Elle devait rendre compte en particulier de tout fait nouveau qui aurait un lien avec les efforts que déploie l'ONU pour promouvoir un règlement politique d'ensemble. | UN | وأوعز المجلس إلى البعثة بالتركيز بصفة خاصة على التطورات المتصلة بجهود اﻷمم المتحدة ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'un règlement politique d'ensemble concernant Chypre, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه البالغ إزاء عدم إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة بشأن قبرص، |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'un règlement politique d'ensemble concernant Chypre, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه البالغ إزاء عدم إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة بشأن قبرص، |
Quelques progrès ont été réalisés, mais les parties manquent encore de la volonté politique qui est nécessaire pour progresser vers un règlement politique d'ensemble. | UN | ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'un règlement politique d'ensemble concernant Chypre, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء عدم إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة بشأن قبرص، |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'un règlement politique d'ensemble concernant Chypre, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن شديد قلقه لعدم إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة بشأن قبرص، |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'un règlement politique d'ensemble concernant Chypre, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن شديد قلقه لعدم إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة بشأن قبرص، |
Elle devait rendre compte en particulier de tout fait nouveau qui aurait un lien avec les efforts que déploie l'ONU pour promouvoir un règlement politique d'ensemble. | UN | وأوعز المجلس إلى البعثة بالتركيز بصفة خاصة على التطورات المتصلة بجهود اﻷمم المتحدة ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة. |
En l'absence d'un règlement politique d'ensemble acceptable pour toutes les parties, la FORPRONU, par sa présence et ses activités actuelles en Bosnie-Herzégovine, apporte une contribution précieuse. | UN | ففي غياب تسوية سياسية شاملة مقبولة لجميع اﻷطراف، يبقى وجود القوة وأنشطتها في الوقت الحاضر في البوسنة والهرسك أكبر من أن تقدر بثمن. |
5. Le processus de réalisation d'un règlement politique d'ensemble se poursuivra. | UN | ٥ - وستستمر عملية التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
Il a souligné la nécessité urgente d'intensifier les efforts en faveur d'un règlement politique d'ensemble accepté par toutes les parties pour l'ex-Yougoslavie, et en particulier pour la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكد الحاجة الملحة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Il était indiqué par ailleurs dans l'accord que la mise en oeuvre de ces mesures contribuerait à intensifier les efforts en vue de parvenir à un règlement politique d'ensemble accepté par toutes les parties. | UN | وبين الاتفاق كذلك أن تنفيذ التدابير السابقة من شأنه أن يسهم في تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق تسوية سياسية شاملة متفق عليها من جميع اﻷطراف. |
Le Conseil de sécurité réitère l'urgente nécessité d'intensifier les efforts en vue d'un règlement politique d'ensemble du conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن الحاجة الملحة إلى مضاعفة الجهود المبذولة نحو تسوية سياسية شاملة للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les relations entre ce pouvoir et la classe politique, très tendues depuis le coup d'État, ne se décrispent que très lentement et pour de courtes périodes, et l'horizon d'un règlement politique d'ensemble semble encore lointain. | UN | والعلاقات الشديدة التوتر منذ الانقلاب بين هذا النظام والطبقة السياسية لا تنفرج إلا بشكل بطيء جدا ولفترات قصيرة، ويبدو أن أفق التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لا يزال بعيدا. |
Les parties ont exprimé leur conviction qu'il était indispensable qu'un règlement politique d'ensemble du conflit en Abkhazie intervienne à une date rapprochée et ont estimé qu'il était extrêmement important d'accélérer le retour organisé des réfugiés et des personnes déplacées au lieu de leur domicile permanent. | UN | وأعربا عن إيمانهما بأن من اﻷساسي إيجاد تسوية سياسية شاملة مبكرة للنزاع في أبخازيا واعتبرا أن من الهام للغاية تعجيل العودة المنظمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Ces actes et déclarations hostiles compromettent les possibilités de rétablissement de la confiance entre les deux communautés ainsi que les chances d'un règlement politique d'ensemble. | UN | وهذه الاجراءات واﻹعلانات المعادية تضع العراقيل أمام إمكانيات خلق الثقة والاطمئنان بين الطائفتين، فضلا عن إمكانيات التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
Les négociations organisées sous les auspices de l'ONU avec le concours de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et que la Fédération de Russie s'employait à faciliter avait permis aux parties d'avancer dans la voie d'un règlement politique d'ensemble. | UN | واعتبرا أن المفاوضات الجارية برعاية اﻷمم المتحدة، وبمساعدة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي الذي يتصرف بصفته جهة وسيطة، قد قربت الجانبين من تسوية سياسية شاملة. |
10. Prie le Secrétaire général de continuer à lui rendre compte tous les trois mois de l'application de l'Accord de Téhéran, des progrès réalisés vers un règlement politique d'ensemble du conflit, ainsi que des opérations de la MONUT; | UN | ١٠ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تقديم التقارير إلى المجلس كل ثلاثة أشهر عن تنفيذ اتفاق طهران، وعن التقدم المحرز نحو تحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع، وعمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان؛ |