Il faudrait de même mettre en place un régime multilatéral universel et non discriminatoire visant à prévenir la prolifération des missiles. | UN | وينبغي أن ينشأ أيضا في ميدان منع انتشار القذائف نظام متعدد الأطراف يتسم بالعالمية ويخلو من التمييز. |
Le Mémorandum prévoit par ailleurs que les parties étudieront la possibilité d'adopter un régime multilatéral pour l'échange de ces données. | UN | كما تنص المذكرة على أن ينظر الطرفان في إمكانية تنفيذ نظام متعدد الأطراف لتبادل هذه البيانات. |
Depuis sa création, la Conférence du désarmement joue un rôle essentiel dans l'élaboration d'un régime multilatéral de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ولقد نهض مؤتمر نزع السلاح منذ نشأته بدور أساسي في وضع نظام متعدد الأطراف للحد من التسلح ونزع السلاح. |
Toutefois, même si nous admettons que la coercition peut être nécessaire, dans de rares cas, pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et assurer leur élimination, nous devons exiger qu'une telle coercition soit fermement basée sur un régime multilatéral réglementé. | UN | لكنه حتى إن سلمنا بأن الإكراه قد يكون ضرورياً في حالات نادرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتأكد من إزالتها، فيجب علينا أن نطالب بأن يستند هذا الإكراه إلى نظام متعدد الأطراف ينبني على قواعد. |
16. Les Parties sont convenues que le SNPL et le CCED sont conçus de manière à ce que leur utilisation crée les conditions requises pour élaborer et tenir à jour une base de données unifiée aux fins du fonctionnement d'un régime multilatéral d'échange de notifications conformément au paragraphe 2 du présent Mémorandum. | UN | 16- يتفق الطرفان على أن من شأن مخططي " نظام الإبلاغ قبل الإطلاق وبعده " و " المركز المشترك لتبادل البيانات " ، عند تنفيذهما، تهيئة الظروف اللازمة لإعداد وصون قاعدة بيانات موحدة لنظام متعدد الأطراف لتبادل الإبلاغات وفقاً للفقرة 2 من هذه المذكرة. |
Un accord multilatéral sur de telles mesures marquerait une étape importante vers la consolidation d'un régime multilatéral juridiquement contraignant. | UN | ومن شأن الاتفاق بشكل متعدد الأطراف بشأن هذه التدابير أن يكون قوة دفع هامة نحو تعزيز نظام متعدد الأطراف ملزم قانوناً. |
Les initiatives unilatérales ou bilatérales de réduction des arsenaux nucléaires, si elles sont les bienvenues, ne peuvent remplacer un régime multilatéral, juridiquement contraignant et vérifiable. | UN | وعلى الرغم من أن المبادرات من جانب واحد أو الثنائية للحد من الترسانات النووية محل ترحيب، فإنه لا بديل عن نظام متعدد الأطراف وملزم قانونا ويمكن التحقق منه. |
C'est pourquoi il est urgent de mettre sur pied un régime multilatéral de surveillance des missiles, et nous devons, ensemble, coopérer résolument à la mise en œuvre d'un tel régime. | UN | وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى نظام متعدد الأطراف لكبح انتشار القذائف حاجة ملحة، ويتعين أن نعمل جميعاً بجد لإيجاد هذا النظام. |
C'est la raison pour laquelle il est impératif d'établir un régime multilatéral dont l'architecture prévoirait toute une gamme d'activités d'adaptation, y compris un appui particulier aux pays les plus vulnérables. | UN | ولذلك، يتحتم إنشاء نظام متعدد الأطراف يتضمن بنيانه أنشطة التكيف في جميع أركان هذا البنيان، بما في ذلك الدعم الخاص للبلدان الأكثر ضعفا. |
La prochaine Conférence sur les changements climatiques devrait convenir de lancer des négociations constructives et complètes impliquant tous les pays, afin de s'entendre d'ici à 2009 sur un régime multilatéral applicable après 2012. | UN | وينبغي للمؤتمر القادم المعني بتغير المناخ أن يجري مفاوضات بناءة وشاملة تشارك فيها البلدان كلها بغية الاتفاق بحلول سنة 2009 على نظام متعدد الأطراف لما بعد 2012. |
La plupart des traités touchant le désarmement, qu'ils soient multilatéraux, multipartites ou bilatéraux, prévoient un régime multilatéral de vérification pour déterminer si les obligations sont respectées. | UN | تنص معظم معاهدات نزع السلاح، وليس جميعها، وسواء كانت متعددة الأطراف أو مبرمة بين بضعة أطراف أو ثنائية، على أحكام نظام متعدد الأطراف للتحقق يرمي إلى التأكد من الامتثال. |
Parallèlement à la question spécifique d'un traité sur les matières fissiles, le Japon entend participer aux discussions à plus longue échéance sur la forme que pourrait prendre un régime multilatéral de désarmement nucléaire, souvent qualifié de convention sur les armes nucléaires, dans le cadre de l'ultime phase d'un désarmement nucléaire. | UN | وبموازاة مع المسألة المحددة المتمثلة في وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، تعتزم اليابان المشاركة في مناقشات أطول مدى بشأن الشكل الذي يمكن أن يتخذه في المرحلة النهائية لنزع السلاح النووي نظام متعدد الأطراف لنزع السلاح النووي، يوصف في كثير من الأحيان باتفاقية الأسلحة النووية. |
Jusqu'à ce que nous parvenions à mettre en place un régime multilatéral de contrôle des missiles au sein des Nations Unies, le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques sert d'unique instrument international normatif pour la vérification de la prolifération des missiles balistiques. | UN | وإلى أن ننجح في إنشاء نظام متعدد الأطراف لمراقبة القذائف في إطار الأمم المتحدة، ستظل مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية لعام 2002 هي الصك الدولي المعياري الوحيد للتحقق من انتشار القذائف التسيارية. |
41. La perspective du cycle du millénaire avait rouvert le débat sur la libéralisation et obligeait l'industrie des transports aériens à réfléchir de manière constructive à la manière dont un régime multilatéral ou une combinaison de régimes bilatéraux pouvait permettre de poursuivre ce processus conformément à un ensemble prévisible de règles. | UN | 41- ونهج جولة الألفية أعاد فتح باب النقاش فيما يتعلق بعملية التحرير وواجه الصناعة بالتحدي المتمثل في التفكير البناء حول الكيفية التي يمكن أن يستخدم بها نظام متعدد الأطراف أو مجموعة من النظم من أجل مواصلة عملية التحرير في إطار مجموعة من القواعد الممكن التنبؤ بها. |
Sur la question de la vérification, certains ont fait valoir que, même si les réalités des négociations internationales conduisent à esquiver cette question, ce qui peut se concevoir, force est de rappeler qu'en cas d'interdiction des armes ou de régime d'immunité pour les biens spatiaux civils/pacifiques, un régime multilatéral de vérification devrait être mis en place. | UN | :: فيما يتعلق بقضية التحقق، أشار البعض إلى أنه بينما يجري على نحو مفهوم تخطي هذه القضية في ضوء واقع المفاوضات الدولية، فإنه ينبغي ألا يحدث ذلك دون أن يُذكر أنه في حالة فرض حظر على الأسلحة أو فرض نظام حصانة فيما يتعلق بالأصول الفضائية المدنية/ذات الأغراض السلمية، ينبغي إقامة نظام متعدد الأطراف للتحقّق. |
D'un point de vue organique, le SMV comprendrait plusieurs éléments : un régime multilatéral de transparence applicable aux lancements de missiles, qui contribuerait à la création d'un climat de confiance; mesures visant à promouvoir et à assurer la sécurité des États qui renoncent aux programmes de fabrication de missiles nationaux; et des consultations multilatérales sur le problème de la prolifération des missiles. | UN | 8 - ومن وجهة نظر تنظيمية، يجب على النظام العالمي للمراقبة أن يتضمن عددا من العناصر وهي: نظام متعدد الأطراف يتسم بالشفافية فيما يتعلق بإطلاق القذائف ويكون بمثابة تدبير من تدابير بناء الثقة؛ واتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز وضمان أمن الدول التي تتخلى عن البرامج الوطنية لتصنيع القذائف؛ وإجراء مشاورات متعددة الأطراف بشأن مشكلة انتشار القذائف. |
c) La création des conditions voulues pour l'élaboration et la tenue d'une base de données unifiée en vue d'un régime multilatéral d'échange des notifications de lancements de missiles balistiques et de dispositifs de lancement dans l'espace. | UN | (ج) تهيئة الظروف اللازمة لإعداد وصون قاعدة بيانات موحدة لنظام متعدد الأطراف بشأن تبادل الإبلاغ عن عمليات إطلاق القذائف التسيارية ومركبات الإطلاق الفضائية. |