La politisation de la situation humanitaire et du retour éventuel des personnes déplacées et des réfugiés fait obstacle à tout progrès dans la recherche d'un règlement politique de la crise. | UN | وما التسييس الحاصل للمحنة الإنسانية التي يعاني منها المشردون داخليا واللاجئون ولعودتهم يوما ما إلا عائق آخر يحول دون إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية للأزمة. |
Afin de parvenir à un règlement politique de la question syrienne le plus tôt possible, elle plaide en faveur de ce qui suit. | UN | ومن أجل تحقيق تسوية سياسية للمسألة السورية في وقت مبكر، تدعو الصين إلى ما يلي وتنادي به: |
Il ne fait aucun doute que le rôle joué par Lakhdar Brahimi et ses collègues est extrêmement important pour un règlement politique de la crise afghane. | UN | والذي لا شك فيه، أن الدور الذي يقوم به الأخضر الإبراهيمي وزملاؤه هام للغاية في تحقيق تسوية سياسية دائمة للأزمة الأفغانية. |
un règlement politique de la crise au Kosovo doit faire partie intégrante d'un ensemble de mesures énergiques destinées à stabiliser l'ensemble de la région. | UN | ولا بد ﻷي حل سياسي ﻷزمة كوسوفو أن يكون مترسخا في جهد مبذول في تصميم موجه إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة ككل. |
Déterminés à ouvrir la voie à un règlement politique de la crise, | UN | وإذ نعرب عن عزمنا على تمهيد السبيل لإيجاد حل سياسي للأزمة؛ |
L'ONU reste attachée aux principes énoncés dans le communiqué de Genève et résolue à obtenir un règlement politique de la crise. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ الواردة في بيان جنيف وبمواصلة السعي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة. |
Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient pleinement les efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement politique de la crise au Kosovo. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو. |
Il s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès dans les efforts entrepris pour trouver un règlement politique de la question du Kosovo. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية سياسية لصراع كوسوفو. |
Le Conseil a encouragé les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend. | UN | وشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها. |
Je demande donc instamment à ces dernières de retourner à la table des négociations en vue de négocier un règlement politique de toutes les questions en suspens relatives à la zone d'Abyei. | UN | وأحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات للتفاوض على تسوية سياسية لجميع القضايا المعلقة المتصلة بمنطقة أبيي. |
S'il n'y a pas de progrès sur la voie d'un règlement politique de la crise par l'application de l'Accord de Governors Island, il me sera difficile de recommander que la MICIVIH soit maintenue indéfiniment en Haïti. | UN | وبغير إحراز تقدم نحو تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة عن طريق تنفيذ اتفاق جزيرة غوفرنرز، فلن أتمكن من التوصية بأن تظل بعثة مراقبة حقوق اﻹنسان المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في هايتي إلى ما لا نهاية. |
Dans le même ordre d’idées, les membres du Conseil ont réaffirmé que l’Accord-cadre de l’OUA représentait une base viable et judicieuse pour un règlement politique de ce conflit. | UN | وفي ضوء ذلك، أكد أعضاء المجلس من جديد أن الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يمثل أساسا سليما وصالحا ﻹيجاد تسوية سياسية لهذا النزاع. |
Dans le même ordre d’idées, les membres du Conseil ont réaffirmé que l’Accord-cadre de l’OUA représentait une base viable et judicieuse pour un règlement politique de ce conflit. | UN | وفي ضوء ذلك، أكد أعضاء المجلس من جديد أن الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يمثل أساسا سليما وصالحا ﻹيجاد تسوية سياسية لهذا النزاع. |
L'unité de la communauté internationale, et en particulier celle du Conseil de sécurité, sont cruciales pour permettre de parvenir à un règlement politique de la crise syrienne. | UN | وإن وحدة المجتمع الدولي، ولا سيما وحدة مجلس الأمن، أمر ذو أهمية حاسمة لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية. |
Les efforts en cours pour promouvoir un règlement politique de la crise n'ont pas encore abouti. | UN | ويجري بذل جهود لتيسير التوصل إلى حل سياسي للأزمة، إلا أن هذه الجهود لم تكتسب زخما. |
Nous estions qu'en agissant ainsi, la communauté internationale manifestera clairement son appui à un règlement politique de la crise, lequel pourrait déboucher sur une paix durable dans la région. | UN | كما نرى أن في ذلك تعبيرا واضحا عن مساندة من أجل التوصل الى حل سياسي لﻷزمة بما يمكن أن يؤدي الى تحقيق سلم دائم في المنطقة. |
En même temps, les forces de maintien de la paix au Kosovo de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord ont été déployées en République de Macédoine afin d'appuyer les effort de la communauté internationale pour un règlement politique de la crise. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن قوات السلام التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في كوسوفو نُشرت في جمهورية مقدونيا دعما للجهود الدولية للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة، وحدث نفس الشيء بالنسبة لعدد كبير من المنظمات الحكومية وغير الحكومية الدولية. |
Le Conseil salue les efforts déployés et les initiatives prises par la Bulgarie et la Roumanie, tant au plan bilatéral qu'au sein d'instances régionales, pour contribuer à un règlement politique de la crise. | UN | ويرحب المجلس بالجهود والمبادرات التي اتخذتها بلغاريا ورومانيا، بصورة ثنائية وفي إطار المنتديات اﻹقليمية، لﻹسهام في التوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
Les débats ont porté essentiellement sur la nécessité de maintenir et de renforcer le cessez-le-feu à Brazzaville et de créer des conditions propices à un règlement politique de la crise. | UN | وركزت الدورة بشكل خاص على ضرورة المحافظة على وقف إطلاق النار وتعزيزه في برازافيل، وتهيئة الظروف للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
La délégation cubaine appuie tous les efforts menés pour parvenir à un règlement politique de la situation actuelle et s'oppose à des mesures visant à punir et condamner les autorités syriennes. | UN | ويؤيد وفدها كافة الجهود المبذولة لإيجاد حل سياسي للحالة الراهنة، ويعارض اتخاذ تدابير عقابية، وتنطوي على إدانة ضد السلطات السورية. |
Les ministres des affaires étrangères du G-8 ont adopté les principes généraux suivants pour un règlement politique de la crise du Kosovo : | UN | اعتمد وزراء خارجية مجموعة الثماني المبادئ العامة التالية بشأن الحل السياسي ﻷزمة كوسوفو: |
Ces négociations visaient la formulation d'une déclaration de principes commune qui jetterait les bases d'un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | وكان القصد من المباحثات هو التركيز على التوصل إلى إعلان مشترك للمبادئ يرسي الأساس لتسوية سياسية للأزمة. |
L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. | UN | ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا. |