"un régime uniforme" - Traduction Français en Arabe

    • نظام موحد
        
    • نظاما موحدا
        
    • نظاماً موحداً
        
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être aussi envisager d'établir un régime uniforme de droits et de responsabilités pour la participation des ONG aux conférences mondiales et à ses sessions extraordinaires. UN وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في النظر في إنشاء نظام موحد للحقوق والمسؤوليات المتصلة بمشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمرات الدولية والدورات الاستثنائية للجمعية العامة.
    La Commission ne devait pas adopter des textes qui paraissaient impliquer l'existence certaine d'un régime uniforme. UN وعلى اللجنة ألا تعتمد نصوصاً يبدو أنها تنطوي على حتمية وجود نظام موحد.
    D'autre part, il serait pratique de disposer d'un régime uniforme pour la matière de ces articles, que les contre-mesures soient prises contre un État ou une organisation internationale responsable. UN علاوة على ذلك، فإن وجود نظام موحد للمسائل التي تتناولها هذه المواد، سواء اتخذت التدابير المضادة في حق دولة أو منظمة دولية مسؤولة، سيتسم بميزة عملية.
    De même, s’agissant des conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa compétence, il faudrait prévoir un régime uniforme pour les trois crimes principaux. UN وبالمثل ، فيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يحبذ نظاما موحدا يتعلق بجميع الجرائم اﻷساسية الثلاث .
    43. Le Comité consultatif estime qu'un régime uniforme d'auto-assurance prévoyant des taux d'indemnisation standard serait la meilleure solution à long terme, et c'est sur cette opinion qu'il faudrait se fonder pour conseiller le Secrétaire général en la matière. UN ٤٣ - واسترسل قائلا إن اللجنة الاستشارية ترى أن نظاما موحدا للتأمين الذاتي ينص على معدلات موحدة للتعويض سيكون أفضل حل في اﻷجل الطويل، ويتعين الاستناد الى هذا الرأي عند تقديم المشورة الى اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع.
    Elle demande si le nouveau projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales vise à établir un régime uniforme au Malawi et, si tel est le cas, si ses dispositions s'appliqueront rétroactivement aux mariages existants, en exigeant, par exemple, l'enregistrement des mariages coutumiers. UN وتساءلت عما إذا كان قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الجديد سيضع نظاماً موحداً في ملاوي وفى هذه الحالة هل ستنطبق أحكامه بأثر رجعي على الزيجات القائمة بأن يتطلب مثلا تسجيل حالات الزواج العرفي.
    Il n'était par ailleurs pas nécessaire de promouvoir un tel modèle puisqu'il était plus important pour la facilitation du commerce international d'avoir un régime d'insolvabilité cohérent et prévisible qu'un régime uniforme. UN كما أنه لا يلزم العمل على إيجاد نموذج وحيد، حيث أن توافر نظام بشأن الإعسار يتسم بالاتساق وبإمكانية التنبؤ بكيفية تطبيقه أهم لتيسير التجارة الدولية من وجود نظام موحد.
    Ce qu’il faut, c’est appliquer l’approche inverse, c’est-à-dire un régime uniforme et cohérent aux trois crimes les plus graves. UN والشيء المطلوب هو النهج المضاد - أي نظام موحد ومترابط لجميع الجرائم اﻷساسية الثلاث .
    Ces trois problèmes font l'objet de régimes de droit international de l'environnement solides mais distincts, desquels la CDI peut tirer des règles et principes fondamentaux pouvant être utiles pour mettre en place un régime uniforme. UN وتشكل هذه المسائل الثلاث موضوع نظم قانونية دولية قوية إلا أنها منفصلة، يمكن للجنة أن تستنبط منها قواعد ومبادئ جوهرية ستكون مفيدة في صياغة نظام موحد.
    Le projet de loi vise à établir un régime uniforme de succession ab intestat qui s'appliquera dans des conditions d'égalité à l'héritage de toutes les personnes décédées sans testament. UN وبين أن مشروع القانون يهدف إلى وضع نظام موحد يضبط الميراث الشرعي ويطبق بدون تمييز على تركة كل شخص توافيه المنيّة دون أن تكون له وصية.
    Quant à la cinquième, il est recommandé de revoir les droits et responsabilités des différentes catégories d'ONG accréditées auprès du Conseil économique et social et, éventuellement, d'élaborer un régime uniforme de la participation d'ONG aux conférences mondiales et aux sessions extraordinaires de l'Assemblée générale. UN أما الاقتراح الخامس فهو يوصي باستعراض حقوق ومسؤوليات مختلف المنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف وضع نظام موحد لمشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمرات العالمية والدورات الاستثنائية للجمعية العامة.
    Les participants à la réunion ont exprimé leurs préoccupations concernant les options proposées actuellement par la Commission européenne pour parvenir à un régime uniforme de l'Union européenne sur la responsabilité des tiers en matière nucléaire, et en particulier la suggestion selon laquelle la Communauté européenne de l'énergie atomique (EURATOM) pourrait adopter une directive séparée concernant la responsabilité. UN وأعرب الاجتماع عن قلقه من البدائل الحالية التي اقترحتها الجماعة الأوروبية لتحقيق نظام موحد للاتحاد الأوروبي بشأن المسؤولية النووية قِبَل الغير، خصوصا الاقتراح بإمكانية أن تعتمد الوكالة الأوروبية للطاقة الذرية توجيها منفصلا بشأن المسؤولية.
    Soulignant les énormes possibilités qu'offre le commerce électronique, le représentant du Mexique estime que la CNUDCI devra se fixer des orientations plus claires en vue de progresser dans l'élaboration d'un régime uniforme. UN 35 - وأكد على الإمكانيات الكبرى التي تتيحها التجارة الإلكترونية، مشيرا إلى أن على الأونسترال أن تضع لنفسها مبادئ توجيهية أوضح من أجل المضي قدما في إعداد نظام موحد.
    Faute d'un régime uniforme mondial, les pays en développement ont été obligés de recourir à des solutions régionales et/ou sousrégionales, telles que les lois et règlements élaborés par la Communauté andine, l'Association latinoaméricaine d'intégration (ALADI), le Marché commun du Sud (MERCOSUR) ou l'Association des nations d'Asie du SudEst (ANASE). UN وأسفر عدم وجود نظام موحد عالمي عن إجبار البلدان النامية على اللجوء إلى حلول على الصعيدين الإقليمي و/أو دون الإقليمي، كالقوانين والأنظمة التي أعدتها جماعة الأنديز، ورابطة تكامل أمريكا اللاتينية، والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    73. Le Groupe de travail a entendu une brève introduction au projet de convention en cours d'élaboration par le Groupe de travail IV, sa relation avec la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et son objectif, qui est de fournir un régime uniforme pour l'utilisation des communications électroniques dans la formation et l'exécution des contrats internationaux. UN 73- استمع الفريق العامل إلى تقديم موجز لمشروع الاتفاقية الذي يعده حاليا الفريق العامل الرابع، وعلاقته بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، والغرض المقصود منه وهو توفير نظام موحد لاستخدام الخطابات الإلكترونية في صوغ العقود الدولية وأدائها.
    En élaborant la Convention, la CNUDCI a donc tenu compte de la nécessité d'éviter de créer une dualité de régimes pour la formation des contrats: un régime uniforme, sous l'empire de la nouvelle Convention, pour les contrats électroniques et un régime différent, non harmonisé pour les contrats formés par d'autres moyens (A/CN.9/527, par. 76). UN ومن ثم فإن الأونسيترال وضعت في اعتبارها، عند إعداد الاتفاقية، ضرورة عدم نشوء ازدواجية في النظم الخاصة بتكوين العقود: نظام موحد للعقود الإلكترونية في إطار الاتفاقية الجديدة، ونظام مغاير غير متناسق لتكوين العقود بأي وسيلة أخرى (انظر الفقرة 76 من الوثيقة A/CN.9/527).
    Si, toutefois, le Groupe de travail préférait établir un régime uniforme relatif au conflit de lois en matière de cession, comme l’a suggéré le Bureau permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé (A/CN.9/WG.II/WP.90, par. 4 à 7), le champ des dispositions du projet de Convention relatives au conflit de lois devrait être plus large que celui du projet de Convention. UN غير أنه اذا فضل الفريق العامل انشاء نظام موحد بشأن تنازع القوانين فيما يتعلق بالاحالة ، بحسب ما يقترحه المكتب الدائم لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص A/CN.9/WG.II/WP.90) ، الفقرات ٤-٧( ، فينبغي أن يكون نطاق ما يشتمل عليه مشروع الاتفاقية من القواعد الخاصة بتنازع القوانين أوسع من نطاق مشروع الاتفاقية .
    :: Dispositions relatives aux modalités nationales du contrôle à l'exportation de certains articles (qui prévoit un régime uniforme des contrôles à l'exportation et un mécanisme pour son application par divers organes et services gouvernementaux, et des modalités d'examen et d'approbation des décisions prises par ces derniers, et de vérification et de contrôle des utilisateurs finaux des marchandises contrôlées); UN :: اللائحة المتعلقة بنظام مراقبة التصدير في جمهورية قيرغيزستان فيما يخص السلع الخاضعة للرقابة (وتنص على اتباع نظام موحد لمراقبة الصادرات وآلية لتنفيذه من جانب مختلف الهيئات والدوائر الحكومية، وعلى إجراء استعراض وتنسيق للقرارات التي تتخذها والتحقق من الاستخدام النهائي للسلع الخاضعة للرقابة ورصد هذا الاستخدام)؛
    14. Demande aux puissances administrantes intéressées de veiller à ce qu'il n'existe pas de régimes de salaires ou de conditions de travail discriminatoires et injustes dans les territoires placés sous leur administration et d'appliquer dans chaque territoire, à tous les habitants sans discrimination, un régime uniforme de salaires; UN ٤١ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تضمن ألا تسود أية نظم تمييزية وجائرة لﻷجور أو لظروف العمل في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها، وأن تطبق نظاما موحدا لﻷجور في كل إقليم على جميع السكان دون أي تمييز؛
    13. Demande aux puissances administrantes intéressées de veiller à ce qu'il n'existe pas de régimes de salaires ou de conditions de travail discriminatoires et injustes dans les territoires placés sous leur administration et d'appliquer dans chaque territoire, à tous les habitants sans discrimination, un régime uniforme de salaires; UN ١٣ - تطلب من الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل اقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    9. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de régimes de salaires ou de conditions de travail discriminatoires et injustes dans les territoires placés sous leur administration et d'appliquer dans chaque territoire, à tous les habitants sans discrimination, un régime uniforme de salaires; UN ٩ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل اقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    La Commission a passé six années à mettre au point un ensemble contraignant de règles qui répondent aux besoins d'un secteur moderne des transports et établissent un régime uniforme et prévisible à l'échelle mondiale. UN فقد كرست اللجنة ستة أعوام لإعداد مجموعة من القواعد الملزمة التي تلبي احتياجات النقل الحديث، ووضعت نظاماً موحداً يمكن التنبؤ به على مستوى عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus