"un rôle essentiel dans l" - Traduction Français en Arabe

    • بدور أساسي في
        
    • دورا رئيسيا في
        
    • دورا أساسيا في
        
    • بدور حيوي في
        
    Dans ces systèmes, les conseils locaux jouent un rôle essentiel dans l'identité locale et régionale des citoyens et la conception qu'ils ont d'eux-mêmes. UN وفي مثل هذه النظم، تقوم المجالس المحلية بدور أساسي في التصور الذاتي وفي تحديد الهوية المحلية والإقليمية للمواطنين.
    De ce fait, la société civile internationale a joué un rôle essentiel dans l'orientation des travaux de l'Organisation et, notamment, dans l'adoption d'Action 21. UN فقد قام المجتمع المدني الدولي بدور أساسي في توجيه أعمال المنظمة، ولا سيما اعتماد جدول أعمال القرن 21.
    Depuis sa création, la Conférence du désarmement joue un rôle essentiel dans l'élaboration d'un régime multilatéral de maîtrise des armements et de désarmement. UN ولقد نهض مؤتمر نزع السلاح منذ نشأته بدور أساسي في وضع نظام متعدد الأطراف للحد من التسلح ونزع السلاح.
    Elles jouent un rôle essentiel dans l'édification de la société et le gouvernement les appuie sans réserves. UN وأضاف أن المرأة تؤدي دورا رئيسيا في بناء المجتمع وأن الحكومة تقدم لها الدعم التام.
    Les femmes jouent déjà un rôle essentiel dans l'agriculture familiale dès l'enfance. UN وتؤدي النساء والفتيات بالفعل دورا رئيسيا في الزراعة الأسرية.
    Les données fournies par les satellites météorologiques jouent un rôle essentiel dans l'étude et l'observation des changements climatiques et de leurs incidences sur les ressources en eau. UN وتؤدي البيانات المستمدة بواسطة سواتل اﻷرصاد الجوية دورا أساسيا في دراسة ورصد التغير المناخي وأثره على موارد المياه.
    Mon gouvernement est fier qu'un Canadien, M. John Humphrey, ait joué un rôle essentiel dans l'élaboration et la rédaction de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتفخر حكومة بلدي بأن كنديا، هو السيد جون همفري، اضطلع بدور حيوي في إعداد وصياغة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les saintes écritures ont joué un rôle essentiel dans l'histoire de l'humanité pour ce qui est de surmonter les cas d'injustice. UN وقد اضطلعت الكتب المقدسة بدور أساسي في تاريخ البشرية للتغلب على حالات الظلم.
    Il convient d'insister sur la prise en compte de la problématique hommes-femmes, dans la mesure où les femmes jouent un rôle essentiel dans l'instauration et la stabilisation de la paix. UN ويتعين التركيز على تعميم المنظور الجنساني، حيث إن المرأة تقوم بدور أساسي في إرساء السلام واستقراره.
    De nombreux États ont noté que la Commission jouait un rôle essentiel dans l'évaluation de l'application du Programme d'action. UN وأشارت دول كثيرة إلى أنّ اللجنة تقوم بدور أساسي في تقييم مدى تنفيذ برنامج العمل.
    Les gouvernements - qui sont les principaux acteurs dans ces négociations - jouent un rôle essentiel dans l'établissement des rapports. UN وتضطلع الحكومات بدور أساسي في إنتاج التقارير باعتبارها صاحبة المصلحة الأساسية في هذه المفاوضات.
    Pour faire le meilleur usage possible des ressources nationales, l'État doit jouer un rôle essentiel dans l'orientation du développement. UN ولاستعمال الموارد الوطنية استعمالا أمثل، تقوم الدول بدور أساسي في توجيه عملية التنمية.
    Le Comité note que la délégation comprenait des représentants de directions ministérielles jouant un rôle essentiel dans l'application du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفد قد ضم ممثلين عن الإدارات الوزارية التي تضطلع بدور أساسي في تنفيذ العهد.
    Le Sous-Comité juridique a joué un rôle essentiel dans l'établissement des principaux traités sur l'espace extra-atmosphérique, dans le cadre desquels l'exploration spatiale a prospéré. UN وأضاف أن اللجنة الفرعية القانونية قد أدت دورا رئيسيا في إيجاد المعاهدات الأولية المتعلقة بالفضاء الخارجي بموجب إطار عمل جعل استكشاف الفضاء الخارجي يزدهر.
    L'audit interne joue un rôle essentiel dans l'identification et la réduction des risques d'une organisation. UN وتؤدي مراجعة الحسابات الداخلية دورا رئيسيا في عملية تحديد المخاطر التي تجابه المنظمة والتخفيف من حدتها.
    Nous avons joué un rôle essentiel dans l'élaboration et l'adoption des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. UN لقد أدينا دورا رئيسيا في وضع المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان واعتمادها.
    Il faut rappeler que le Conseil a joué un rôle essentiel dans l'organisation de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. UN لعلكم تتذكرون أن المجلس أدى دورا أساسيا في عقد المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى.
    Les tendances qui se sont déjà manifestées semblent indiquer que si des éléments comme la participation populaire, la démocratisation, la pleine jouissance des droits de l'homme et des politiques sociales énergiques jouent un rôle essentiel dans l'application du droit au développement, les moyens disponibles pour atteindre ces objectifs sont très insuffisants. UN ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية.
    191. Le secteur privé a été largement représenté à cette conférence et a joué un rôle essentiel dans l'élaboration des recommandations, en coopération avec les groupes de travail. UN ١٩١ - لقد كان القطاع الخاص ممثلا تمثيلا جيدا في هذا المؤتمر وأدى دورا أساسيا في وضع نصوص توصيات فيما يتصل بعمل اﻷفرقة العاملة.
    Le groupe chargé de la gestion et de la coordination des camps a joué un rôle essentiel dans l'élaboration de programmes pilotes qui ont concouru au retour de 2 714 familles. UN واضطلع فريق تنسيق وإدارة المخيم بدور حيوي في تصميم البرامج الرائدة، والتي يسرت عودة 714 2 أسرة.
    Les bureaux de pays du PNUD jouent un rôle essentiel dans l'exécution des projets et des programmes. UN وتقوم المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور حيوي في تنفيذ المشاريع والبرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus