En outre, le MSSLD a collaboré avec des organismes autochtones à la mise sur pied d'un réseau de services adaptés à la culture et facilement accessibles pour les collectivités autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، عملت الوزارة مع منظمات الشعوب الأصلية على إنشاء شبكة من الخدمات مكيفة مع ثقافة المجتمعات المحلية الأصلية ويسهل على هذه المجتمعات الحصول عليها. |
Ces groupes gèrent un réseau de services destinés aux femmes victimes de violence. | UN | وتقيم هذه المجموعات شبكة من الخدمات المخصصة لمساعدة النساء الباقيات على قيد الحياة من جراء العنف. |
Cet établissement fait partie d'un réseau de services d'éducation de la petite enfance géré directement par la municipalité de Reggio Emilia depuis 1963. | UN | وتشكل المدرسة جزءا من شبكة خدمات تعليمية مبكرة للأطفال تديرها مباشرة بلدية ريجيو إميليا منذ عام 1963. |
De l'avis de l'Inspecteur, la solution de ce problème passe par la création d'un réseau de services de bibliothèque et d'information à l'échelle du système. | UN | وفي رأي المفتش، ينبغي حل هذه المشكلة بانشاء شبكة لخدمات المكتبات والخدمات الاعلامية على نطاق المنظومة بأسرها. |
Des cas tragiques ont montré qu'un réseau de services sociaux fonctionnant de façon efficace était nécessaire. | UN | وأظهرت أمثلة مأساوية ضرورة وجود شبكة للخدمات الاجتماعية تعمل بفعالية. |
Dans la province ukrainienne du Donetsk, un réseau de services de planification familiale comprenant 10 cliniques et 17 unités mobiles de consultation dispensent des conseils aux femmes rurales pour mieux répondre à leurs besoins de soins de santé de la procréation. | UN | وفي مقاطعة دونيتسك الأوكرانية، ساعدت شبكة من خدمات تنظيم الأسرة تضم 10 عيادات و 17 وحدة استشارية متنقلة على تلبية احتياجات المرأة الريفية من الرعاية في مجال الصحة الإنجابية. |
Afin d'obtenir des résultats concrets, il faut établir un réseau de services de renseignement financier opérant dans tous les pays de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ولتحقيق نتائج فعلية، فإن الهدف هو تكوين شبكة من وحدات الاستخبارات المالية العاملة في جميع بلدان غرب أفريقيا. |
Un élément tout aussi important est le développement d'un réseau de services privés et publics visant à faciliter la réinsertion des anciens toxicomanes, à améliorer leur santé et à leur faire reprendre leur travail et leur place au sein de la société. | UN | وثمة عنصر آخر لا يقل عن ذلك أهمية هو تنميــة شبكة من الخدمات العامة والخاصة لتأهيــل مدمنــي المخدرات السابقين، ورد صحتهم إليهم وإعادتهم إلى العمل والمجتمع. |
- développement et modernisation du système de production selon un processus écologiquement durable grâce à un réseau de services dont la coordination sera assurée par un organisme national. | UN | - تطوير نظام اﻹنتاج وتحديثه على نحو مستدام بيئيا بفضل شبكة من الخدمات تنسقها وكالة وطنية. |
ou encore de l'Argentine où le Gouvernement a mis en place un système coordonné traitant de tous les aspects de la prévention, de la promotion, de la formation des ressources humaines, de la participation active de la communauté et de la création d'un réseau de services. | UN | كذلك فإن هذا النهج المتعدد التخصصات تستخدمه حكومة اﻷرجنتين التي وضعت نظاماً منسﱠقاً يتناول جميع جوانب الوقاية والترويج وتدريب الموارد البشرية والمشاركة النشطة من جانب المجتمع وبناء شبكة من الخدمات. |
L'idée de créer un réseau de services et d'institutions spécialisées centrés sur les problèmes spécifiques des enfants a également été avancée par le Gouvernement de la Fédération de Russie. | UN | كذلك فإن حكومة الاتحاد الروسي قد اقترحت فكرة إنشاء شبكة من الخدمات والمؤسسات المتخصصة تركز على المشاكل المحددة الخاصة باﻷطفال. |
La mise en place d'un réseau de services complets est aussi l'objectif d'un programme mis en œuvre par l'International Medical Corps en Iraq. | UN | 35 - ويمثل إنشاء شبكة من الخدمات الشاملة أيضا هدف البرنامج الذي تنفذه الهيئة الطبية الدولية في العراق. |
Partenariat mondial : encourager des partenariats avec le secteur privé afin de former et d'employer des jeunes ; soutenir des organisations de la société civile qui ont pour objectif de créer un réseau de services pour les jeunes sans prise en charge afin de renforcer le rôle de la société civile. | UN | :: الشراكات العالمية: تشجيع الشراكات مع القطاع الخاص لتدريب وتوظيف الشباب، دعم منظمات المجتمع المدني الهادفة نحو إقامة شبكة من الخدمات للمنقطعين عن الرعاية بغية تعزيز دور المجتمع المدني. |
La mise en œuvre de la Mesure est directement liée à la création d'un réseau de services sociaux qui fonctionnera dans environ 150 municipalités du pays. | UN | ويرتبط تنفيذ هذا الإجراء مباشرة بإنشاء شبكة خدمات اجتماعية وسوف يتم تنفيذه في نحو 150 بلدية في البلاد. |
271. La représentante a mentionné la mise en place d'un réseau de services et l'allocation de fonds pour faire face aux effets génétiques négatifs des rayonnements liés à l'accident de Tchernobyl. | UN | ١٧٢ - وأشارت الممثلة الى إنشاء شبكة خدمات وتخصيص أموال للتصدي لعوامل اﻹشعاع الجينية السلبية المتصلة بحادثة تشيرنوبيل. |
un réseau de services juridiques pour lutter contre la discrimination offre une aide judiciaire gratuite et il a compétence pour traiter les affaires dans lesquelles les clients souffrent en raison de leurs origines tsiganes. | UN | وتوجد كذلك شبكة خدمات قانونية لمناهضة التمييز توفر المساعدة القانونية المجانية، ومتخصصة في القضايا التي يتعرض فيها الأفراد إلى التمييز بسبب أصلهم الغجري. |
De l'avis de l'Inspecteur, la solution de ce problème passe par la création d'un réseau de services de bibliothèque et d'information à l'échelle du système. | UN | وفي رأي المفتش، ينبغي حل هذه المشكلة بانشاء شبكة لخدمات المكتبات والخدمات الاعلامية على نطاق المنظومة بأسرها. |
L’ONUDI a mis en place un réseau de services de promotion de l’investissement dans 10 pays développés et en développement et a établi, en collaboration avec le PNUE, un réseau de centres nationaux de production non polluante dans 10 pays en développement. | UN | وقد استحدثت شبكة لخدمات تشجيع الاستثمار من ١٠ بلدان نامية ومتقدمة النمو؛ وأقامت بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة شبكة مراكز وطنية لﻹنتاج اﻷنظف في ١٠ بلدان نامية. |
Il existe également un réseau de services de consultation dont les membres se réunissent quatre fois par an pour examiner la situation dans ces services et leur progrès. | UN | وتوجد أيضا شبكة للخدمات الإكلينيكية تجتمع أربع مرات في السنة لمناقشة ورصد التقدم المحرز في هذه الوحدات والخدمات الإكلينيكية المتعلقة بالأمراض العقلية. |
Cette formation est entreprise en association avec l'organisation non-gouvernementale Citoyenneté, Étude, Information et Action (CEPIA) et d'autres institutions, garantie d'une opération ouverte et démocratique consolidant la politique de participation de la société civile et établissant un réseau de services d'assistance. | UN | ويجري التدريب بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية، ومؤسسة المواطنة والدراسة والمعلومات والعمل، ومؤسسات أخرى، مما يكفل للعملية انفتاحا وديمقراطية، ويوطد سياسة إشراك المجتمع المدني، وينشئ شبكة من خدمات تقديم المساعدات. |
Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il a faits en vue d'assurer la mise en œuvre effective du droit à la santé, notamment en créant partout dans le pays, y compris dans les quartiers urbains et ruraux éloignés, un réseau de services et de centres de soins de santé primaires. | UN | 148- وتشيد اللجنة بالدولة الطرف للجهود التي تبذلها لضمان التنفيذ الفعال للحق في الصحة، خاصة بإقامة شبكة من وحدات ومراكز الرعاية الصحية الأولية في جميع أرجاء البلد، بما في ذلك في المستوطنات الحضرية والريفية النائية. |
- Services financiers et bancaires. L'ouverture de succursales et la mise en place d'un réseau de services financiers sont des éléments très importants pour le développement des échanges commerciaux et des courants d'investissement. | UN | - الخدمات المالية والمصرفية: يعد إنشاء فروع للبنوك العربية وشبكة للخدمات المصرفية، نقطة هامة للانطلاق في مجالات التبادل التجاري الاستثماري. |
L'aide sociale dispensée hors cadre institutionnel, en particulier à l'échelon local, y est encouragée en vue d'établir un réseau de services rendus plus accessibles à davantage de personnes âgées. | UN | وتقوم بتعزيز الرعاية الاجتماعية غير المؤسسية، وخاصة على الصعيد المحلي، وذلك لجعل شبكة الخدمات في متناول عدد أكبر من كبار السن. |
Après avoir adopté des lois et des règles sur l'emploi, presque tous les pays ont mis en place un réseau de services de l'emploi qui avaient pour mission de les appliquer. | UN | وعلى إثر سن قوانين ونظم للعمالة، أنشأ كل بلد تقريبا شبكة من مكاتب التشغيل لتنفيذ تلك القوانين. |
Toutes les institutions de protection de l'enfance obsolètes héritées du passé seraient fermées dans les quinze prochaines années et progressivement remplacées par un réseau de services communautaires, la première priorité étant la fermeture des vieilles institutions de soins médico-sociaux pour les enfants de moins de 3 ans. | UN | وستُغلق أثناء السنوات الخمس عشرة القادمة جميع مؤسسات رعاية الأطفال البالية الموروثة عن الماضي وسيُستعاض عنها تدريجياً بشبكة خدمات مجتمعية، وتتمثل أول الأولويات في غلق المؤسسات الموروثة للرعاية الطبية والاجتماعية الخاصة بالأطفال حتى بلوغهم سن 3 أعوام. |