"un rôle central pour" - Traduction Français en Arabe

    • بدور مركزي في
        
    • بدور محوري في
        
    • دورا مركزيا في
        
    • بالدور المركزي في
        
    • دوراً مركزياً في
        
    Les Nations Unies peuvent jouer un rôle central pour permettre la réalisation du désarmement général et complet auquel la communauté internationale aspire. UN بإمكان الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في تحقيق نزع السلاح العام الكامل الذي يصبو إليه المجتمع الدولي.
    On a entrepris aussi de renforcer le professionnalisme et les capacités opérationnelles de la police judiciaire, qui joue un rôle central pour les enquêtes sur les activités criminelles. UN كما تبذل الجهود لتعزيز القدرة المهنية والتنفيذية للشرطة القضائية، التي تضطلع بدور مركزي في التحقيق في الأنشطة الجنائية.
    Le Conseil de sécurité continue de jouer un rôle central pour faciliter la coopération entre les gouvernements dans la lutte contre le terrorisme international. UN وما برح مجلس الأمن يقوم بدور مركزي في تيسير التعاون بين الحكومات في كفاحها ضد الإرهاب الدولي.
    Les Nations Unies jouent souvent un rôle central pour définir le cadre d'une réponse appropriée de la communauté internationale. UN وكثيرا ما تضطلع اﻷمم المتحدة بدور محوري في وضع اﻹطار للاستجابة الملائمة من جانب المجتمع الدولي.
    Nous pensons que l'ONU doit être habilitée à jouer un rôle central pour rassembler un consensus international autour des mesures à prendre pour enrayer le fléau du terrorisme. UN ونعتقد أنه يجب تمكين الأمم المتحدة من القيام بدور محوري في حشد توافق آراء دولي بشأن تدابير لكبح آفة الإرهاب.
    De l'avis du Mouvement des pays non alignés, le mécanisme de désarmement existant devrait jouer un rôle central pour apaiser nos craintes et y répondre. UN وتؤمن حركة عدم الانحياز بأن الآليات الحالية لنـزع السلاح يجب أن تؤدي دورا مركزيا في معالجة شواغلنا وصياغة استجاباتنا.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instrument de référence pour tous, doit jouer un rôle central pour s'occuper de ces variables. UN والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات.
    Nous pensons que l'Alliance joue un rôle central pour permettre aux États d'établir des dialogues interculturels harmonieux. UN ونعتقد أن التحالف يؤدي دوراً مركزياً في تمكين الدول من إجراء الحوارات المتناسقة بين الثقافات.
    L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central pour imposer cette stratégie au niveau international. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مركزي في جعل هذه الاستراتيجية دولية.
    C'est en définitive aux États Membres de faire de l'ONU l'instrument fort qui puisse jouer un rôle central pour affronter ces défis mondiaux et œuvrer pour le bien commun. UN الأمر، بوضوح، متروك لكم، الدول الأعضاء، إن أردتم تحويل الأمم المتحدة إلى أداة قوية قادرة على الاضطلاع بدور مركزي في مواجهة التحديات العالمية هذه وعلى العمل من أجل الصالح العام.
    La Commission peut également jouer un rôle central pour combler des lacunes critiques dans les efforts de consolidation de la paix et contribuer à une plus grande cohérence entre les différents acteurs dans les domaines de la sécurité, du développement et de l'assistance humanitaire. UN وبوسع اللجنة أن تقوم أيضا بدور مركزي في معالجة الفجوات الكبيرة في جهود بناء السلم والمساهمة في زيادة التماسك بين الأمن والتنمية والجهات الفاعلة في العمل الإنساني.
    L'ONU doit jouer un rôle central pour maintenir l'élan politique né des grandes conférences et garantir une mise en oeuvre mieux intégrée et coordonnée des objectifs et des engagements qui y ont été définis. UN ومن واجب الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في الحفاظ على الزخم السياسي الذي ولدته المؤتمرات الرئيسية، وفي كفالة التنفيذ الأكثر تكاملا وتنسيقا لأهداف تلك المؤتمرات والتزاماتها.
    Le Département pour la parité des sexes et la santé des femmes de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) joue un rôle central pour ce qui est de favoriser la prise en compte des sexospécificités tant au sein de l'organisation que dans les programmes de pays. UN وتقوم إدارة الشؤون الجنسانية وصحة المرأة التابعة لمنظمة الصحة العالمية بدور مركزي في تشجيع تعميم المنظور الجنساني داخل المنظمة وفي البرامج القطرية على حد سواء.
    Nous estimons que cet organe peut jouer un rôle central pour restaurer la cohérence et le consensus face aux défis sécuritaires de l'époque. UN ونحن نرى أنه يمكن لهذه الهيئة أن تقوم بدور مركزي في إعادة التماسك وتوافق الآراء من أجل التصدي للتحديات الأمنية في عصرنا.
    La Malaisie souligne l'importance de confier à l'ONU un rôle central pour traiter les problèmes liés au développement et pour mettre en œuvre les engagements de Monterrey et de Doha. UN وتشدد ماليزيا على أهمية قيام الأمم المتحدة بدور مركزي في معالجة المسائل الإنمائية وتنفيذ الالتزامات التي قطعت في مونتيري وفي الدوحة.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation doit être plus effective et doit jouer un rôle central pour l'établissement d'un ordre international légaliste, plus démocratique et équitable. UN إننا على اقتناع بأن المنظمة يجب أن تكون أفعل وبأن تضطلع بدور محوري في اقامة نظام دولي ملزم قانونيا يكون أكثر ديمقراطية وعدلا.
    Le Secrétariat joue un rôle central pour ce qui est d'intégrer l'appui fonctionnel fourni aux organes intergouvernementaux intéressés, mais ce rôle est aujourd'hui réparti entre les trois Départements du Siège mentionnés plus haut. UN وتضطلع اﻷمانة العامة بدور محوري في إدماج الدعم الفني المقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية، غير أن هذا الدور موزع حاليا فيما بين اﻹدارات الثلاث المذكورة أعلاه الموجودة في المقر.
    Il joue un rôle central pour ce qui est d'intégrer les droits de l'homme dans les quatre principaux domaines d'activité de l'Organisation que sont la paix et la sécurité, le développement, les affaires humanitaires et les affaires économiques et sociales. UN ويضطلع مكتب نيويورك بدور محوري في جهود تعزيز إدماج حقوق الإنسان في مجالات عمل الأمم المتحدة الأربعة المتمثلة في السلام والأمن، والتنمية، والشؤون الإنسانية، والعمل الاجتماعي والاقتصادي على التوالي.
    Le Japon, ayant joué un rôle central pour appuyer les efforts du Cambodge en vue de mener les procès, exhorte les États Membres à apporter une contribution active au processus pour que les procès puissent se dérouler rapidement. UN واليابان، بعد أن أدت دورا مركزيا في دعم جهود كمبوديا لإجراء المحاكمات، تحث الدول الأعضاء على أن تسهم إسهاما نشطا في العملية بغية إجراء هذه المحاكمات في أقرب وقت ممكن.
    Mais plus que jamais, les États détiennent un rôle central pour s'assurer que la prévention des catastrophes naturelles soit au cœur des priorités nationales. UN إن الدول تؤدي، أكثر من أي وقت مضى، دورا مركزيا في كفالة أن يكون منع الكوارث الطبيعية أولوية وطنية ذات صدارة مطلقة.
    Le Mouvement des pays non alignés demeure convaincu que le Comité d'organisation doit jouer un rôle central pour orienter les travaux généraux de la Commission et lui apporter des conseils, et nous nous félicitons à cet égard de voir que les séances de la Commission se sont multipliées pendant cette période. UN لا تزال حركة عدم الانحياز عند قناعتها بأنه يتعين على اللجنة التنظيمية أن تضطلع بالدور المركزي في إدارة أعمال اللجنة وتوجيهها بشكل عام، ونرحب في هذا الصدد بتزايد اجتماعات اللجنة خلال تلك الفترة.
    Nous appelons les pays et les organisations internationales et régionales intéressés à concerter leur action en vue de normaliser la situation après le conflit en Afghanistan, avec un rôle central pour l'ONU, afin que ce pays puisse résoudre ses problèmes politiques et économiques et devienne un État démocratique. UN وندعو البلدان المهتمة والمنظمات الدولية والإقليمية إلى إقامة تنسيق وثيق لأنشطة التسوية عقب انتهاء الصراع في أفغانستان، مع أداء الأمم المتحدة دوراً مركزياً في ذلك، كي يتمكن هذا البلد من حلّ المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجهه ويتحول إلى دولة ديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus