Elle invite en conséquence toutes les parties au conflit à faire preuve de sagesse et de compréhension mutuelle en vue d'un règlement pacifique de la crise. | UN | ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة. |
La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. | UN | لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد. |
Notant que l''Organisation de la Conférence islamique s''est déclarée prête à prendre des contacts avec le Gouvernement de la Fédération de Russie en vue de faciliter un règlement pacifique de la crise qui sévit dans la République de Tchétchénie de la Fédération de Russie, | UN | وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي، |
Sous la direction du Premier Ministre Allaoui, les forces de sécurité iraquiennes, soutenues par la Force multinationale, ont facilité un règlement pacifique de la crise récente à Nadjaf. | UN | وقد مكنت قوات الأمن العراقية بقيادة رئيس الوزراء علاوي، بدعم من القوة المتعددة الجنسيات، من التوصل إلى حل سلمي للأزمة التي شهدتها مدينة النجف مؤخرا. |
Si ces pays prenaient clairement la résolution d'abandonner leurs positions militantes et leur propagande hostile, ce serait le meilleur moyen de parvenir à un règlement pacifique de la crise à laquelle le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie est actuellement en proie. | UN | والتصميم من جانب هؤلاء القوم على نبذ المواقف ذات النزعة القتالية وترك الدعايات العدائية قد يكون أفضل طريق للمساهمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بما بذلته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من جهود للإسهام في إيجاد تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Il a aussi toujours demandé qu'il soit rapidement mis fin à cette guerre tragique par un règlement pacifique de la crise dans l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | كما أنها دعت دائما إلى الانهاء العاجل لهذه الحرب المفجعة وإلى التوصل إلى تسوية سلمية لﻷزمة الناشبة في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
L'Ukraine demande aux dirigeants des Serbes de Bosnie de faire preuve de souplesse et de s'associer aux efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à un règlement pacifique de la crise bosniaque. | UN | وأوكرانيا تدعو قيادة صرب البوسنة إلى إبداء المرونة والمشاركة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لﻷزمة البوسنية. |
Je suis heureux d'annoncer que les consultations politiques de Téhéran ont été très fructueuses et qu'elles contribueront au succès des efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de la crise et à établir une paix durable au Tadjikistan. | UN | إني مرتاح ﻹعلان أن المشاورات السياسية في طهران كانت مثمرة جدا وأنها مهدت السبيل لنجاح الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة وإقامة سلم دائم في طاجيكستان. |
Il appartiendra alors à l'Assemblée de décider quand elle l'examinera et il est possible que les négociations en cours entraînent un règlement pacifique de la crise et rendent inutile cet examen. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة أن تقرر متى ستتناول المسألة بالبحث، ومن المحتمل أن تؤدي المفاوضات الجارية إلى تسوية سلمية لﻷزمة وتجعل هذه المناقشة غير ضرورية. |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي بهدف اﻹسهام في تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة البوروندية، |
À cet égard, il réitère la demande tendant au rétablissement immédiat et sans condition du Président José Manuel Zelaya dans les fonctions auxquelles il a été légitimement élu par la voie des urnes et lance un appel au dialogue et à la réconciliation nationale en vue d'un règlement pacifique de la crise aussi rapide que possible. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها الرامي إلى الإعادة الفورية غير المشروطة للرئيس خوسيه مانويل زيلايا إلى منصبه الذي انتُخب له بصورة شرعية عن طريق صناديق الاقتراع، وتدعو إلى الحوار والمصالحة الوطنية من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة مع توخي الاستعجال اللازم. |
Je tiens aussi à remercier les États Membres, notamment les pays donateurs et les pays fournisseurs de contingents, pour leur fidèle appui au déploiement et aux activités de la MINUAD et pour les efforts qu'ils fournissent en vue de convaincre les parties à mettre un terme au cycle de la violence et à négocier un règlement pacifique de la crise du Darfour. | UN | كما أود أن أشكر الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المساهِمة بقوات، لما تقدمه من دعم متواصل لنشر العملية المختلطة ولعملياتها، ولما تبذله من جهود لتشجيع الأطراف على وضع حد لدوامة العنف وعلى العمل، بدلا من ذلك، من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |
Accueillant également avec satisfaction la désignation de l'envoyé spécial commun de l'Organisation des Nations Unies de la Ligue des États arabes sur la crise syrienne, qui offre ses bons offices en vue de mettre fin à toutes les violences et à toutes les atteintes aux droits de l'homme et de faciliter un règlement pacifique de la crise syrienne, | UN | وإذ يرحب أيضاً بتعيين المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية والمعني بالأزمة السورية، الذي يقوم ببذل مساعيه الحميدة الهادفة إلى وضع حدّ لجميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان وإلى تشجيع التوصل إلى حل سلمي للأزمة السورية، |
La Croatie continuera à faire tout son possible pour permettre d'acheminer sans interruption l'aide humanitaire vers la République de Bosnie-Herzégovine et pour réprimer les extrémismes de toute sorte qui menacent la sécurité des forces de paix et sapent les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique de la crise. | UN | وستواصل كرواتيا في هذا الصدد بذل ما بوسعها من أجل ايصال المساعدات اﻹنسانية بدون انقطاع إلى جمهورية البوسنة والهرسك، ومن أجل قمع جميع أشكال التطــرف التــي تهدد أمن قوات السلم، وتعرقل بذل الجهود من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
3. Déplore la poursuite des sanctions imposées contre la Jamahiriya libyenne en dépit de tous les efforts et initiatives des organisations régionales et internationales qui ont appelé à un règlement pacifique de la crise et à la levée de ces sanctions; | UN | ٣ - اﻹعراب عن اﻷسف لاستمرار العقوبات المفروضة على الجماهيرية الليبية بالرغم من جهود ومبادرات مختلف المنظمات اﻹقليمية والدولية الهادفة إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة والمطالبة برفع هذه العقوبات. |
Le Conseil de sécurité exprime sa profonde gratitude aux Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine et à leur Représentant spécial, au Gouvernement sud-africain et à tous ceux qui, dans la région et ailleurs, se sont employés à faciliter un règlement pacifique de la crise dans la République démocratique du Congo. " | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عـن بالغ تقديره لﻷمينين العامين لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ولممثلهما الخاص، ولحكومة جنوب أفريقيا، ولجميع من عملوا داخل المنطقة وخارجها من أجل تيسير إيجاد حل سلمي لﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. " ــ ــ ــ ــ ــ |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بما بذلته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من جهود للإسهام في إيجاد تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Nous approuvons et appuyons les initiatives prises en faveur d'un règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. | UN | وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط. |
Je tiens aussi à remercier mon Représentant spécial et le personnel de la MONUL pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans des situations fort éprouvantes en vue de faciliter un règlement pacifique de la crise. | UN | كما أشكر ممثلي الخاص وموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على ما بذلوه من جهود متواصلة، في ظروف شاقة للغاية، لتيسير الحل السلمي لﻷزمة. |
Le Conseil apprécie les efforts de médiation déployés en vue de parvenir à un accord effectif entre la République du Yémen et l'Érythrée en s'appuyant sur les principes d'un règlement pacifique de la crise, conformément aux règles du droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويثمن المجلس جهود الوساطة المبذولة من أجل تحقيق الاتفاق الفعلي بين جمهورية اليمن وإريتريا على مبدأ التسوية السلمية لﻷزمة وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة. |
< < Le Conseil exhorte le Gouvernement et l'opposition syriens à œuvrer de bonne foi avec l'Envoyé à la recherche d'un règlement pacifique de la crise syrienne et à appliquer intégralement et immédiatement sa proposition préliminaire en six points. | UN | ' ' ويهيب المجلس بحكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة السورية أن تعملا بحسن نية مع المبعوث الخاص المشترك من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة السورية وتنفيذ مقترحه الأولي ذي النقاط الست بشكل تام على الفور. |
Elle constitue en outre un symbole tangible de l'intérêt inébranlable que porte la communauté internationale à la promotion d'un règlement pacifique de la crise. | UN | وهو أيضا رمز عياني لاهتمام المجتمع الدولي الدائم بتشجيع التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة. |
Ils attendent des deux Gouvernements qu'ils relancent leur dialogue constructif en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise le long de leur frontière commune, dialogue qui avait abouti au communiqué (S/1996/694) publié par les deux pays à l'issue de la visite que le Premier Ministre du Zaïre avait effectuée au Rwanda en août 1996. | UN | وهم يتوقعون من الحكومتين أن تستأنفا حوارهما الثنائي البنﱠاء بهدف التوصل بالوسائل السلمية إلى تسوية لﻷزمة الناشبة على طول حدودهما المشتركة، والذي أسفر من قبل عن إصدار البلاغ المشترك في أعقاب الزيارة التي قام بها رئيس وزراء زائير إلى رواندا في آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/694(. |
C'est pourquoi seul ce que ceux qui sont en mesure de faire efficacement pression sur l'Érythrée sont disposés à faire déterminera s'il y a lieu d'espérer un règlement pacifique de la crise. | UN | وتبعا لذلك، فإن الشيء الوحيد الذي سيقرر إذا ما كان هناك أمل في التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة هو مدى الضغط الذي يرغب في ممارسته القادرون على ممارسة ضغط فعال وذي مغزى على إريتريا. |