Toutes les parties doivent s'engager dans des négociations pour parvenir à un règlement politique pacifique de cette question. | UN | ونؤكد على أن المطلوب هو أن يتمسك الجميع بالمفاوضات سبيلا للوصول إلى تسوية سياسية سلمية لهذا الملف. |
Cette aventure non seulement ruine les espoirs fondés sur un règlement politique pacifique de la situation au Kosovo-Metohija, mais sape les fondements de la stabilité en Europe et porte un préjudice irréparable à la cause de la sécurité européenne. | UN | وأن هذه السياسة لن تحبط فقط اﻵمال في إيجاد تسوية سياسية سلمية للحالة في كوسوفو وميتوهيا بل وستنسف أيضا أسس الاستقرار في أوروبا وستلحق باﻷمن اﻷوروبي أضرارا لا سبيل إلى إصلاحها. |
La plupart des parties ne paraissent pas véritablement prêtes à rechercher un règlement politique pacifique par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والظاهر أن معظم اﻷطراف لا يتوفر لديه استعداد حقيقي للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Chacun s'attendait également à ce qu'ils jouent un rôle positif en vue de parvenir à un règlement politique pacifique de la crise syrienne, sous la direction syrienne. | UN | كما كان الجميع يتطلع إلى دور إيجابي للولايات المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي سلمي للأزمة في سوريا بقيادة سورية. |
Or chacun doit voir clairement qu'il n'y a d'autre solution raisonnable qu'un règlement politique pacifique des conflits. | UN | ومع ذلك، يجب أن يكون واضحاً للجميع أن ليس ثمة بديل معقول آخر سوى التسوية السياسية السلمية للنزاعات. |
1. Exprime son appui à l'Accord de Libreville du 11 janvier 2013, à la Déclaration de N'Djamena du 18 avril 2013 et à la feuille de route adoptée au Sommet de N'Djamena, qui constituent le fondement d'un règlement politique pacifique de la crise en République centrafricaine; | UN | 1 - يعرب عن تأييده لاتفاقات ليبرفيل المؤرخة 11 كانون الثاني/يناير 2013 وإعـــلان إنجمينا المـــــؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013 وخريطة الطريق المنبثقة عن مؤتمر قمة إنجمينا التي يوفر جميعها أساسا لإيجاد تسويةٍ سياسية سلمية للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Le rôle de la Mission est de contribuer véritablement à un règlement politique pacifique de la crise du Kosovo. | UN | ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو. |
Tout cela procède d'une politique d'assistance et d'appui systématiques au terrorisme et au banditisme au Kosovo-Metohija, et sape considérablement les efforts visant à parvenir à un règlement politique pacifique et à rétablir durablement la stabilité. | UN | وذلك كله يشكﱢل جزءا من سياسة المساعدة والدعم المنتظمين لﻹرهاب وﻷنشطة العصابات في كوسوفو وميتوهييا، كما أنه يُضعف بصورة خطيرة الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية وتحقيق الاستقرار الدائم. |
Les efforts que déploient sans relâche l'Ambassadeur Christopher Hill des États-Unis et l'Envoyé de l'Union européenne, l'Ambassadeur Wolfgang Petritcsh, en vue de trouver un règlement politique pacifique au Kosovo, méritent l'appui de tous ceux qui souhaitent que le Kosovo s'engage dans un processus positif. | UN | وتستحق الجهود التي يبذلها بدون كلل السفير كريستوفر هيل من الولايات المتحدة ومبعوث الاتحاد اﻷوروبي، السفير فولفغانغ بيتريتش، ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية في كوسوفو دعم جميع من يريد الخير لكوسوفو. |
L'Arménie, quant à elle, a toujours préconisé un règlement politique pacifique du conflit, sur la base de négociations dans le cadre du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وقالت إن أرمينيا، على الجانب الآخر، دأبت دائما على الدعوة إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية للنزاع عن طريق المفاوضات، في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Toutefois, la seule solution réelle qui permettra de mettre fin aux souffrances des réfugiés palestiniens consiste à réaliser le plus rapidement possible un règlement politique pacifique, global et durable sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحل الوحيد لإنهاء معاناة اللاجئين الفلسطينيين هو تسوية سياسية سلمية عاجلة دائمة شاملة تستند إلى قرارات مجلس الأمن. |
En même temps, nous appelons toutes les parties impliquées à faire preuve de la plus grande retenue et de ne pas prendre des mesures qui pourraient entraver la réalisation d'un règlement politique pacifique de la crise, notamment les assassinats extrajudiciaires ou les attentats-suicide à la bombe. | UN | وفي الوقت نفسه، نناشد جميع الأطراف المعنية ضبط النفس إلى أبعد حد في اتخاذ إجراءات قد تتعارض مع تحقيق تسوية سياسية سلمية للأزمة وخاصة القتل خارج نطاق القانون والتفجيرات الانتحارية. |
Une telle politique aurait inévitablement pour conséquence d'attiser encore le conflit avec des effets imprévisibles non seulement pour la Bosnie-Herzégovine, mais aussi pour l'ensemble de la région ce qui ne peut être l'objectif de la communauté internationale et de ceux qui sont véritablement en faveur d'un règlement politique pacifique et global. | UN | فهي ستؤدي حتما الى زيادة إشعال فتيل النزاع مع ما يترتب عن ذلك من نتائج لا يمكن التنبؤ بها ليس فقط بالنسبة للبوسنة والهرسك وإنما أيضا بالنسبة للمنطقة ككل، وهذا لا يمكن أن يكون هدف المجتمع الدولي والذين يؤيدون فعلا إيجاد تسوية سياسية سلمية وشاملة. |
7. C'est en alliés de tous ceux qui défendent l'idée d'un règlement politique pacifique et durable que les vérificateurs de l'OSCE se rendent au Kosovo ainsi que pour être présents partout où leur assistance est nécessaire. | UN | ٧ - ويفد محققو البعثة إلى كوسوفو بصفتهم أصدقاء لجميع المتمسكين بفكرة التوصل إلى تسوية سياسية سلمية دائمة، ويفدون لتوفير المساعدة حيثما دعت الحاجة إليها. |
13. Le premier ministre, Sir Julius Chan, a réaffirmé la volonté de son gouvernement d'aboutir à un règlement politique pacifique du conflit de Bougainville, faisant valoir les mesures prises dans ce sens depuis la dernière visite de M. Vendrell et la mise en place prochaine du Gouvernement transitoire de Bougainville. | UN | ٣١- وكرر رئيس الوزراء، السير جوليوس تشان، تأكيد التزام حكومته بايجاد تسوية سياسية سلمية لنزاع بوغانفيل، وعدد ما اتُخذ من إجراءات في هذا الاتجاه منذ زيارة السيد فندرل السابقة وأشار إلى أن من المقرر أن يتم قريبا إنشاء حكومة بوغانفيل الانتقالية. |
Le peuple du territoire non autonome de Guam exige un règlement politique pacifique de la question. | UN | علاوة على ذلك، فإن ممثلي الولايات المتحدة في المفاوضات يتغيرون باستمرار وشعب غوام يستجدي من أجل التوصل إلى حل سياسي سلمي. |
J'espère que votre gouvernement sera en mesure de répondre généreusement à mon appel de contributions financières volontaires. La Force continue de jouer un rôle essentiel en favorisant un règlement politique pacifique du problème de Chypre. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تجد حكومتكم أن من الممكن الاستجابة بسخاء لهذا النداء بتقديم تبرع مالي، باعتبار أن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لاتزال تضطلع بدور حيوي في تعزيز حل سياسي سلمي لمشكلة قبرص. |
Le Pakistan est par ailleurs prêt à aider, par tous les moyens possibles, les parties afghanes soeurs à parvenir à un règlement politique pacifique et durable à même de mettre un terme au conflit fratricide en cours. | UN | كما أن باكستان مستعدة لمساعدة اﻷحزاب اﻷفغانية الشقيقة بأي طريقة ممكنة على التوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم من شأنه أن يضع حدا للنزاع اﻷخوي الجاري. |
Pareilles déclarations et actions de la partie arménienne visent à saboter un règlement politique pacifique du conflit et à promouvoir l'annexion de fait des territoires azerbaïdjanais. | UN | وترمي مثل هذه البيانات واﻷفعال الصادرة عن الجانب اﻷرمني إلى تخريب التسوية السياسية السلمية للنزاع وإلى تعزيز عملية ضم اﻷراضي اﻷذربيجانية القائمة بحكم الواقع. |
1. Exprime son appui à l'Accord de Libreville du 11 janvier 2013, à la Déclaration de N'Djamena du 18 avril 2013 et à la feuille de route adoptée au Sommet de N'Djamena, qui constituent le fondement d'un règlement politique pacifique de la crise en République centrafricaine; | UN | 1 - يعرب عن تأييده لاتفاقات ليبرفيل المؤرخة 11 كانون الثاني/يناير 2013 وإعـــلان إنجمينا المـــــؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013 وخريطة الطريق المنبثقة عن مؤتمر قمة إنجمينا التي يوفر جميعها أساسا لإيجاد تسويةٍ سياسية سلمية للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
La non-application des résolutions du Conseil de sécurité sape son autorité ainsi que la foi des peuples dans la justice et dans la possibilité d'un règlement politique pacifique. | UN | إن عدم تنفيذ قرارات مجلس الأمن يقوض سلطة المجلس ويُضعف إيمان الناس بالعدالة وبإمكانية الوصول إلى تسوية سلمية سياسية. |