MESURES VISANT À ASSURER LA TRANSITION PACIFIQUE DE L'APARTHEID À un régime démocratique, NON RACISTE EN AFRIQUE DU SUD | UN | التدابيـر التى تكفل اﻹنتقال السلمى من نظام الفصل العنصري الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا |
Sur le plan politique, nous construisons un régime démocratique dans ce qui était appelé le monde communiste. | UN | فمن الناحية السياسية، نقوم ببناء نظام ديمقراطي في ما كان يعرف سابقا بالعالم الشيوعي. |
Elles se sont accordées en outre à estimer qu'il fallait que des conditions favorables se créent pour que les négociations visant à établir un régime démocratique puissent reprendre. | UN | وكان هناك أيضا اتفاق على ضرورة تهيئة أحوال مواتية لاستئناف المفاوضات من أجل إنشاء نظام ديمقراطي. |
Tous deux souscrivent également à l'idée que seul un régime démocratique peut y parvenir. | UN | كما تشتركان في التأكيد على ضرورة إطار الحكم الديمقراطي للوصول إلى هذا الهدف. |
Le Gouvernement japonais espère vivement que les autorités militaires haïtiennes, en réponse à cette résolution, prendront immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir un régime démocratique en Haïti. | UN | وتأمل حكومة اليابان بقوة أن تتخذ السلطات العسكرية في هايتي، فورا استجابة لهذا القرار، الخطوات الضرورية ﻹعادة حكم النظام الديمقراطي الى هايتي. |
de l'apartheid à un régime démocratique, non raciste en Afrique du Sud 3 - 5 21 | UN | تدابيــر ضمــان تحويــل نظــام الفصل العنصري سلميا الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا |
Il a fréquemment prôné en public l'introduction dans ce pays d'un régime démocratique fondé sur le multipartisme et a travaillé à la création d'un nouveau parti politique. | UN | ولقد دعا علانية الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وسعى الى إنشاء حزب سياسي جديد في بلده. |
L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. | UN | واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد. |
Une grande partie de mon travail de magistrat consiste à faire respecter les libertés fondamentales et les libertés individuelles dans un régime démocratique. | UN | يشمل الجزء الأكبر من عملي في مجال القضاء إعمال الحريات الأساسية وحريات الأفراد في ظل نظام ديمقراطي تتبناه الحكومة. |
Le problème tient en partie au fait que les autorités ne saisissent pas toutes le rôle crucial joué par les défenseurs des droits de l'homme dans un régime démocratique. | UN | ويتمثل جزء من المشكلة في قلة فهم جميع السلطات للدور الحيوي الذي يلعبه المدافعون عن حقوق الإنسان في أي نظام ديمقراطي. |
La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي. |
La reconstruction et le développement du Timor oriental doivent avoir pour objet la satisfaction des besoins du peuple de cette jeune nation qui a opté pour un régime démocratique. | UN | ويجب أن يهدف تعمير وتنمية تيمور الشرقية إلى تلبية احتياجات شعب هذه الأمة الحديثة العهد التي اختارت اتباع نظام ديمقراطي. |
Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Cette situation met en lumière la nécessité absolue d'appuyer au niveau international et national les processus actuels qui, à l'échelon national, visent à instaurer un régime démocratique. | UN | وبالتالي، فإن هذه الحالة التي آلت إليها الأمور تبرز الضرورة الحيوية لتقديم الدعم على الصعيدين الإقليمي والدولي للعمليات المتواصلة لتشجيع الحكم الديمقراطي على الصعيد الوطني. |
Il espère vivement que ce pas positif constitue l'amorce d'une nouvelle dynamique internationale tendant à faciliter le passage tant attendu d'un régime autoritaire à un régime démocratique au Myanmar. | UN | ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار. |
Nous félicitons le Gouvernement intérimaire de l'Iraq de ses progrès résolus vers l'instauration d'un régime démocratique. | UN | ونهنئ الحكومة العراقية المؤقتة على التقدم الحثيث نحو الحكم الديمقراطي. |
En théorie, un régime démocratique peut, par souci d'équilibre, s'empêtrer dans un piège de faible ampleur du fait des problèmes inhérents à l'action collective. | UN | فمن الناحية النظرية، قد يتعثر النظام الديمقراطي في فخ توازن متدني المستوى مصدره مشاكل العمل الجماعي. |
L'Uruguay continuera donc de faire les efforts et de prendre les mesures propres à faciliter, selon lui, cette ouverture, ainsi que le plein respect des droits et des libertés que l'on attend d'un régime démocratique. | UN | ولذا فإن أوروغواي ستواصل اتخاذ أية خطوات ترى أنها قد تسهل تحقيق هذا الانفتاح المرغوب، وتعزز التمتع الكامل بالحريات والحقوق التي يتيحها النظام الديمقراطي. |
un régime démocratique a été instauré au niveau local. | UN | وجرى الأخذ بالحكم الديمقراطي على مستوى القاعدة الشعبية. |
L'intervenante ajoute que l'organisation d'élections publiques ne suffit pas à garantir la stabilité et l'honnêteté d'un régime démocratique. | UN | وأضافت أن تنظيم انتخابات عامة لا يكفي لضمان الاستقرار والنزاهة لنظام ديمقراطي. |
Le Panama se tient fermement aux côtés du peuple libyen, qui en ces temps historiques lutte avec une volonté inébranlable pour l'avènement d'un régime démocratique. | UN | وبنما تقف بقوة إلى جانب الشعب الليبي الذي يناضل في هذه الفترة التاريخية بعزيمة لا تلين من أجل قيام نظام حكم ديمقراطي. |
Ses 22 millions d’habitants sont gouvernés par un régime démocratique. | UN | ويبلغ عدد سكانها ٢٢ مليون نسمة وتوجد بها حكومة ديمقراطية. |
Ils soutenaient également que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel reposait la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, était non seulement vague et indéterminé mais était aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. | UN | كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
Aussi la Hongrie a-t-elle opté pour un régime démocratique avec des institutions garantissant la primauté du droit et les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que le respect et la protection des droits des minorités. | UN | وقد اختارت هنغاريا نظاماً ديمقراطياً يشمل مؤسسات تكفل سيادة القانون وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام حقوق الأقليات وحمايتها. |
Le règne de l'arbitraire, le tribalisme et le népotisme ont entamé la confiance des Congolais qui avaient lutté en espérant que la chute de Mobutu favoriserait l'avènement d'un régime démocratique. | UN | وقد أفضى الحكم التعسفي والقبلية والمحاباة الى تآكل ثقة أهالي الكونغو الذين حاربوا انطلاقا من اﻷمل بأن سقوط موبوتو سوف يأتي بحكم ديمقراطي. |
Un développement social et économique harmonieux et équitable exige un régime démocratique, ainsi que des institutions et des mécanismes de participation. | UN | ١٠ - يتطلب تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية تتسم بالاتساق واﻹنصاف وجود نظم ديمقراطية رسمية ومؤسسات وآليات قائمة على المشاركة. |