"un réseau complexe" - Traduction Français en Arabe

    • شبكة معقدة
        
    • شبكة مركبة
        
    Aujourd'hui, notre monde se débat dans un réseau complexe de défis imbriqués mais qui comporte aussi son lot de chances à saisir. UN واليوم، يواجه عالمنا شبكة معقدة من التحديات، بل ومن الفرص أيضا.
    Environ 3 000 satellites sont opérationnels et fournissent des services essentiels par le biais d'un réseau complexe d'information et de communication. UN ويقدر عدد السواتل العاملة حاليا بـ 000 3 ساتل، تقدم خدمات حيوية في شبكة معقدة للمعلومات والاتصالات.
    Sachant que cette indépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, UN وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات،
    Sachant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, UN وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات،
    L'unité du traité était ainsi détruite et remplacée par un réseau complexe d'accords bilatéraux. UN وبذلك يتم القضاء على وحدة المعاهدة نتيجة ﻹنشاء شبكة معقدة من الاتفاقات الثنائية.
    :: Le braconnage implique un réseau complexe d'acteurs, notamment de groupes criminels et de groupes armés, comme l'Armée de résistance du Seigneur en Afrique centrale. UN :: يشمل الصيد غير المشروع شبكة معقدة من الجهات الفاعلة، تضم جماعات إجرامية ومسلحة مثل جيش الرب للمقاومة في وسط أفريقيا.
    Le cadre juridique que fournit la Convention offre un réseau complexe et relié d'organisations internationales et d'institutions, chacune ayant ses propres tâches, ses propres mandats et responsabilités. UN إن اﻹطار القانوني الذي توفره الاتفاقية ينشئ شبكة معقدة ومترابطة من المنظمات والوكالات الدولية، كل منها له مهامه الخاصة، وولاياته ومسؤولياته.
    Au plan régional, les grandes civilisations qui ont prospéré sur les rives de la Méditerranée ont eu des échanges depuis l'aube des temps, en vivant côte-à-côte dans un réseau complexe. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، درجت الحضارات العظيمة التي ازدهرت على شواطئ البحر اﻷبيض المتوسط على التفاعل منذ فجر التاريخ وتعيش متراصة في شبكة معقدة.
    Avec le temps s'est ainsi constitué un réseau complexe d'organisations, de voies hiérarchiques et de relations dans lesquelles les responsabilités sont souvent peu claires. UN وأدى ذلك مع مرور الوقت إلى نشوء شبكة معقدة من المنظمات وخطوط التسلسل الإداري والعلاقات الإدارية، دون وضوح المسؤوليات في كثير من الأحيان.
    Mais nous faisons partie d'un réseau complexe de mécanismes de sécurité internationaux qui doivent travailler en harmonie si nous voulons efficacement servir les gens qui ont placé leur confiance en nous. UN ولكننا جزء من شبكة معقدة من الآليات الأمنية الدولية التي تحتاج إلى العمل في وئام إذا أردنا أن نخدم بفعالية الشعوب التي منحتنا ثقتها.
    Les lois discriminatoires qui régissent la vie familiale, notamment les lois sur l'héritage et le divorce, sont en revanche consubstantielles aux communautés qui les soutiennent et s'inscrivent dans un réseau complexe de relations sociales et économiques. UN ومن الناحية الأخرى فإن القوانين التمييزية التي تنظم الحياة الأسرية مثل قوانين الميراث والطلاق لها صلة لا تنفصم بالمجتمعات التي تحافظ عليها وهي جزء من شبكة معقدة من العلاقات الاجتماعية والاقتصادية.
    Il convient de garder à l'esprit que la coopération internationale en matière de divulgation d'informations concernant le respect ou le non-respect des lois est régie par un réseau complexe de traités. UN وينبغي ألا يغرب عن البال أن هناك شبكة معقدة من المعاهدات تنظم التعاون الدولي في موضوع الكشف عـن المعلومات المتعلقة بالامتثال وعدم الامتثال للقانون.
    Constatant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, UN " وإذ تدرك أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات،
    Il en résulte un réseau complexe de règles en matière d'investissement dont les multiples niveaux et aspects font que diverses règles se chevauchent et se complètent plus ou moins partiellement. UN وقد تمخض ذلك عن شبكة معقدة من قواعد الاستثمار المتعددة الطبقات والأوجه، والتي تتداخل قواعدها في جزء منها وتتكامل في جزء آخر.
    Il s'agit d'un réseau complexe de galeries verticales creusées dans un plateau incliné situé face à une oasis, reliées les unes aux autres par une canalisation souterraine, dont le dénivelé est moins fort que celui de la surface du sol. UN وهو عبارة عن شبكة معقدة من الآبار الرأسية المحفورة في هضبة مائلة تشرف على واحة. وتترابط هذه الآبار الرأسية بواسطة قناة سفلية ذات درجة ميلان أكثر استواء من الأرض الجارية فيها.
    Il a également souligné que le renforcement des capacités scientifiques et techniques passait par le renforcement judicieux des institutions ainsi que la création d'un réseau complexe de partenaires réunissant un grand nombre de parties prenantes du monde entier. UN وشددت أيضا على أن إيجاد القدرات العلمية والتكنولوجية يتطلب بناء المؤسسات بشكل سليم، والمحافظة على شبكة معقدة من الشراكات بين مجموعة شديدة التنوع من أصحاب المصلحة في جميع أنحاء العالم.
    23. un réseau complexe d'institutions a été créé en vue d'appliquer la stratégie et le plan. UN 23- وأنشئت شبكة معقدة من المؤسسات بهدف تنفيذ الاستراتيجية والخطة.
    La structure d'un fongus reflète celle du cerveau humain... un réseau complexe de connections. Open Subtitles إن تكوين الفطر يعد إنعكاساً لتكوين المخ البشري... شبكة معقدة من الصلات.
    7. Le cadre juridique actuel pour la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est donc constitué par un réseau complexe d'obligations découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux, ainsi que de règles du droit international coutumier. UN ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي.
    7. Le cadre juridique actuel pour la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est donc constitué par un réseau complexe d'obligations découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux, ainsi que de règles du droit international coutumier. UN ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي.
    :: Il est très facile et comparativement peu coûteux, d'édifier un réseau complexe d'entités juridiques pour dissimuler très efficacement l'identité des bénéficiaires effectifs qui ne veulent pas être connus. UN :: إن من السهل جدا، ومن غير المكلف نسبيا، إنشاء شبكة مركبة من الكيانات المؤسسية لتوفير غطاء فعال لهويات المالكين المنتفعين الذين لا يريدون الكشف عن هويتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus