"un récent" - Traduction Français en Arabe

    • حديث
        
    • صدر مؤخرا
        
    • صدر مؤخراً
        
    • أجري مؤخرا
        
    • أُجري مؤخراً
        
    • اﻵونة اﻷخيرة وطُبق
        
    • أصدره مؤخرا
        
    • جاء مؤخرا
        
    un récent projet de la CNUCED cherchait à établir un ensemble de principes universellement acceptables pour des opérations responsables de prêt et d'emprunt des emprunteurs souverains. UN وسعى مشروع حديث للأونكتاد إلى وضع مجموعة من المبادئ المتفق عليه عالميا من أجل الإقراض والاقتراض السيادي المسؤول.
    Dans un récent rapport, la Banque mondiale déclare, au sujet de la situation générale pacifique et stable de mon pays, UN ويعلق تقرير حديث للبنك الدولي حول الحالة العامة للسلام والاستقرار في بلدي بالقول
    un récent rapport du FNUAP indique que les Albanaises du Kosovo ont été l'objet de violences sexuelles systématiques. UN ويوحي تقرير صدر مؤخرا عن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن العنف الجنسي يرتكب بصفة منتظمة بحق الكوسوفيات ذوات اﻷصل اﻷلباني.
    À l'appui de cette affirmation, elle cite un récent jugement de la cour d'appel de La Plata concernant une affaire semblable à la sienne. UN ودعما لحجتها، تشير مقدمة البلاغ إلى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها.
    un récent avertissement du ministère de la santé dit que si... Open Subtitles لقد صدر مؤخراً تحذيراً من وزارة الصّحة.. مهلاً.
    Suite à un récent examen de la configuration de ses forces, la Mission a aligné ses zones d'opérations sur le découpage départemental du pays. UN واستنادا إلى استعراض أجري مؤخرا لتشكيل قوات البعثة، قام الجيش بمواءمة منطقة عملياته بصورة وثيقة مع تقسيم البلد إلى مقاطعات.
    "Selon un récent sondage 75% des italiens sont des catholiques pratiquants." Open Subtitles استناداً على استفتاء أُجري مؤخراً فإنه 75 بالمئة من الايطاليين يمارسون الكاثوليكية
    Une délégation jugeait encourageante l'intensification du dialogue du Fonds avec la Banque mondiale et a ajouté qu'elle ferait part au FNUAP des conclusions d'un récent atelier qu'elle avait organisé avec la Banque mondiale sur l'approche sectorielle pour le développement sanitaire. UN وشجع أحد الوفود زيادة الحوار بين الصندوق والبنك الدولي وأضاف أنه سيتقاسم مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نتائج حلقة العمل التي نظمها الوفد مع البنك الدولي في اﻵونة اﻷخيرة وطُبق فيها النهج الشامل للقطاعات في التنمية الصحية.
    D'après un récent rapport du Pentagone sur les changements climatiques et la sécurité, l'écologie est aujourd'hui un paramètre de la stabilité et de la sécurité internationales. UN ووفقا لما جاء في تقرير حديث للبنتاغون بشأن تغير المناخ، أصبحت البيئة الآن عاملا من عوامل الاستقرار والأمن الدوليين.
    Le Secrétaire général de l'ONU a souligné cette contradiction dans un récent rapport au Conseil de sécurité : UN وقد اعترف الأمين العام بهذه الثنائية في تقرير حديث مقدم لمجلس الأمن:
    un récent rapport sur le Tribunal pénal international pour le Rwanda a dénoncé le mauvais fonctionnement et l'inefficacité de ce mécanisme. UN أدان تقرير حديث أعدته المحكمة الجنائية الدولية لرواندا اختلال هذا الجهاز وعدم كفاءته.
    En outre, un récent Rapport de Human Rights Watch a souligné la responsabilité de l'Algérie, outre celle du Front Polisario, dans toutes les violations commises par celui-ci sur le territoire algérien. UN وعلاوة على ذلك، أكد تقرير حديث لمنظمة هيومان رايتس ووتش مسؤولية الجزائر، إضافة إلى مسؤولية جبهة البوليساريو، عن أي انتهاكات ارتكبتها هذه الأخيرة على الأراضي الجزائرية.
    Malgré les nombreuses mesures incitatives, un récent rapport laisse entendre que le résultat n'est pas à la hauteur des attentes. UN ورغم كثرة الحوافز، يشير تقرير حديث إلى أن معدل الاستجابة لها ظل دون مستوى التطلعات.
    un récent rapport sur la question indique que l’on peut s’attendre, autour de l’an 2000, à une pénurie dramatique d’eau potable dans la capitale. UN ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠.
    A l'appui de cette affirmation, elle cite un récent jugement de la cour d'appel de La Plata concernant une affaire semblable à la sienne. UN ودعما لحجتها، تشير صاحبة البلاغ الى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها.
    Selon un récent rapport du Cabinet du Procureur général, le nombre de femmes qui en relèvent a beaucoup augmenté. UN وطبقا لتقرير صدر مؤخرا عن مكتب النائب العام، هناك زيادة كبيرة في عدد النساء في مجلس الوزراء.
    C'est exactement ce qu'un récent rapport de l'ONU sur Gaza a fait, mettant sur un même pied d'égalité les terroristes et ceux qu'ils ciblent. UN وهذا بالضبط ما فعله تقرير للأمم المتحدة صدر مؤخرا عن غزة، فقد ساوى بين الإرهابيين ومن كانوا هدفا لهم.
    Dans un récent jugement décisif concernant l'auteur de multiples viols, la Cour d'appel a indiqué clairement que les violeurs ne devaient désormais attendre aucune indulgence. UN في حكم مشهود صدر مؤخرا على مجرم في سلسلة من حالات الاغتصاب، أوضحت محكمة الاستئناف أن مرتكبي الاغتصاب لا يمكن لهم أن يتوقعوا أي رأفة من اﻵن فصاعدا.
    En attendant, il attire l'attention sur un récent rapport indépendant consacré aux essais nucléaires français en Polynésie française, qui sera présenté à l'Assemblée générale. UN وفي الوقت نفسه، وجه الانتباه إلى تقرير مستقل صدر مؤخراً بشأن التجارب الفرنسية النووية في بولينيزيا الفرنسية، سيقدَّم إلى الجمعية العامة.
    Il a cité un récent rapport de la Banque mondiale qui expose dans le détail la misère qui prévaut dans les territoires palestiniens et décrit la récession comme la plus importante de l'Histoire. UN واقتبس المنسق الخاص من تقرير للبنك الدولي صدر مؤخراً يفصل حالة البؤس السائدة في الأراضي الفلسطينية، ويصف حالة الركود القائمة هناك بأنها الأسوأ من نوعها في التاريخ.
    57. un récent sondage effectué parmi les Israéliens a montré que 58 % d'entre eux estiment qu'Israël pratique déjà l'apartheid contre le peuple palestinien, 75 % d'entre eux se disant en faveur d'une telle politique. UN 57 - وأردف قائلا إن استفتاء أجري مؤخرا للإسرائيليين أظهر أن 58 في المائة منهم يعتقدون أن إسرائيل تمارس بالفعل سياسة الفصل العنصري ضد الشعب الفلسطيني، ويحبذ 75 في المائة منهم تلك السياسات.
    Selon un récent rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, le rapport entre le pays le plus riche et le plus pauvre est à présent de 74 à 1. UN فوفقا لتقرير أصدره مؤخرا مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، بلغ حالياً حجم الفجوة بين أغنى وأفقر بلدان العالم 74 مرة.
    Ces ressources apportent des aliments et des moyens de subsistance à des millions de personnes et, si elles sont exploitées de manière durable, elles offrent une possibilité accrue de répondre aux besoins nutritionnels et sociaux, surtout dans les pays en développement, comme l'indique un récent rapport de l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture. UN فهذه الموارد تمد ملايين الناس بالطعام وأسباب الرزق، وإذا استخدمت بطريقة مستدامة فإنها توفر إمكانات متزايدة لتلبية الاحتياجات الغذائية والاجتماعية، وخاصة في البلدان النامية، على نحو ما جاء مؤخرا في تقرير لمنظمة اﻷغذية والزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus