الاجتماع ينبغي أن يتفق على تجديد ولاية الفريق حتى يتسنى له القيام بجملة أمور منها التفاوض على بروتوكول حول الذخائر العنقودية على غرار ما اقترحه.
    L’Internationale de l’éducation approuve l’initiative visant à élaborer un protocole sur la vente des enfants. Elle espère que l’expression " vente d’enfants " s’entend également de la situation d’enfants vendus pour être soumis au travail forcé. UN تؤيد منظمة التعليم الدولية مبادرة وضع بروتوكول يتناول بيع اﻷطفال، وتأمل أن يفهم تعبير " بيع اﻷطفال " باعتبار أنه يشمل كذلك بيع اﻷطفال في شكل عمل مقيد.
    À l'issue de cette réunion, les quatre participants ont signé un protocole sur un ensemble de mesures concrètes visant à améliorer la situation. UN وأسفر الاجتماع عن توقيع المشتركين الأربعة لبروتوكول بشأن سلسلة من التدابير الملموسة لتحسين الحالة.
    Ils ont également recommandé que le plan se situe dans le cadre d'un protocole sur la programmation industrielle. UN كما أوصى الاجتماع بأن ينشأ نظام البرمجة الصناعية للمجتمع الكاريبي في إطار بروتوكول خاص بالبرمجة الصناعية.
    69. L'Allemagne, l'Autriche, la France, l'Italie, le Liechtenstein, Monaco, la Slovénie, la Suisse et l'Union européenne ont négocié la Convention européenne sur la protection des Alpes, qui comprend un protocole sur les forêts en montagne. UN ٦٩ - وتم التفاوض على اتفاقية جبال اﻷلب، بما فيها بروتوكول متعلق بالغابات الجبلية ويجري التصديق عليها اﻵن من جانب ألمانيا وإيطاليا وسلوفينيا وسويسرا وفرنسا ولختنشتاين وموناكو والنمسا والاتحاد اﻷوروبي.
    81. Le Comité prend note des projets visant à élaborer un protocole sur le traitement des cas de sévices sexuels sur enfant, mais il constate avec inquiétude que, jusqu'à présent, les activités n'ont pas été centrées sur la protection des enfants victimes. UN 81- بينما تلاحظ اللجنة الخطط الرامية إلى وضع بروتوكول من أجل تناول حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الأنشطة لم تركِّز حتى الآن على حماية الأطفال الضحايا.
    Établir une liaison avec des organismes, tant officiels que bénévoles, s'occupant de violence sexuelle contre les femmes et les enfants, élaborer un protocole sur le rôle de la Garda Siochana (forces de police) dans de tels cas, ainsi que des modalités-type d'investigation et de mesures d'exécution des ordonnances d'interdiction et de protection. UN • الاتصال بالمنظمات القانونية والطوعية على السواء التي تعنى بجرائم العنف والجرائم الجنسية ضد النساء واﻷطفال ، واعداد مسودة لبروتوكول عن دور الشرطة في هذه الحالات ، والاجراءات التنفيذية القياسية للتحقيق في أوامر الحماية والمنع وتطبيقها .
    Le Groupe des 77 et la Chine se déclarent encouragés à l'idée que les négociations en vue d'un protocole sur la sécurité biologique en sont à un stade avancé. UN ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين يشجعها ما علمته من أن المشاورات بشأن وضع بروتوكول للسلامة اﻹحيائية قد وصلت إلى مرحلة متقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus